• 回答数

    6

  • 浏览数

    85

dyanne1987
首页 > 职称论文 > 苏州饮食文化论文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

往昔岁月

已采纳

俗话说:“上有天堂,下有苏杭。”我们苏州不但人杰地灵,而且小吃的历史也十分悠久了,有充满江南风味的乡软糯,滑鲜黄天源.朱鸿兴的苏帮面.粉小笼蟹包……但是,我最喜欢的还是哑巴生煎。一天,我和爸妈一起去吃哑巴生煎。我在等待的时候,看到了传说中的大师傅,师傅名叫俞二媛,因为他又聋又哑,所以他做的生煎馒头叫做“哑巴生煎”只见他手拿两张白帕,转锅开盖.撒葱花.点芝麻.喷凉水.淋油……一刻不停,火候到位后马上起锅装盘,动作干净利落。服务员把生煎了端上来,只见葱香芝麻点缀在白面金黄的表皮上,皮面很薄金黄的那面有一些厚看上去比较脆。生煎香味扑鼻,我迫不及待地夹起一口生煎,轻轻咬上一口,鲜香的汤汁就从薄薄的皮子里流了出来,吃在嘴还有一股芝麻和葱的香味,鲜之外也有一点点甜丝丝.肉质爽口。烫嘴的温度将馅的精华顺着身体里的所有管道肆意地流淌,有往下流的,有往上冲的,各种复杂的感受交杂好像做上了神仙一样。咬一口肉馅,比加了面粉的炸肉圆还要软滑,比不加面粉的鱼丸还要韧有弹劲。在舌头与牙齿的完美配合下享受着.快乐着.回味着.陶醉着……让人感觉是吃上一口就舍不得将筷子放下。啊!哑巴生煎真是人间美味。啊!吃了之后令人翩翩欲仙.回味无穷,不愧为苏州最好的生煎馒头。

219 评论

泸州老叫

苏州小巷里有许多充满生活气息的小摊子,最常见的就是臭豆腐干和萝卜丝饼、三角包等苏州小吃。这平民的美味,是小女孩童年幸福的一部分。旧时苏州茶馆,吃早茶的人最喜欢的茶点有两种,一种是蟹壳黄,另一种就是生煎馒头。位于苏安新村居民区里的这家生煎馒头店,是苏州最受好评的生煎之一。而之所以起了个“哑巴生煎”,只因为煎馒头的大师傅是哑巴。苏安新村里虽没有哑巴生煎的指示牌,但就算是不问路,找到这家店也不难。一路上不时碰到拎着塑袋的人,塑料袋里装的是打包的刚出锅的哑巴生煎。小店前停满了各式自行车,里面照例在排队。虽以熟客居多,还是可以看出队伍前面刚取到生煎的顾客脸上发自内心的满足,而排在队伍后面的顾客脸上也绝无半丝不耐烦。 见到传说中的哑巴,虽然年纪大了,可还看得出年轻时候的眉清目秀。哑巴名叫俞二媛,因9岁时生的一场病丧失了说话能力,13岁时他就被送到一个小吃店,在一位著名的生煎师傅那里当学徒,3年之后回到父亲店里帮忙。也许是因为又聋又哑,俞二媛不受周围环境影响,煎生煎的时候十分专注,火候拿捏得十分到位,煎出来的生煎特别好吃,“哑巴生煎”的名号也就渐渐打响了。 现在,这门手艺已经传到了他的女婿和儿子的手中,但他还是忍不住亲自上阵。只见他手拿两张白帕,转锅开盖、撒葱花、点芝麻、喷凉水、淋油……一刻不停,火候到位后马上起锅装盘,一铲四只,动作干净利落。类似生煎这种需要火候和感觉的东西,它们的味道是麦当劳和肯德基这样的洋快餐永远无法取代的。夹起一只生煎,轻轻咬上一口,鲜香的汤汁就从薄薄的皮子里流了出来,吃在嘴里还有一股芝麻和葱的香味,鲜之外也有一点甜丝丝。要做出好的生煎,除了最重要的火候拿捏之外,每个环节的用料也很讲究。比如说用来擀面皮的面粉用的是“特一粉”,做馅儿的肉用的是夹心肉,放在馅儿里的皮冻要用胸脯肉熬,生煎包好后蘸一下芝麻再放到锅里,这样煎出来,每个生煎都有芝麻的香味。 然而,生煎的好味道还不是哑巴生煎最让我难忘的。等待生煎的时候,我想拍一些照片,哑巴师傅虽然不会说话,却明白了我的意思。他用非常简捷的手势“告诉”我,等这一盘煎好端到窗口的时候拍照比较好。从那一刻起,我更深刻体会到,只要用心,语言并不是沟通的障碍。

109 评论

幸福家居

美味的小笼包 常听人们说小笼包美味可口,我却从没尝过,也不知是啥味道。这天下午,爸爸妈妈带我来到小笼包子店让我开开眼界,饱饱口福。那天终于如愿以偿了. 小笼包一个个白生生,皮薄薄的,里面好象有一包汁水在,小笼包小巧玲珑,形似宝塔,呈半透明壮,晶莹透黄,宝塔顶上一阵阵香气随风四溢,形状也和包子差不多,难怪叫小笼包。小笼包以上一般都是一笼里面有十个,每个都是圆鼓鼓的像一个个小雪球似的,只不过上面有一个凹凸不平的地方,还没上来我就被这香气熏得如痴如醉了。真恨不得把整个蒸好的小笼包一口吞掉。 一笼小笼包上来了,我坐在椅子上,刚蒸完的小笼包发出了一丝淡淡的香气息。一闻到这种香气息,我就忍不住要去大口大口的吃它了。刚夹起一个 “小胖墩”塞进嘴里,它就开始反 抗。 我这时肚子正饿得咕咕叫,恨不得将嘴巴变大,把四笼小笼包一口吞下去。于是我就用筷子小心翼翼地夹起小笼包,因为轻咬了一小口,汁水就像千军万马往我嘴里奔跑。我把它沾一点醋,轻进我的嘴里,肉馅又松又软,只要一嚼,它的肉就一下子松了下来,鲜美无比 妈妈说:“吃小笼包应该先醮点醋,轻轻咬一个洞,把里面鲜美的汤汁吸干,再吃皮和肉。小笼包的美味精华就在汤汁里。我按照妈妈的方法吃,汤汁鲜、皮薄肉嫩,真是好吃极了。果然,小笼包一会儿不吃不知道,一吃忘不了。我狼吞虎咽地吃了起来。它的肉非常十足,咬一口鲜鲜的,浓浓的,咸咸的,让你吃了还想吃。于是我又缠着妈妈去买一客,当阿姨笑盈盈端来后,我又怎能放过呢?吃了一个又一个,在吃得满口流香,砸咂嘴,不住称赞道:“美!真是美味之极。”一眨眼,又被我消灭了,摸了摸鼓鼓的小肚子,添添嘴,余兴未了。 怎么样,心动了?西东不如行动,去吃吃你们家乡的小笼包吧!

260 评论

丛林穿梭

饮食文化论文苏菜题目怎么写解决方法:1、饮食文化是无比复杂的人类社会生活现象,它几乎同人类文化的任何门类都有程度不同的关系。2、中国是一个餐饮文化大国,长期以来在某一地区由于地理环境、气候物产、文化传统以及民族习俗等因素的影响。3、江苏菜系由扬州、苏州、南京下个地方菜发展而成,其中扬州菜亦称淮扬菜,南京菜又称京苏菜。

142 评论

yyy777777777777777

苏州古城.饮食文化历史悠久.在长期的实践中.积累了丰富的烹饪经验.逐步形成具有苏州地方特色的菜肴--苏式菜肴.其特点是选料严谨.制作精细.因材施艺.四季有别.有烹饪上擅长炖.焖.蒸.烧.炒并重视调汤.保持原汁风味清淡.口味趋甜.配色和谐.烹制的河鲜.蔬菜尤有特色.著名的苏式菜有:松鼠桂鱼.清汤鱼翅.响油鳝糊.西瓜鸡.母油整鸡.太湖炖菜汤.翡翠虾斗.荷花集锦炖等.苏州小吃亦闻名天下.密汁豆腐干.松子糖.玫瑰瓜子.虾子酱油.枣泥麻饼.猪油咸糕等.均为脍炙人口的小吃.到苏州不可不尝.苏州风味小吃历史悠久.用料讲究.制作精细.主要品种有:奥灶面.味美鲜醇.面烫.汤烫.碗烫.数九寒天食之也会冒汗,焐酥豆糖粥.将蚕豆与糯米分别烧煮.食时将豆酥拌入粥中.放入赤砂糖.有热.甜.香和助消化的特点,桂花鸡头肉.以新鲜芡实辅以糖桂花.棉白糖制成汤羹.颗粒如珠.甜润软糯,卤汁豆腐干.色泽乌亮.营养很高,青团子.以浆麦草浸泡捣汁.拌水磨糯米粉揉制.用百果.豆沙等作馅.葱绿如碧玉.油亮似翡翠.甜而不腻.肥而不腴.清末曾列为贡品,血糯甜饭.以常熟特产鸭血糯米配以上白糯米蒸熟.加糖.油炒.撒上桂花制成.肥润盈口.营养丰富.柔而香甜.可作为筵席名点. 苏州风味小吃

221 评论

轻松小绿植

于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).

80 评论

相关问答

  • 研究贺州客家饮食文化论文

    我国的饮食文化有上千年的历史,很难能用几千字说清楚的!

    冰心草堂123 5人参与回答 2023-12-08
  • 苏州饮食文化论文

    俗话说:“上有天堂,下有苏杭。”我们苏州不但人杰地灵,而且小吃的历史也十分悠久了,有充满江南风味的乡软糯,滑鲜黄天源.朱鸿兴的苏帮面.粉小笼蟹包……但是,我最喜

    dyanne1987 6人参与回答 2023-12-09
  • 永州饮食文化论文

    饮食文化论文人生在世,吃穿二事,很早我们就知道了这句话。人虽然作为高级动物,但仍需要与普通动物一样:“吃”。所以,零零总总令人眼花缭乱的各类美食也孕育而生,从古

    玉米卧熊 5人参与回答 2023-12-11
  • 山西饮食文化论文

    当然是以面食为主了,不过现在交通便利了,山西人并没有什么特殊的禁忌和爱好,可以说普通的都行。对了,山西人爱吃醋,经常饭菜里加的醋超多。

    starlight0503 7人参与回答 2023-12-08
  • 饮食文化养生论文

    健康是关乎每个人生命延续的重要课题,饮食健康直接影响人类的生命质量。青少年时期是人类大脑和身体发育最旺盛的时期,也是对食物营养需求量最大的阶段。下面是我为你精心

    吾色真人 5人参与回答 2023-12-06