就是爱你一下
在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。We often encounter two situations during translation. One is that when describing certain matter in Chinese, the characteristics of the matter are regularly generalized and abstracted with beautiful and ornate expressions; it is hard to translate the sentences straight away. As such, the sentences should be substantialized to make them readable. 还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。The other is when translating Chinese allusions or specific events, they will confuse the readers if literally translated, and too many footnotes will only make matter worse. So they have to be translated in other understandable ways,changing from real to void. These problems are the focal points of discussion in this paper, the objective of which is to assist readers to master this method of Chinese-English Translation.问题补充:My thesis starts with some special examples, firstly, let the readers understand what is real-void interchange and its necessity by citing a few examples. Then, take this real-void interchange as a study subject, and one by one display the common handling information gathering approach is pertaining to the common techniques in English structures of thesis: 1. Explain what is real-void interchange; 2. The significance of real-void interchange; The practical application of real-void interchange; Examples of changing real to void; Examples of changing void to real; 3. A few common situations of real-void interchange: Changing real to void; Application of common colloquial; Its application in certain articles; Changing void to real; Its application in classical language; 4. Normal problems encountered in real-void interchange; The translation of colloquial; The result of the translation; Situations when unable to translate; Concrete representation of changing real to void; 5. Conclusion; 6. thesis studies and discusses meticulously the real-void interchange, treating the specific situations with specific analyses, and substantiates them with lots of examples, so that the readers will have a general idea on this more commonly applied method when working on translation.
只爱小火锅
在翻译时我们经常遇到两种情况We usually encounter two kinds of circumstances when translating. 一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。 On one hand, when people use the Chinese language to describe something, people tend to highly generalize and abstract the characteristics of the object or the person mentioned in order to make the sentences gorgeous and splendid.此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。 At this moment, if you feel it very difficult to start the translation, you need to substantialize(具体化,实化) the sentences to make the translation pleasant to read.还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述. On the other hand, if you translate the literary quotations or specific events in Chinese language directly, the readers may not understand what you are talking about. Meanwhile, it is not good enough to add a lot of annotations(注解). Then you should go beyond the text and tell the story with a understandable method. 本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。This article is to express my opinion on the problem, so that the readers can grasp the common translation method.绝对手翻,请楼主慧眼识珠~~~~
亲爱的小慧慧
(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ关键词 ⅡIntroduction 1I. The Brief Introducton to Proverb 3II. Proverb Culture Factors in Proverb Different Cultures Between English and Chinese Proverb. Belief Living Conditions. 8III. English Proverb Translation in English to Chinese Translation of English Proverb National Feature Art of Language Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16
曲多多多
In the translation, we often encountered two cases, one in the Chinese description of a thing when, in order to use the word China and the United States looks gorgeous, people often figure things or the characteristics of a high level of general and abstract. At this time of the sentence if the translation often find it hard to start, this time on the need to carry out the sentence is treatment, in order to: readability. Chinese species is also the story of a specific incident or the translation, if direct translation readers often incomprehensible, and also a lot of wrong notes, the need to tell the truth on this virtual reference paper on this issue their own that view. This aims to enable readers grasp the common English translation method.在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。现在懂了么
青帝织锦
在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。) 其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。) ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)
angelwhere?
We often meet two kinds of situations while translating, one is when Chinese describes a certain thing, for use word seem beautiful aureole, people carry on the high-level generalization and abstract to thing or characteristic of personage often. If translate to often feel to the sentence that it is very difficult to start, then treatment need to melt to the sentence in fact at this time at this moment, for the readability of the translation. There is kind that is while translating allusion or particular incident of Chinese, if translate to readers directly and often scarcely know what one has said, it is improper to add a lot of notes, need to state the truth emptily at this moment, this text issues some one's own views on this question. Aim at making readers hold this kind of English and translate the common thesis of mine is cut from some special examples, give several examples and let readers understand what is changing and necessity that the actual situation change of the actual situation first. Change the actual situation as the research object and then, enumerate the common treatment method out one by one. The direction of collecting materials is translation skill this one common in English. The frame of the thesis: 1 proves what is that the actual situation changes 2, meaning the actual situation that the actual situation change change in reality using timid example that state in fact taking to state timid 3 odd of example that take change the common situation with the actual situation in fact : timid to state in fact taking daily application application among some article of folk adage state timid to take, employ 4 in the ancient Chinese prose in fact. The actual situation changes results regarding folk adage is translated is translated Q&A met and meets the situation that can't be translated: state specifying 5 timid to melt in fact, 6 summary of full text, references thesis this direct against real to carry on deep research and discuss interchangeably while being timid, carry on concrete analysis to the concrete situation, adding a large number of embodiments proves, enable reader's understanding that this kind of commonly more used method has the general idea when translating.
腊八醋w
怎么写开题报告呢?首先要把在准备工作当中搜集的资料整理出来,包括课题名称、课题内容、课题的理论依据、参加人员、组织安排和分工、大概需要的时间、经费的估算等等。第一是标题的拟定。课题在准备工作中已经确立了,所以开题报告的标题是不成问题的,把你研究的课题直接写上就行了。比如我曾指导过一组同学对伦教的文化诸如“伦教糕”、伦教木工机械、伦教文物等进行研究,拟定的标题就是“伦教文化研究”。第二就是内容的撰写。开题报告的主要内容包括以下几个部分:一、课题研究的背景。 所谓课题背景,主要指的是为什么要对这个课题进行研究,所以有的课题干脆把这一部分称为“问题的提出”,意思就是说为什么要提出这个问题,或者说提出这个课题。比如我曾指导的一个课题“伦教文化研究”,背景说明部分里就是说在改革开放的浪潮中,伦教作为珠江三角洲一角,在经济迅速发展的同时,她的文化发展怎么样,有哪些成就,对居民有什么影响,有哪些还要改进的。当然背景所叙述的内容还有很多,既可以是社会背景,也可以是自然背景。关键在于我们所确定的课题是什么。二、课题研究的内容。课题研究的内容,顾名思义,就是我们的课题要研究的是什么。比如我校黄姝老师的指导的课题“佛山新八景”,课题研究的内容就是:“以佛山新八景为重点,考察佛山历史文化沉淀的昨天、今天、明天,结合佛山经济发展的趋势,拟定开发具有新佛山、新八景、新气象的文化旅游的可行性报告及开发方案。”三、课题研究的目的和意义。课题研究的目的,应该叙述自己在这次研究中想要达到的境地或想要得到的结果。比如我校叶少珍老师指导的“重走长征路”研究课题,在其研究目标一栏中就是这样叙述的:1、通过再现长征历程,追忆红军战士的丰功伟绩,对长征概况、长征途中遇到了哪些艰难险阻、什么是长征精神,有更深刻的了解和感悟。2、通过小组同学间的分工合作、交流、展示、解说,培养合作参与精神和自我展示能力。3、通过本次活动,使同学的信息技术得到提高,进一步提高信息素养。四、课题研究的方法。在“课题研究的方法”这一部分,应该提出本课题组关于解决本课题问题的门路或者说程序等。一般来说,研究性学习的课题研究方法有:实地调查考察法(通过组织学生到所研究的处所实地调查,从而得出结论的方法)、问卷调查法(根据本课题的情况和自己要了解的内容设置一些问题,以问卷的形式向相关人员调查的方法)、人物采访法(直接向有关人员采访,以掌握第一手材料的方法)、文献法(通过查阅各类资料、图表等,分析、比较得出结论)等等。在课题研究中,应该根据自己课题的实际情况提出相关的课题研究方法,不一定面面俱到,只要实用就行。五、课题研究的步骤。课题研究的步骤,当然就是说本课题准备通过哪几步程序来达到研究的目的。所以在这一部分里应该着重思考的问题就是自己的课题大概准备分几步来完成。一般来说课题研究的基本步骤不外乎是以下几个方面:准备阶段、查阅资料阶段、实地考察阶段、问卷调查阶段、采访阶段、资料的分析整理阶段、对本课题的总结与反思阶段等。六、课题参与人员及组织分工。这属于对本课题研究的管理范畴,但也不可忽视。因为管理不到位,学生不能明确自己的职责,有时就会偷懒或者互相推诿,有时就会做重复劳动。因此课题参与人员的组织分工是不可少的。最好是把所有的参与研究的学生分成几个小组,每个小组通过民主选举的方式推选出小组长,由小组长负责本小组的任务分派和落实。然后根据本课题的情况,把相关的研究任务分割成几大部分,一个小组负责一个部分。最后由小组长组织人员汇总和整理。七、课题的经费估算。一个课题要开展,必然需要一些经费来启动,所以最后还应该大概地估算一下本课题所需要 的资金是多少,比如搜集资料需要多少钱,实地调查的外出经费,问卷调查的印刷和分发的费用,课题组所要占用的场地费,有些课题还需要购买一些相关的材料,结题报告等资料的印刷费等等。所谓“大军未动,粮草先行”,没有足够的资金作后盾,课题研究势必举步维艰,捉襟见肘,甚至于半途而废。因此,课题的经费也必须在开题之初就估算好,未雨绸缪,才能真正把本课题的研究做到最好。
neil2446326902
那么,不同国家的文化差异,究竟应该怎样来表示呢?霍夫斯坦特从其调查数据的分析中,得出了以下描述各种文化差异的指标: (一)权力距离(power distance) 权力距离即在一个组织当中,权力的集中程度和领导的独裁程度,以及一个社会在多大的程度上可以接受组织当中这种权力分配的不平等,在企业当中可以理解为员工和管理者之间的社会距离。一种文化究竟是大的权力距离还是小的权力距离,必然会从该社会内权力大小不等的成员的价值观中反映出来。因此研究社会成员的价值观,就可以判定一个社会对权力差距的接受程度。 例如,美国是权力距离相对较小的国家,美国员工倾向于不接受管理特权的观念,下级通常认为上级是“和我一样的人”。所以在美国,员工与管理者之间更平等,关系也更融洽,员工也更善于学习、进步和超越自我,实现个人价值。中国相对而言,是权力距离较大的国家,在这里地位象征非常重要,上级所拥有的特权被认为是理所应当的,这种特权大大地有助于上级对下属权力的实施。这些特点显然不利于员工与管理者之间和谐关系的创造和员工在企业中不断地学习和进步。因而要在中国的企业当中采纳“构建员工与管理者之间和谐的关系”以及“为员工在工作当中提供学习的机会,使他们不断进步”这两项人本主义政策,管理者有必要在实践当中有意识地减小企业内部权力之间的距离,才会更好地实现管理目标。 (二)不确定性避免(uncertainty avoidance index)
英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
你应该先好好看看你的这个题目有没有打错词。наглядиость应该是наглядность,明显,直观的意思。至于семантиации,我没见过这个词,你是
提供一些英语专业翻译方向的论文题目,供参考。商务合同英汉互译技巧英文品牌汉译知识对于翻译的重要性中英文化差异及其对英汉互译的消极影响英语广告中修辞手法的应用及其
在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻