贪吃的猫猫410
无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的
RitaQinQin
医学论文是科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。医学论文格式由以下6部分组成:论文题目;作者署名、工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关健词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献。写科技论文的目的是报告自己的研究成果,说明自己对某一问题的观点和看法,接受同行的评议和审查,以图在讨论和争论中渐进真理。
素食更好
名词、术语应一致,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学和眼科学的名词已由医学名词审定委员会审定发布,应严格履行,其它没有审定者,现在以下列两个主题词索引为准:①《主题词索引》(见:医学主题词注释字顺表.北京:我国医学科学院医学情报研究所,);②《中医药主题词表》(我国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出书社出书的《英汉医学词汇》、化学工业出书社出书的《药名词汇》和科学出书社出书的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血色素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无一致译名的,参阅以上词典稳重拟定,并在译名后加括号注外文,在医学名词审定委员会正式发布后,应立即严格遵照履行。应运用全国科学技术名词审定委员会发布的名词。没有经过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》、《医学主题词注释字顺表》和《中医药主题词表》中的主题词。对没有通用译名的名词术语于文内第一次出现时,应注明原词。中医名词术语按GB/《中医临床治疗术语疾病部分/证候部分/治法部分》和GB/T20348-2006《中医基础理论术语》履行,腧穴称号与部位名词术语按GB/T12346-2006《腧穴称号与定位》和GB/T13734-2008《耳穴称号与定位》履行。中西药名以最新版别《中华人民共和国药典》和《我国药品通用称号》(均由我国药典委员会编写)为准,确需运用商品名时,应先注明其通用称号。中药应采用正名,药典未录入者应附注拉丁文称号。冠以外国人名的体征、病名、实验、综合征等,人名能够用中译名,但人名后不加“氏”(单字名除外,例如福氏杆菌);也能够用外文,但人名后不加“s”。文中应尽量少用缩略语。已被公知公认的缩略语能够不加注释直接运用,不常用的、没有被公知公认的缩略语以及原词过长在文中多次出现者,若为中文可于文中第一次出现时写出全称,在圆括号内写出缩略语;若为外文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出外文全称及其缩略语。不超越4个汉字的名词不宜运用缩略语,避免影响论文的可读性。
海琦maggie
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
医学常用的词汇英语有口腔解剖生理学Oral Anatomy and Physiology、口腔组织病理学Oral Histology and Pathology
疾病 DiseaseMalta fever马耳他热 ,波状anemia, anaemia贫血热angina pectoris心绞痛measles麻疹append
能吸收的薄纱薄纱水刷薄纱卷物薄纱球薄纱绷带薄纱产品/ 膝盖吸PBT babdage绷带/ 三角形的绷带非针织/三角形的绷带
医学常用专业英语词汇 医学,是通过科学或技术的手段处理人体的各种疾病或病变的学科。以下是我为大家整理的医学常用专业英语词汇,希望对大家的`学习有所帮助。 心血管
医学英语词汇锦集 现今医学分为传统医学、基于“生物-医学模式”近代发展起来的西医,20世纪西医又发展到“社会-心理-生物医学”或综合医学模式,后基因组时代系统生