b玻璃心
原来以为毕业设计的外文翻译很愁人,现在开始着手做了才发现没有想象中的那么可怕,但是很需要耐心。 我先在咱们学校的图书馆的数据库资源中找到EI检索,然后看了它提供的检索演示,就找到了相应的文章。我翻译了两个下午了,有点儿小心得想跟大家分享一下。 1.想要搜索到和自己毕设相关的英文论文最好的方法应该是:先到中文数据库中找几篇硕士博士的跟自己毕设相关的毕设,因为他们的毕设中都有英文的摘要、英文的关键词,我们只需记下他们用的英文关键词,然后在到EI检索中输入英文关键词(个人觉得这样比直接用Google翻译要准确),会搜出很多,为了简化,使用搜索中 关键词AND项,既可以缩小范围,又使搜出的论文更加符合你的要求。 2.很多人看 摘要 选择是否翻译这篇文章,我为了快速,直接下载(因为我们学校的下载还是很快的),然后打开直接看内容中的原理图和插图,这样很快能判断内容是否与你的毕设相关,当然这个方法仅适用于我们理工科的题目。 3.翻译过程中肯定会遇到翻译工具不会解释的专业名词,你可以把它输到Google栏中搜索再搜索,或是在翻译之前就大致读几篇相似的中文文献,这样可以解决不少问题,但是我们都不愿意花这样的时间,呵呵。 4.如果一个段落中的内容中有芯片,可以先在网上查到此种芯片的中文资料,再配合词霸的“傻瓜翻译”就可以快速准确的翻译出来了。 5.最后这一条是我错误的经验总结出来的,希望大家不要犯,选出文章后一定要看是哪个国家的人写的,我都翻译了两天了,今天我才发现为什么我觉得我这篇文章中的英文看着那么别扭,原来作者是土耳其人,切记:最好找母语是英语的,会省很多很多很多很多很多很多力气!来源:
Summer若然霜寒
医学 专有名词又长又恐怖 还和常用词完全不搭 比如心是heart 心脏学是Cardiology 背都背哭了 建议你学感兴趣的 不感兴趣的ABC都会觉得难学 而且我学了4年翻译的人 兴趣才能支持你坚持下去
oo0O傻猫咪O0oo
我赶脚这个问题应该这么看:大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情。我自己是从英语专业换到法律专业了。我也是有自己一定考量的。如果让我再选一次,我可能还选法律。基于如下理由:1.法律更贴近生活,翻译起来可能会更有意思。翻译些合同啥么的翻译多了,自己也能白话两句。2.法律英语翻译多了,对法律有了兴趣,考个司法考试,你就可以入法律行业,还真蛮多人这么做的。但是我想这对医学来说要难得多。医学现在不读到博士都难搞定了吧~医学院一堆一堆硕博连读的。。。有的还是本硕博连读。。。大牛们都学这么多年。我自己是肯定望而却步的。3. 法律英语翻译需求量还是蛮大的~就我自己目前的经验而言(但我不太清楚医学翻译的需求量,不过多的评价)。律所里面专门有翻译秘书的。而且翻译公司也缺法律翻译的人。前段时间看口译相关东西时,说口译界也是缺法律和金融的口译人才。4. 法律英语中除了乱七八糟的拉丁文和古汉语,还是有些我们经常能见,但是有法律特殊含义的词,觉着比医学要简单点不。而且法律英语也有从简的趋势。因为我的CASIO里面有法律辞典和医学辞典。。。我曾今看过医学辞典。。。比较让人晕厥!但是法律英语翻译真的也是路漫漫~还有拉丁文和古英文词汇等着你,句子也特别复杂特别绕。就算是选了法律英语翻译,也一定要沉的下心!!
没事就做吃货
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同
SCI上发论文的确比较难,但是现在有一些平台可以帮助你更有效率的发表,我知道有一个网站,是专门收集医学论文并集中发表的,并且是家正规授权的网站,叫做创新医学网,
近年来,随着我国社会经济条件的改善,人民生活水平的不断提高,饮食结构的改变,劳动强度的减低,人群平均寿命延长,以及糖尿病检测手段的改进,与世界各国一样,糖尿病患
一.医学学士学位与硕士学位的区别 医学学士为学士学位的一种,学士学位由国务院授权高等学校授予。高等学校本科文凭毕业生,成绩优良,达到规定的学术水平者,授予学士学
博士生即将毕业时,有论文要求,博士论文是学术论文中最高水平的论文之一。因此,在查重博士论文时,必须有较高的查重要求。博士后论文的查重率是多少?paperfree