• 回答数

    2

  • 浏览数

    270

一叶扁舟85
首页 > 职称论文 > 翻译概论论文范文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Smileの夏天

已采纳

是童年尝遍酸甜苦辣咸,还是生活本多艰?是的,生命总艰险!——翻译·黄思明 意译和直译,一直是翻译界纠结的话题。有人只顾及了英文的愿意,翻译成汉语,它就是直译。譬如这句话,敦煌老师直译过来,非常准确和对应,这是敦煌老师,对英语熟稔的体现。 敦煌老师,会多门语言,是我佩服的一个高人。她还会德语法语等,普通话自然不在话下。使我想起民国大师辜鸿铭,辜老熟练掌握八国语言,但是一生誓死追随大清,辫子也是舍不得剪掉。 倘若只顾及意思的畅达,以及意境的展示,那么这种翻译多数是意译。譬如我把它翻译为童年酸甜苦辣咸,英文并没有一个词对应“童年”,也没有一个英文能对应“酸甜苦辣咸”。所以,我的翻译完全只有意境展示。寻虎老师昨晚分享了一句《圣经》中的话如下: 我就在思考, the beginning and the end为啥不翻译成“我是始,我是末”呢?思考还不如直接询问,我立刻询问寻虎老师。他的答复就是肯定的。“可以的,也可以翻译成:我是开端,我是终结。” 说起翻译家,我最喜欢的几位翻译家当属王佐良、许渊冲、张振玉。此外,翻译界还有许多牛人,像傅雷许国璋季羡林杨绛等等。 其他人我不太熟,王佐良许渊冲和张振玉我有看过他们的翻译,所以稍有了解。王佐良最有代表的翻译就是那首《青春》youth,那优美的译文让每一个中国人,无不拍案叫绝。我们摘录一段如下: 王佐良,浙江上虞人,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,1995年1月19日,于北京去世。 王佐良1922年就学汉口宁波小学,1929到1934年就读于武昌文华中学,所以王老也是武汉人,会说武汉话。 王佐良在翻译界享有极高的荣誉,《美国短篇小说选》《英国文学论文集》《莎士比亚绪论》等等,都是他蜚声译坛的著作。 在上世纪五六十年代,王佐良与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。再来说说翻译家许渊冲,这位可爱的老人,可能大家并不陌生。他多次被中央电视台等节目请去当嘉宾,当评委,当镇场的人。 许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。 许老从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 1939年,许渊冲就读西南联大一年级。当时,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“ of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。 据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日7点40分,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。6月22日早7时许,许渊冲告别仪式,在北京八宝山殡仪馆举行。最后,我们来说说翻译家张振玉。他生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。 毕业不久,日寇侵略华北。张先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。 1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。 张振玉在大陆的名声不显,但在海外在台湾,他享有极高的荣誉和地位。他所著《译学概论》,是翻译界少见的系统完整的著作。该书1964年初版,中经多次重印,成为海内外若干大学教材。 《译学概论》后有一篇张先生的后记,读来颇为感人,我们不妨摘录一二: “1963年夏,余自屏东北来,英师千里长台大外文系,嘱以翻译授诸生。本书之草拟,实自此时始……是年冬,钱歌川兄北上来访。阴雨天寒,长夜闲话。见拙稿,亟劝写就问世。翌年,长夏滔滔,假中多暇,乃重整旧稿。深感理论疏而不密,例证寡而失妥。于是穷搜苦思,随写随改,自溽暑浑汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不能惬意之处仍嫌不少。复经再三修正,直至旧岁除日,始大致确定。”看完这段后记的话,作者溽暑寒雨,挥汗披裘,艰苦努力,精益求精,已无需再述。 我读林语堂的《苏东坡传》《京华烟云》《红牡丹》等,都是阅读的张振玉版本。读了张先生版本的林语堂著作,你根本看不来其他人翻译的版本。 最后,我们来说说这个《翻译学概论》,也叫《译学概论》,我当时为了看这本书专门跑到图书馆去找。读后,每每对张先生的系统阐述所倾倒不已。 而在大陆,现在多用穆雷2009年所写的《翻译学概论》,实际上穆雷也是参考了许多大佬的书。其中张振玉的《翻译学概论》对他影响巨大。我们读张振玉,读许渊冲,读王佐良,就会发现,他们的翻译展示的文字,往往中国古典美特别显眼,我们一眼就能被他们的文字吸引。这都是他们深厚国学基础,所带来的翻译气质。虽然各在世界各地,但是精髓却是一样一样的。 我们再来看近代那些翻译者,则完全没有那种中国古典美感了。这不能不说是一种遗憾与失望,是近代翻译者们太急于求成,还是因为他们急功近利,来不及润色翻译呢?我们不得而知。 这本《沉思录》的翻译,全然没有中国文字的艺术美感,基本上都是英文直接翻译过来,这让我阅读起来特别窝火,恨不得亲自动手把《沉思录》重新翻译一遍。 中文翻译,不适合用长长的从句嵌套,可是译者非要嵌套一堆从句,这让我们读惯了没有从句文章的人,如何受得了嘛!最后,我们不妨用一段优美的英文以及中文翻译,作为本篇的结尾,其文如下: ——……—— 黄思明于大西北部队医院19楼 星期六 辛丑年六月廿二号酉亥时许 大暑二候第5天 大暑三候曰:一候腐草为萤,二候土润溽暑,三候大雨时行。

321 评论

hocc豆叮

考试科目:政治、二外、日语综合、日汉互译。

参考书: 日语口译实务2级~3级、宋协毅《新编日汉同声传译教程—从即席翻译到同声传译》、 许钧《翻译概论》、陆留弟《日语口译实务2级》、邱鸣《日语口译实务3级》、冢本庆一《中国语通訳者への路》、《汉语写作与百科知识真题解析》、《汉语写作与百科知识》。

上海外国语大学日语口译是从2017年设的专业,硕士研究生考试有一些注意事项:

1、比如政治,每年题目都变化很大,但每年的备考方式大同小异,基本就是听课+刷题。配合课程刷一下选择题。虽说上海外国语大学并不看重政治分,但政治没有达到国家线也是不能进入复试的,所以千万不能放松警惕。

2、比如翻译硕士日语,题型有单词翻译题、选择题、阅读题、作文题。可以多多参看N1红蓝宝书、N1专八真题、日本语能力测验出题倾向对策1-2级(松冈龙美)。

3、比如日语翻译基础,其实就是对文章进行日翻中、中翻日。每篇大概四五百字,题量还是比较大的,练习翻译的时候一定要注意速度。翻译题目涉及各种类型,从散文、影评到政治发言稿。翻译其实没什么捷径,平时练习时可将好的译法总结起来背诵。可以多关注人民网日文版、人民中国、《新编日汉翻译教程》、《新编汉日翻译教程》、《新编汉日日汉同声传译教程》、《中国语通訳への道》。

4、比如汉语写作与百科,题型有简答题、大作文。简答题是题目少但分值高,一旦出现不了解的内容会容易丢分。如果知识面比较窄,又不擅长写作,建议能写多少写多少。大作文则是多看范文,考前一个月每周练笔一篇。不管是简答还是作文,都推荐多看书多看纪录片,适当背诵一些文章。例如:高中历史课本、高考满分作文、《中国文化读本》、《中国文化概要》。

121 评论

相关问答

  • 概率论毕业论文外文翻译下载

    可分为两大类。一、对我国城镇居民收入分配现状的基本评价 二十世纪九十年代,我国城镇居民收入分配总体上适应了市场 经济 发展 的需要,不同收入群体的分布呈现出“

    笑傲江湖之悟空 5人参与回答 2023-12-10
  • 翻译类论文范文

    英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英汉语言的异同及其翻译

    黑色海盗猪 3人参与回答 2023-12-05
  • 英汉翻译论文范文

    英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下面是我为大家整理的,供大家参考。 论文导读:翻译是一种跨语言、跨

    louisbellen 3人参与回答 2023-12-12
  • 文章翻译在线翻译

    分类: 教育/科学 >> 学习帮助 问题描述: 我订阅了如 "TIME(时代周刊)" 等英文杂志,想看到整版内容相同的全中文版. 解析:

    微笑面对一 8人参与回答 2023-12-09
  • 学术翻译论文的概念分析

    论文是教育科学研究成果的主要表述形式之一。就是专门针对一个问题进行深入探讨和讨论的文章。 一般讲,这个问题都是很复杂的,很大的,比较重要,或者有新发现的问题。再

    条野太浪 3人参与回答 2023-12-06