• 回答数

    6

  • 浏览数

    122

聪聪老头
首页 > 医学论文 > 医学论文改写常用词语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

WeiXin呵呵呵

已采纳

这几个发表论文的方法,你用了吗?视频8分钟,通俗易懂的介绍如何提升论文发表率,增强论文引用率。适合有发表英文论文,咨询选题、论文构建、选刊、以及论文润色等一站式服务需求的用户。

303 评论

骑猪去看海AA

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

263 评论

吹吹再吹

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

322 评论

c阿c的鲁鲁

有些作者对关键词的标引不够重视,认为关键词的标引是编辑或者资讯标引员的工作,随便选几个词应付了事。熟不知如果关键词的标引不准确,会直接影响编辑对论文的理解和取舍下面是我为大家精心整理的,仅供大家参考。 关键词是对论文主题内容的高度提炼,是从论文中直接概括的,能揭示论文主题的,具有实际检索意义的词或片语。关键词是目前网际网路常用的检索语言,被文献检索工具和学术期刊普遍采用。因此,关键词的标引是否恰当直接影响资料库对论文的收录和和读者的检索利用,从而影响论文的查准率和查全率,科研成果不能得到有效的传播和利用。对期刊来说,会降低期刊的引文率和影响因子。 一、概述 关键词包括主题词副主题词和自由词。主题词,是规范的关键词,又称叙词,是专门设计的一种人工检索语言。主题词比关键词有更好的专指性和规范性,和文献主题的相关性也更强一些。主题词可以是关键词,但关键词不一定是主题词。 自由词是非主题词的关键词,不同于主题词是有特定标准的词汇,是相对自由的关键词,往往是没有被主题词表收录,或没有恰当的上位词的词。虽然自由词的选用没有固定的标准,但也不是随意选取的,仍是有些相关规范的。因此,对医学论文进行关键词标引时,自由词的选用仍需慎重。 二、关键词标引的意义 1、体现文献的主题 关键词能直观地表达论文的主题,是读者了解论文主要内容的视窗,使读者在阅读论文的摘要和正文之前便能对论文的主题一目了然,以便迅速确定该论文对自己来说是否有阅读价值。 2、便于检索利用 关键词是目前网际网路最主要的检索语言,是运用电子计算机对文献资讯进行标引的最佳形式,尤其适于对海量的文献在网路环境中进行资讯处理。因此,被文献检索工具普遍采用,也是我们平时检索文献资料最常用的检索项。 三、关键词的标引 1、关键词的选取 论文关键词的选取应尽可能从论文的标题、摘要、正文中的小标题以及正文中选取能够准确反映论文主题的词和或片语。论文格式网主要包括在篇名、内容摘要或论文正文中出现的主要词语,在正文中出现频繁的词语,能体现文稿的性质、目的、手段等的词语。就医学论文而言,病症名称、证候名称、治法、方剂名称、药名、穴位名、医家名称、论著名称、生化指标以及其他医学术语或短语都可以作为关键词。这些关键词,可以是叙词,也可以是自由词。中医学可参照中国中医科学院资讯研究所主编的《中医药主题词表》。 对关键进行标引时,首选主题词,如果在主题词表中查不到对应的词或片语,或主题词不能完全提示主题内容,则可以选用最恰当的自由词。在标引时要注意标准医学名词的使用和自然语言和主题语言的转换。常见的主题转换形式有以下几种情况:①文献中的俗语、缩写和代号要转换成医学主题词或自由词也需要是标准的医学词语。②对文献中的一些病名或诊断技术的简称,要转换成主题词。 2、关键词的排序和数量 关键词标引的多少对论文主题的揭示程度有着直接的影响。根据GB7713-87 的规定,每篇论文应选取关键词的数量为3~8 个。一般情况下,关键词越多,对文章主题的揭示就越深刻,对内容的反映就越详细,而对检索范围的界定也就越窄,如果标引太多会造成过量标引或重复标引;反之,关键词标引的越少,对检索范围的界定也就越宽泛,对主题的揭示会不够深刻,容易造成主题概念表达不全,或遗漏一些有价值的资讯点,而造成少标或漏标。所以,适量的标引对论文主题的准确表达很重要,对关键词的标引应该在论文的查准率和查全率之间达到一种平衡,既能将论文定位在某一特定的类别,又能准确揭示论文的主题。关键词标引的具体数量需要根据文章主题概念的多少来确定。 关键词的排列顺序应该按照重要性递减的顺序排列。一般将表达文章观点和内容的最关键的主题词放在首位。反映论文的研究目的、物件、方法、过程等内容的关键词在前,揭示研究结果、意义、价值的关键词在后。在同一语义场中,上位词在前,下位词放后;表达同一范畴的关键词尽量相对集中和靠拢。 3、注意事项 ①不使用通用词。通用词是指那些没有独立检索意义的泛指词,是不能表示学科属性、不能反映内容实质的词。如“方法”、“观察”、“问题”、“理论”、“报告”、“试验”、“研究”、“浅析”、“探讨”、“分析”、“报告”等词语适用于不同学科领域的,论文格式作为关键词是毫无参考价值和检索意义的。如果将这些词语标引为关键词,就会缺乏对论文主题内容的专指性,往往会造成文献的错检。检索的结果是会将毫不相关的不同学科的文献汇集到一起,形成一堆杂乱而没有利用价值的垃圾资讯,严重降低论文的查准率。 ②不宜使用代词、冠词、连词、感叹词等没有实际意义的词以及副词、形容词和某些动词。 ③不使用公式。如化学结构式、化学反应式和数学公式等。 ④英文缩写和符号不宜使用,即使是已经很常用的缩写。 ⑤避免使用很多限定词的短语。 有关推荐:

225 评论

lostangelus

论文关键词一般出自所写论文的摘要,摘要是整篇论文的精华缩写,因此关键词应该是精华中的精华,务必要精准,鲜明,有新意,这样才会让人有读下去的欲望。

137 评论

708带你去吃吧

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

113 评论

相关问答

  • 药学论文常用英语词汇大全

    药店 drugstore、pharmacy、dispensary非处方药 (Non-prescription Drug or Over-the-Count

    疯疯丫头315 8人参与回答 2023-12-11
  • 药学论文常用英语词汇表

    药店 drugstore、pharmacy、dispensary非处方药 (Non-prescription Drug or Over-the-Count

    情感白羊座 7人参与回答 2023-12-07
  • 医学论文改写常用词语

    这几个发表论文的方法,你用了吗?视频8分钟,通俗易懂的介绍如何提升论文发表率,增强论文引用率。适合有发表英文论文,咨询选题、论文构建、选刊、以及论文润色等一站式

    聪聪老头 6人参与回答 2023-12-11
  • 医学论文常用英语表达词汇

    医学常用的词汇英语有口腔解剖生理学Oral Anatomy and Physiology、口腔组织病理学Oral Histology and Pathology

    阿雯雯777 3人参与回答 2023-12-11
  • 药学论文常用英语词汇

    学英语应该做到“狂看,瞎听,胡说”所谓狂看就是只要看到有英文标识的东西就试着去看一看,有空时看到身边的东西就想一想用英语怎么讲,带一本小笔记在身上,写几个要记的

    阿蒙宝贝 6人参与回答 2023-12-10