明月丶夜灬
众所周知,每个国家都有不同的文化背景,身体语言有时可以殊途同归,有握手签名加拥抱鞠躬,都能问候到达目的,但相同的语言也可能传递不同的信息,甚至同一个动作在不同的地区还是相反的意思,如点头,在世界大部分国家的含义是统一,尼泊尔和印度却是点头表示不所以每个国家不同的文化都会有不
我有歼击机
身势语”同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好...愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。这样才能达到更好的交际效果。关键词: 非语言交际 身势语 不同文化 不同方式 ... 身势语文化与外语教学—教学与管理(理论版)—文章摘要—龙源期刊网 您好,欢迎来到龙源期刊网,请 ...人类除了能用语言交际、交流思想和传递信息外,还使用非言语性的手段,如表情、姿势等表达情感和思想,进行人际沟通。语言与非语言交际的同时运用是在任何一种文化中都极为重要的表现形式。在交际过程中,两者互为依托,相辅相成,共同传递信息与情感,构成整个交际行为。...人类的交际是语言交际和非语言交际的结合,非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。伯德惠斯特尔(...)曾对同一文化的人在对话中语言和非语言行为作了一个量的估计,认为语言交际最多只占整个交际行为中的30...左右。萨莫瓦则更为肯定地说:“绝大多数研究专家认为,在面对面交际中,信息的社交内容只有35...美国有关研究还表明,在表达感情和态度时,语言只占交际行为的7...非语言交际的方式主要与身体动作有关,往往被称为身体语言(...),而身体语言中最常见的就是利用动作传递信息的身势。身势语具有悠久的历史,经过长期的发展,它由通过头、手等表现出的比较粗略的全身运动,逐渐发展到用手指、眼睛等表现出的细微动作来表达思想和感情。...等方便快捷的付费方式和打包服务,您可以获取即时、不受限访问您在本站购买的所有内容。加入龙源期刊的...对知识进行方便的获取、检索、订阅和分类,并永久获取已付费内容的阅读权限...参与社区讨论,与1,500,000名会员分享你的阅读心得...加入企业阅读计划,助力个人成长,组建学习型团队,增强公司软实力...当您注册使用我们的龙源期刊网提供的阅读服务,即成为龙源期刊网的注册用户。通过使用此服务,表明您同意我们的... 论身势语翻译的语境意识-收费硕士博士论文-论文天下 论文包括 身势语翻译 语境 交际层面 语用层面 符号层面等其他相关内容论文...作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。绝大多数身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进跨文化交际的...就没有文本”,从这句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻译也离不开语境。译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把...提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之有效的指导。...除了序言和结尾部分,本文由五章组成。第一章是对身势语的一个总体介绍。一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概念进行了简单地比较;另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。...第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。作者还介绍了作为本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。... 浅谈非语言交际中的身势语 中国教育圈网站管理系统 ...“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲...愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在... 中西身势语对比/文化交流 - ※英语毕业论文网※ 英语专业毕业论文,英语毕业论文,英语教学论文,商务英语论文,,,,,,,论文的格式(标准) ,,自考毕业论文撰写提纲及格式示范 ,,,,轻松统一...论文格式 ,毕业论文指导的内容和方法,如何安排论文的结构 ,,,,,,,,论文格式排版说明,论文格式,,论文的种类,,毕业论文范例 ,毕业论文格式 ,,,,,毕业论文的规格,,论文中常用对比短语55句,英文学术论文写作,商务英语专业毕业论文写作要求,外语学院英语专业毕业论文大纲,高职学院英语专业毕业论文,,论文写作的准备 ,,英语论文的书写格式,自学考试本科生撰写毕业论文的程序,,,如何撰写毕业论文,毕业论文规范写作问答,学术论文写作,,英文学术论文写作 ,,,,,,,英语医学科研论文的格式和要求,,国外英语论文的格式,小论文格式,学位论文格式(二),英文论文格式 ,毕业英语论文格式规范,,英语论文的格式,学术论文写作的国家标准和写作方法 ,,,科技英语写作,英文科技论文,写作英文论文,,,引言的写作技巧,英文论文中常用术语,外语专业如何写出好毕业论文,,,英文论文和摘要,如何写好英文论文,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,心理语言学,,,心理语言学,,,,,,心理语言学,话语分析,,话语分析,,话语分析,,,,话语分析,,,,话语分析,话语分析,语用学论文,语用学论文,话语分析,,,,,,,心理语言学,,,话语分析,,,,功能语言学,,,社会语言学,,社会语言学,,社会语言学,社会语言学,,,,,,,,,,社会语言学,,功能语言学,文体学,话语分析,话语分析,,,,,,,,,心理语言学,社会语言学,,社会语言学,社会语言学,社会语言学,,,,,心理语言学,,,,,社会语言学,,,,,,,社会语言学,,,,,,语用学论文,社会语言学,,外语研究创新略论,,,,,,美国语言学印象,,,,英语的最近变化,,语用学论文,,一个最最简单的语言学入门文章,,,,语言学论文,,,,,,,,,,,语言学论文...,,,,语言学论文,,话语分析,语言学论文,语用学论文,语义学论文...,语言学论文,语义学论文,外语研究四难与学者个人素质,语义学论文,,,形态学论文,,语言学,语用学论文,,,,,,语用学论文,,语用学论文,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,词汇学论文,英汉词汇的社会文化内涵漫谈,,,,,,,,,,,,词汇学论文,文化差异与英语词汇教学,词汇学论文,,,,,,,英语比较结构的功能句法分析,语法隐喻,句法学论文,英语比较结构的功能句法分析,英汉定语比较 ,名词化和语法隐喻,...,句法学论文,句法学论文,句法学论文,句法学论文,句法学论文,句法学论文,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,英美文学,美国文学史,...,英美文学,,,英美文学,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,...互联网上最大的提供学术英语论文及英语专业毕业论文的信息中心。...本站文章来源于网络,仅供学习,如有其它用途请联系原作者...身势语是指语言或非语言交际中具有交际意义的身势动作。如手势动作和面部表情等来表达说话人的意图和思想感情,它的交际作用是不可忽视的,所以我们应当了解和探索关于身势语的一些由来和发展。通过进一步分析身势语在交际中的重要性和必要性,以求它更能突出在交际中的地位。但在不同文化背景下,身势语所代表的意义并不完全相同。所以在跨文化交际中,交际双方若不能进入同一文化背景下,就会产生不解或误解,从而使交际失败。从跨文化交际目的出发,为了避免这些不必要麻烦的产生,进而对中英身势语的对比作了详细介绍,比较了不同文化背景下身势语的异同,论述了身势语在跨文化交际中的重要性。其实研究身势语的目的就是为了更好得理解和运用它,以求达到理想的交际效果。...身势语是非语言行为中非常重要的行为,是人们交流思想和感情的很重要的手段。所以我们应当去理解和探索身势语的产生、发展以及未来的趋势。从...。心理学研究结果也发现,从人们获取的信息渠道来看,只有11...通过视觉获得。这说明了身势语在交际过程中的重要性。但由于每个国家的文化环境、生活方式、思想观点、宗教礼仪、价值观念和思维习惯等存在差异,每种语言都有了强烈的文化色彩,同样一种语言可能有很大的差异。因此为了减少跨文化中遇到不必要的麻烦,我们有必要去掌握中英文化中身势语的不同,这样我们就不会在以后的交际生活中引起不必要的尴尬。...“由人体发出的具体表情达意功能的一套图像性符号,包括人的面部表情、身体姿势、肢体动作和身体位置的变化,是人类重要的交际手段之一。基本上伴随着有声语用于交际中,是辅助性的交通工具,它以表达感情信息为主,也表达一定的理性信息。它可以加强、补充有声语言表达,并使语言信息具体化。”... 学前英语教学中身势语的实证研究_中
堕落的胖子
首先, 中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的独特性。语言的结构以及语言的内容会影响人们的思维。我们通常会有这样的感觉, 有时外语中有些词汇很难翻译成汉语, 这一点更说明了语言与文化在塑造人们对世界的认识方面的重要意义, 因为每种语言都有特定的词汇去描绘特定的经历与思想。这些特定的经历、思想与词汇, 只有特定的文化才能独有。有时我们用一些蹩脚的翻译不能达到原语言所表达的意思要求。由于文化的原因, 个别词汇的表达尚且如此, 带有浓重文化色彩的词组更是不可忽视。文化的独特性导致我们常见的各种电影等文学作品的名字很大程度上有着文化的要素, 因此, 我们在处理这些名称的时候应该时时刻刻注意文化的影响。我们在翻译、理解文学电影作品时有几种情况, 即完全对等型、对等型、完全不对等型。无论是哪种类型, 我们都可以看出在作品命名以及名称转化时文化的独特性体现。完全对等型是英文与汉语音释完全相等, 可谓语音的转化。例如: “Hamlet”《哈姆雷特》, 即使是在转化人名的时候也要注意准确性以及文化的影响, 《英语姓名译名手册》能够规范译名的统一性和稳定性。这种方法虽然简单, 但是有时也会出现一些问题, 往往会把外国的人名用任意的汉语同音字代替。这里主要掌握的是外国人名与中国人名的音相同时, 我们一般适宜用外国人名常用的字, 以避开与中国人名的混淆, 从而显示文学作品异域的文化内涵性, 充分体现不同文化的特征。对等型的第二种是直接转化原文名称。这种方法与语音的直译不同, 它是语义的转化。其中, 无论是原文名称还是译文名称都能概括表达故事的内容。例如: “The Old Curiosity Shop”《老古玩店》/ “Our Mutual Friend”《我们共同的朋友》这种转化方法相对比较简单, 但是在转化中也应该充分考虑汉语语言文化表达上整齐与通畅的特点。这两种名称转化不像意译那样受到重视, 但是, 不同语言的差异及不同文化上的差异直接表现了各种文化中的姓名各有差异。例如, 各个民族的命名方法及历史渊源都有很大的差别。因此, 在外语转化成汉语名称时一定要注意原语文化中的姓名特点。这种翻译虽然在翻译上完全等同, 但是在字音或语调上都会发生一些变化。交际者不会过多地介意, 但是由此造成的结果是读出来的姓名既不属于甲文化, 也不属于乙文化, 而处于一种洋味十足的折中状态。这种折中实质上就是跨文化交际中求同的具体表现[2]381。因此, 应该十分注意这种现象, 以达到两种文化都能够接受的目的。其次, 中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的可接受性。每种文化在表达一定的思想时都有其本身的文化内涵, 这就构成了它的可接受性。同样用文艺作品的名称举例说明, 完全不对等型进行中英文两种文字的互换时, 要脱离原来语言的模式及文化特征, 达到另一种语言的文化可以接受的效果。译者不仅要了解外国文化, 还要了解自己的民族文化。不仅如此, 还要把两种文化加以比较, 因为真正的对比应该是从各自文化的内涵意义出发寻求对应。这种类型的互换在目的语中根本找不到原语文字面的影子, 而是按照故事内容情节进行的。这类翻译的作品在早期出现过一些经典, 这种翻译能在更大程度上体现译语的文化内涵。这种翻译涉及到对文化处理时一般分为两种方法: 主要以原语言文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。因此, 英语书名、电影名称的汉语翻译多采用汉语的文化归宿[2]276。在充分考虑文化因素的同时, 还要注意影视片名的雅俗共赏、喜闻乐见的特点, 回味无穷更是让影片增添色彩。影视译名广告宣传效应也是值得注意的问题。比较成功的书名及影视名称的翻译也很常见, 例如: 一些经典影片的翻译: “As You Like It”《皆大欢喜》/ “Gone with the Wind”《飘》/ “Wuthering Heights”《呼啸山130庄》/ “Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》“Forrest Gump”/ 《阿甘正传》/ “Limelight”《舞台生涯》等。近期的一些影片也有些是这类翻译的典范, 如: “Birth”《重生》/ “Wicker Park”《迷情公寓》/“Paparazzi”《狗仔摄影师》/ “Cars”《汽车总动员》/ “Blow Dry”《爱情洗剪吹》等。《红菱艳》、《窈窕淑女》、《玉女神驹》等就非常符合汉语的习惯及文化认知。二中英文两种语言使用中的文化差异性在于两种语言使用的结构不同。广告语言作为一种文体具有很高的商业价值, 广告文体作为独特语言的形式有其明显的文化特征。在广播、电视、电影、报纸、公共汽车的车身、建筑工地、单位的大厅内, 每天我们的生活都充满着各种各样的广告宣传语言。这些广告有商品或文学作品的宣传广告, 有动员性、鼓动性的宣传广告, 两者的目的都是一种广泛宣传使人记住的口号, 可称之为口号( slogan ) , 或广告语句( catch phrases) , 在语体上也有着鲜明的功能性。作为商业媒体广告它可以借助图画形象的信息功能, 使语言高度精练, 句子高度浓缩, 浓缩的短句常常具有警句和格言的意味, 是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性语言, 它要求用词独特新颖而言简意赅, 句式洗练而内涵丰富, 同时要引人注目而读后回味无穷。作为文学作品的评价推广, 主要是利用文字格式及语言的表现达到引人注目、提高知名度的目的。下面分别就一般的商业广告和口号性的标语两大类特殊的语言形式具体分析其语言特点以及所体现出的文化差别。首先, 一般的商业广告, 通常会使用大量的形容词,例如, 汉语早期的成套的商业承诺有: 造型美观, 款式新颖, 质量上乘, 服务周到。如果分别把这个宣传口号翻译成beautifully/handsomely designed/fashion /up- to- date style / superfine quality / courteous service, 就会有失英语表达的特点, 根本体现不了英语广告语言的特色, 结构也不符合英语的结构特点, 显得不伦不类。为了符合英语文化的特点, 我们最好把它翻译成: It is beautiful, and fashionable, andexcellent item; you can enjoy your buying that will be considerate and complete. 这种差异不仅体现了两种语言的结构特点, 而且更多地体现了两种语言的文化特点, 即汉语注重的句型整齐、排比的、朗朗上口的结构特点, 也体现了汉语的高度浓缩的语言特征。而英语则表现出极其整齐的、严格的结构特点。这里我们不难看到, 在宣传广告语言中除了使用了大量的形容词以及语言的凝练之外, 汉语的稳定的结构特征在广告语言中也被淋漓尽致地表现出来。汉语习惯使用成型的三字或者是四字的结构表达, 以增加语义, 增强语势, 强化广告的艺术感染力, 以达到表现力与节奏上的完美。但是, 因为英语与汉语结构的差异, 广告文字的翻译就很难做到两者的一致与统一。必须结合每种语言的特点进行理解与释义。究其根源, 汉语的结构特点是中国文化的体现。国人往往吟诗唱词, 文化的修养也常常以对古汉语的理解与掌握为标准。从许多产品精练的广告标语、企业精神的口号、凝结学校历史与传统的校训中都可以看到这种文化与结构表达的充分体现。例如: 汇丰银行的广告词的英语:“We’ve been on a long journey together, now we’re paving the way to a better future.”相对应的汉语翻译为: 永结同心, 共致未来。还有索尼掌中宝的广告的英语是: “It lets you take a tripback into a past, and enjoy the memories of a life time.”这一则广告的汉语也极大地展现了汉语的结构特点“为你记载人生、重温旧梦、留住欢乐”。不仅如此, 中外名校展示风采的校训也充分地体现了这种宣传语言文字在不同语言中的差别。这里首先以中国百名高校的校训为例, 我们可以清楚地看到, 一百所高校的校训很多都是以四字为单位, 或者四字, 或者两组四字, 最多为四组四字。例如, 浙江大学的“求实创新”, 清华大学的“自强不息, 厚德载物”, 华南师范大学的131“艰苦奋斗, 严谨治学, 求实创新, 为人师表”; 四字的校训, 如西北工业大学的公、诚、勇、毅①。总之, 基本是以整齐的结构、极富表达力的字为特点。与中国名校的校训相似, 英语国家的校训也是力求简洁、明了, 体现追求真理和服务社会的特点。但是不同的是, 英语国家的校训的语言特色不是像中国校训一样的严谨的句子结构, 而是简洁地表达一个理念, 如斯坦福大学: 愿学术自由之风劲吹; 普林斯顿大学: 普林斯顿—为国家服务, 为世界服务; 哈佛大学: 让真理与你为友;多伦多大学: 像大树一样茁壮成长。从这些精辟的语言的表达中, 我们也可以看到英语与汉语的语言与文化的差异。其次, 中国的文化传统造成中国人比较喜欢用一些口号性的标语。比如我们最常见的: 好好学习, 天天向上; 高高兴兴上班去, 安安全全回家来; 做知法公民, 养合法宠物等, 汉语比较喜欢用这类标语, 在翻译时一定要注意它们的民族独特性与汉语的表达方式, 否则将会造成对原语的错误翻译, 或是会造成很费解的翻译, 因此较好的翻译绝不能按照汉语的结构套出英语的句子, 也绝不要按照英语的句子翻译看上去根本不是广告的汉语语言。当然, 这里还要把握翻译时的意译及其文化的相对性、直译及其文化的开放性以及不译及其社会文化现象可移植性的含义[3]。前面提到的是极其典型的汉语的宣传语体的句子, 这些句子深深地置身于中国文化之中。这些句子只有在汉语中才能体现出它的广告宣传效果, 如果翻译成英语句子它们就失去了本身的深刻内涵, 也就是说不太适合翻译成英语句子。即便是翻译成了英语句子, 也没有可能像汉语那样语义清楚, 结构简练, 朗朗上口, 过目不忘。以上可以看到, 无论是英语作品的宣传, 还是传统的汉语广告, 一是充分体现了广告的文字语体, 二是体现了英语与汉语两种语言的语言特征。因此, 在翻译这样的广告语言时, 要尽量符合目的语的语言特征。从汉语的文化特点来看, 中国的传统以均衡均匀为美, 《文心雕龙·丽辞篇》就提出了“造化附形, 支体必双; 神理为用, 事不孤立”。这种传统的审美心理对汉语有着潜移默化的影响, 突出地表现在四字格这种语言形式上。四字格字数统一, 音节固定, 具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特点。中国人非常习惯以整齐的句式表达强烈的思想感情, 因此,在广告语中的三字、四字、五言、六从、七字常常被使用到。而英语中缺乏此种表达形式, 汉语译成英语时就很难做到。但是由于英语本身有些广告是使用了语音的押韵、词语的多义所产生的艺术效果, 翻译成汉语也很难做到音、形与义的完美转换。英语译成汉语尽量照顾了汉语的句式整齐的广告语言特征, 但是汉语译成英语如果只是按照汉语的句式进行翻译, 势必造成理解上的问题, 有时更谈不上音形义的同时顾及。有些英语广告使用的语言生动、奇特, 能引起读者的兴趣, 取得了激动人心的效果。如: kiss your coughs goodbye, 就是一则十分符合英语文化习惯的诙谐幽默的表达。因此, 语言的使用首先考虑的是文化的因素, 语言只有在文化的背景下才能更有其真实的、饱满的含义。语言的学习不仅要清楚语言文体本身的特点, 还要力争做到语言与文化的相互影响、相互作用。语言学习为文化学习提供了一种渠道, 文化的学习与认识会促进语言的学习
由于我国与西方的生活习惯以及民族习俗的不同,中西方 文化 存在许多差异。下面是我为大家整理的中西方文化差异论文,供大家参考。 摘要: 从历史文化的角度来说,
西方的宴客形式,从正式到非正式,远远多于中国。大致说来,他们有以下八种宴请形式:有席位的宴青(seated dinners),自助餐(buffet dinner
但大多数都在5-15分钟之间,因此在写自述时就需要考虑时间的限制,但无论如何限制,自述的必要组成部分都有以下几点内容: 一、自我介绍 论文答辩的自我介绍要包含姓
跨文化交际中英汉语言对比研究分析 词汇作为语言系统的要理素之一与文化有着不可分割的联系,那么,跨文化交际中英汉语言对比研究是? 一、语言与文化的不可分割性 语言
跨文化差异对国际商务谈判思维的影响资料包括: 论文( 12页8019字) 任务书 开题报告摘 要在全球经济一体化的背景下,商务交流活动日益频繁,跨文化、跨