Cherry6151123
望庐山瀑布 李 白(701-762) 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 Overlook at Lushan Fall Li Bai(701-762) Over the burner mist rises in the sunshine, On the hillside afar, a fall seems to lie. The 3000-foot-long fall is straight to fly Is the Milky Way falling from the sky? 其实这首诗歌另有玄机 比如道出了李白的老婆和女儿各叫什么名字!
chongyanyuan
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my suspect it to be hoary frost on the watch the bright moon, as I tilt back my yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. . Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee! (Tr. )9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
成都囡囡
你完全可以试试在线翻译的一般大学毕业论文老师不会看的哪么细致的一般答辩的时候不会又一个专业的英语老师在那里看你的英文摘要你在这里提问90%都是在各种各样的在线翻译网站上找的祝你好运
小剑2016
望庐山瀑布李 白(701-762)日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Overlook at Lushan FallLi Bai(701-762)Over the burner mist rises in the sunshine,On the hillside afar, a fall seems to 3000-foot-long fall is straight to flyIs the Milky Way falling from the sky?
candyfloss365
翻译成这样:Poetry about Immortals Li Bai's poems is an important theme in this paper to about immortals from the poem of Li Bai's poems of his predecessors on the inheritance and innovation, Li Bai's unique personal life experiences, cultural background of the Tang Dynasty and Taoism in his influence , And other areas to analyse the reasons for the departure of Li Bai's poems about Immortals diversity of content and artistic style. The full text is divided into four parts, the first description of Li Bai's poems and traditional about Immortals. The second part of the poetry from the specific analytical start of Li Bai's poems about Immortals Xiongqi romantic art. The third part from the specific content of poetry in the light of Li Bai's life experiences, explore in their poems about immortals by the author of the rich complexity of the inner world. Part IV describes Li Bai's poems about immortals and Taoist thinking of the source. Key words of Li Bai's poems about Immortals Taoist art
李白浪漫主义诗歌及其价值探究 在唐诗及中国文学史的研究中,李白的课题的评论资料和专著的相对匮乏。典型一点的就胡震亨的《李诗通》,杨其贤、萧士赟及王琦三家分别为《
不要一字一句翻译
望庐山瀑布 李 白(701-762) 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 Overlook at Lushan Fall L
浅谈李白诗歌的特点摘要:李白是盛唐文化孕育也来的天才诗人,是中国伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。他的一生充满了传奇色彩,关于他的身世、行踪和家庭,异说
浅谈李白诗歌的特点摘要:李白是盛唐文化孕育也来的天才诗人,是中国伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。他的一生充满了传奇色彩,关于他的身世、行踪和家庭,异说