• 回答数

    6

  • 浏览数

    231

纯爱火乐
首页 > 职称论文 > 论文参考文献中人名翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

棉花糖夫人

已采纳

直接拼音,就是那样了。

293 评论

怀念橡皮筋

你敢直接把别人的英文名照抄下来么?音译个毛,译出来谁知道是谁啊?

191 评论

建安五金

这种情况,如果有碍于理解,地名,人名,包括文献参考书籍名称,建议可以翻译成中文,后面打括号或下面注释原英文。诗歌没有正式翻译,可无需翻译。

81 评论

蓝莓嘉人

这要看你翻译的这篇文献做什么用。如果是学术交流,一般情况下人名和参考文献名都不要译,译了别人反而不好查找相应的人和文献。但如果你翻译的这篇文章用在正式的报告,或是给领导看的文件,或是发表在报刊上,都最好译成汉语。例如,如果是用在电视台的新闻中,外国人名当然要译,否则播音员怎么念呢?从来没听到播音员念外国总统的名字是用英语或其他语言的。在有些情况下,可以用汉语译,然后在括号里把英文原文注上,参考文献也可以这样。

250 评论

luck周哥周叔

在中译英的参考文献中,中文的名字和姓氏是:名字在前, 姓在后。例如:中文名字拼音是: Wang 是姓, Weiguo是名。英文文献中的表达是:W. Wang;

360 评论

丘比特來來

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

93 评论

相关问答