若伦丫头
简析俄语谚语及其汉译问题
俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华——谚语,怎样分析俄语谚语及其汉译问题?
摘要: 俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华。本文首先分析了俄语谚语的形成与来源,对比了其它语言现象,接着从语法角度浅议了其句法结构,最后试论了俄语谚语的汉译问题。
关键词: 来源 民间创作 结构模式 汉译
一、俄语谚语的形成与来源
俄语谚语是在漫长的语言文化发展历史中形成的。各个时代都运用语言进行交际,创作出各式各样的言语作品。其中一些最富于表现力的语言单位经屡次引用和反复加工,逐渐趋于稳定,凝结成谚语并流传下来。它们大部分源于人们对社会生活的观察,是最普遍劳动人民智慧的结晶,概括地反映了人们在探索客观世界奥秘过程中所获得的实际经验和思维成果。纵观俄语谚语的形成来源,归纳起来大致可以分为以下四种:
1.有些谚语源自俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语。Мужик тонул—топор сулил,вытащили—топорища жаль.是说一个农夫掉到了河里,答应谁救他出来就给谁一把斧子,可是当把他救出来后,他连斧把也舍不得了。讽刺“过河就拆桥”的人。Услужливый дурак опаснее врага.(热心帮忙的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事),Щуку бросили в реку.(把梭鱼抛到河里;纵虎归山),А Васька слушает да ест.(猫儿边听边吃,充耳不闻;置若罔闻,我行我素)。
2.源自俄罗斯重大历史事件的谚语。Незванный гость хуже татарина.(不请自来的客人比鞑靼人还坏)。这一谚语反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年,成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域,击败俄罗斯诸公国后,建立金帐汗国,开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久,受尽压迫和欺凌,所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然到来,主人不得不接待,而心里又很不高兴,所以说Незванный гость хуже татарина.
3.俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华——谚语,而且不断产生、创作着新的谚语和俗语,这些大量产生于文艺作品中的谚语和俗语不断地丰富着民间谚语的宝库。尽管从来源上讲它们是个别作家独创的惊人妙语,但反映的却是群体的经验和智慧,由于它们已得到普遍的认同,在民间广为传播,而慢慢转化为了谚语或俗语。
Счастливые часов не наблюдает.(幸福的人不看钟。)
Любви все возрасты покорны.(各种年龄的人都为爱情所左右。)
4.有些俄语谚语的形成来源于俄罗斯民族独特的风俗习惯。这样的谚语带有浓厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄罗斯民族文化的背景知识是难以理解其中的含义的。В Тулу со своим самоваром не ездят.如果我们不知道是самовар何物,不知道以Тула盛产самовар著称,我们就不能理解这句谚语的含义。这句谚语的字面意义为“不要带着茶炊去图拉”其中固定转义的关键是,原来图拉是俄罗斯著名的手工业城市,以生产茶炊闻名,根据这一地名的背景文化,我们推知谚语的意义就是“多此一举”。
二、谚语的界定
谚语是一种简洁、形象、有韵律的民间创作,概括了一代代人的历史和社会生活经验。谚语鲜明而又深刻地描述了人类生活、活动的各个方面以及人类周围世界的种种现象。从形式角度来说,谚语总是以句法完整的句子形式表现对世界的评价。俄语中пословица,поговорка,крылатое выражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等称谓在表示相关概念时常常内在相互联系并交织在一起,这里有必要确定哪些语言现象属于我们的研究对象。下面来看一下相关词条的解释:
谚语:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如:三个臭皮匠,赛过诸葛亮;三百六十行,行行出状元;天下无难事,只怕有心人。
俗语:通俗并广泛流行的固定语句,简练并形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如:天下无难事,只怕有心人。
成语:人们长期以来习用的、精辟、简洁的定型词组或短句。汉语的'成语大多有四个字组成,一般都有出处。如:小题大做、朝三暮四。
熟语:固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。如:慢条斯理、无精打采。
格言:含有劝诫和教育意义的话,一般较为精炼。如:满招损,谦受益。
三、谚语的句法结构
谚语形式上是句子,谚语采用句子作为其表达形式,主要是因为谚语在其产生之初所表达的是特定的现实情景,并因此获得了句子所具有的表达与现实特定的关系的句法语义特征——述谓性特征。“谚语,是一种简短的民间格言,具有教益的内容,是民间的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是单句。
单句除具有一切语句共有的特征外,还具有其它的重要语言特征,其中之一为述谓性基础或称结构模式。
结构模式反映有形式结构与语言意义的句法模式,或指一个包含了最小、然而是最充足意义的抽象样板。这种模式是从无数具体句子中抽象出来的,构成非扩展句产生的依据。这种模式可能由几个词的形式构成,也可能由一个词的形式构成。
俄语中具有句子形式的谚语,是否表现出俄语句子所有结构模式的特征呢?实际的情况看来并非如此。毕竟谚语不是普通意义上的句子,理论上与后者的主要区别应在于:首先,谚语是人们一辈辈、一代代传承下来的,具有传承性;其次,谚语的意义是人们在实践过程中逐步归纳总结出来的,是对经验、自然、社会生活的艺术的记录,因此具有知识性;再次,谚语的结构在时间的锤炼下几乎没有多大的变化,具有稳固性。
四、俄语谚语的学习及翻译
学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就能使让人刮目相看,在书面语中则言简意赅,表达生动有力,给人留下深刻的印象。
然而,由于一个民族的谚语往往与本民族的生产、生活、风俗习惯、宗教、文化历史有着紧密的联系,具有浓厚的民族色彩,因此对于缺乏这方面背景知识的外国人和初学者来说,往往难于理解。俄汉两种语言又属于不同的语言体系,在表达方式上差别很大,这也给学生对俄语谚语的理解和运用造成了很大的困难,谚语的翻译工作在俄语谚语的学习和研究中也因此具有了特别重要的意义。下面介绍俄语谚语的几种汉译方法:
1.从总体而言,全人类的思维规律基本上是相同的,在社会环境中生活的人们对客观世界的认识有很多相似之处。对比俄汉谚语,我们会发现其中许多在字面意义、词语形象、修辞色彩和所述道理上都存在着共同之处。翻译这些在两种语言中文化感情色彩基本相同、没有独特的民族内涵、反映人类普遍生活经验的谚语时,我们可以采用直译法,例如:
Близкий сосед лучше дальней родни.(远亲不如近邻。)
Добрая слова лежет,а дурная бежит.(好事不出门,坏事传千里。)
2.汉语词的组合搭配能力很强,如四字词组等,这些词组言简意赅、表现力强、节奏感美,汉语中这些四字词组常被看作成语,然而在俄语中这些与汉语含义相同的词的组合严格来说属于谚语,在广义的熟语范畴内。在这种情况下,我们可不必严格拘泥于形式,俄语谚语汉译时可采用四字成语的形式,以求更准确地表达原谚语的意味。
Куй железо,пока горячо.(趁热打铁)
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(入乡随俗)
3.翻译蕴含丰富的民族文化内涵的俄语谚语,还有一点值得我们注意,即翻译时要注意避免使用汉民族色彩过浓的词汇,在翻译过程中一般不宜用汉语惯用的形象去生搬硬套俄语。例如:
Ум хорошо,два лучш.е(三个臭皮匠,顶一个诸葛亮;人多智广)
У семи нянек и детя без глазу.(三个和尚没水吃;七个保姆,孩子没人管:人多不干活)
以上这些谚语的前一种翻译汉民族色彩太浓,应当避免,而后一种译法则更科学。
五、结语
通过学习和研究俄语谚语,我们不仅更深入地领会到了俄语语言的奥妙和精华,精练了修辞,提高了语言表达能力,而且从另一方面也增加了俄语语言国情知识,扩展了知识面,有助于提高俄语学习的效果和兴趣。
参考文献:
[1]王畅.浅议俄罗斯谚语的来源[J].黑龙江教育学报,2006,(3).
岁月若如世
《钢铁是怎样炼成的[3]》(俄语:Как закалялась сталь)是前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基所著的一部长篇小说,于1933年写成。《钢铁是怎样炼成的》这部著作激励了无数人,自问世以来60多年长盛不衰。究其原因,除了该书真实而深刻地描绘了十月革命前后乌克兰地区的广阔生活画卷外,还塑造了保尔·柯察金执著于信念而坚韧不拔的崇高人格,其形象超越时空,产生了世界性的影响,震动着数代人的心弦。无论是从思想内容还是从艺术形式来看,这部小说都可以称为20世纪30年代的苏联文学中最优秀的作品之一,是人们爱不释手的读物,仅在前苏联,这部作品就以61种文字印刷了600多次,发行量达3000多万册。《钢铁是怎样炼成的》教给我们应该怎样生活才有意义,保尔身上所体现出的对人生的追求、执着的拼搏奉献精神以及对人生的坚定信念,是永远值得我们学习的。[编辑本段]内容概述保尔.柯察金,出生于贫困的铁路工人家庭,早年丧父,全凭母亲替人洗衣做饭维持生计。他因往神父面粉中撒烟灰而被学校开除。12岁时,母亲把他送到车站食堂当杂役,在那儿他受尽了凌辱。他憎恨那些欺压穷人的店老板,厌恶那些花天酒地的有钱人。“十月革命”爆发后,帝国主义和反动派妄图扼杀新生的苏维埃政权。保尔的家乡乌克兰谢别托卡镇也经历了外国武装干涉和内战的岁月。红军解放了谢别托夫卡镇,但很快就撤走了,只留下老布什维克朱赫来在镇上做地下工作。他在保尔家住了几天,给保尔讲了关于革命、工人阶级和阶级斗争的许多道理,朱赫来是保尔走上革命道路的最初领导人。 在一次钓鱼的时候,保尔结识了林务官的女儿冬妮娅。 一天,朱赫来被白匪军抓走了。保尔到处打听他的下落,在匪兵押送朱赫来的途中,保尔猛扑过去,把匪兵打倒在壕沟里,与朱赫来一起逃走了。由于波兰贵族李斯真斯基的儿子维克多的告密,保尔被抓进了监狱。在狱中,保尔经受住了拷打,坚强不屈。为迎接白匪“大头目”彼得留拉来小城视察,一个二级军官错把保尔当作普通犯人放了出来。他怕重新落入魔掌,不敢回家,遂不由自主地来到了冬妮娅的花园门前,纵身跳进了花园。由于上次钓鱼时,保尔解救过冬妮娅,加上她又喜欢他“热情和倔强”的性格,他的到来让她很高兴。保尔也觉得冬妮娅跟别的富家女孩不一样,他们都感受到了朦胧的爱情。为了避难,他答应了冬妮娅的请求,住了下来。几天后,冬妮娅找到了保尔的哥哥阿尔焦姆,他把弟弟送到喀察丁参加了红军。 保尔参军后当过侦察兵,后来又当了骑兵。他在战场上是个敢于冲锋陷阵的能干而且还是一名优秀的政治宣传员。他特别喜欢读《牛虻》、《斯巴达克斯》等作品,经常给战友们朗读或讲故事。在一次激战中,他的头部受了重伤,但他用顽强的毅力战胜了死神。他的身体状况使他不能再回前线,于是他立即投入了恢复和建设国家的工作。他做团的工作、肃反工作,并忘我地投入到艰苦的体力劳动中去。特别是修建铁路的工作尤为艰苦;秋雨、泥泞、大雪、冻土,大家缺吃少穿,露天住宿,而且还有武装匪徒的袭拢和疾病的威胁。 在这一段时间里,他和冬妮娅的爱情产生了危机,冬妮娅那庸俗的个人主义令他反感。等到在修筑铁路时又见到她的时候,她已和一个有钱的工程师结了婚。保尔在铁路工厂任团委书记时,与团委委员丽达在工作上经常接触,可是保尔以“牛虻”精神抵制自己对丽达产生的感情,后来他又错把丽达的哥哥当成了她的恋人,遂下定决心断绝了他们的感情,因而失去了与她相爱的机会。在筑路工作要结束时,保尔得了伤寒并引发了肺炎,组织上不得不把保尔送回家乡去休养。半路上误传出保尔已经死去的消息,但保尔第四次战胜死亡回到了人间。病愈后,他又回到了工作岗位,并且入了党。由于种种伤病及忘我的工作和劳动,保尔的体质越来越坏,丧失了工作能力,党组织不得不解除他的工作,让他长期住院治疗。在海滨疗养时,他偶然认识了女民工达雅并相爱。保尔一边不断地帮助达雅进步,一边开始顽强地学习,增强写作的本领。1927年,保尔已全身瘫痪,接着又双目失明,肆虐的病魔终于把这个充满战斗激情的战士束缚在床榻上了。保尔也曾一度产生过自杀的念头,但他很快从低谷中走了出来。这个全身瘫痪、双目失明并且没有丝毫写作经验的人,开始了他充满英雄主义的事业——文学创作。保尔忍受着肉体和精神上的巨大痛苦,先是用硬纸板做成框子写。6个月后,写成的手稿在朋友寄回来时丢失了,保尔一度灰心丧气。后来,他振作了起来,自己口述,请人代录。在母亲和妻子的帮助下,他用生命写成的小说《暴风雨所诞生的》终于出版了!生活的铁环已被彻底粉碎,保尔拿起新的武器,开始了新的生活。[编辑本段]作者介绍作者尼古拉.奥斯特洛夫斯基(1904--1936)出生于乌克莱一个贫穷的工人家庭。是一个苏联红军中的骑兵,在1920年秋在苏联国内战争中的一场战斗中负重伤,23岁时全身瘫痪,24岁时双目失明、脊椎硬化。但他的毅力惊人,凭着口述请人纪录写成这部基于本人故事的小说小说写成后被出版社多次退稿,后经朋友们的努力在《青年近卫军》杂志上从1932年到1934年分11期连载发表。小说受到评论界的冷遇,但得到了广大读者的追捧。1935年米·科利佐夫在苏联《真理报》上发表介绍奥斯特洛夫斯基的报道,造成全国轰动。同年10月,奥斯特洛夫斯基被授予国家级最高荣誉列宁勋章。在之后的两年中小说被用各种语言重印重版了五十次。[编辑本段]书中人物保尔·柯察金(爱称:保夫鲁沙,俗称:保夫卡)谢廖沙·勃鲁扎克——保尔童年时的朋友,红军战士,共青团区委书记瓦莉娅·勃鲁扎克——谢廖沙的姐姐,共青团员丽达·乌斯季诺维奇——红军师政治部工作人员,共青团省委常委伊万·扎尔基——红军战士,共青团区委书记伊格纳特·潘克拉托夫——码头工人,货运码头共青团书记尼古拉·奥库涅夫——机车库共青团书记,共青团区委书记费奥多尔·朱赫来——水兵,党的地下工作者,省肃反委员会主席,军区特勤部副部长多林尼克——木匠,党的地下工作者,市革委会主席阿基姆——共青团省委书记,乌克兰共青团中央委员会书记托卡列夫——老钳工,筑路工程队队长,区党委书记亚历山大·普济列夫斯基——红军团长列杰尼奥夫——老布尔什维克阿尔焦姆·柯察金——保尔的哥哥,钳工,市苏维埃主席波利托夫斯基——火车司机扎哈尔·勃鲁扎克——谢廖沙的父亲,火车副司机玛丽亚·雅科夫列夫娜——保尔的母亲达雅·柯察金娜(爱称:达尤莎)——女工,保尔的妻子冬妮娅·图曼诺娃——保尔少年时的女友,林务官的女儿德米特里·杜巴瓦——共青团区委书记,托派沃洛佳·图夫塔——共青团省委登记分配部部长,托派茨韦塔耶夫——铁路工厂团委书记,托派瓦西里神甫——乌克兰社会革命党党徒,反革命分子维克托·列辛斯基——波兰世袭贵族,中学生,告密者佩特留拉——白匪头领[编辑本段]主题思想《钢铁是怎样炼成的》是一部描写新人成长历程和揭示新人优秀品质的优秀小说。当一位英国记者问作者为什么以《钢铁是怎样炼成的》为书名时,奥斯特洛夫斯基回答说:“钢是在烈火与骤冷中铸造而成的。只有这样它才能成为坚硬的,什么都不惧怕,我们这一代人也是在这样的斗争中、在艰苦的考验中锻炼出来的,并且学会了在生活面前不颓废。” 这个书名,形象地概括了他所要表达的思想内容;自己这一代人的成长道路和思想性格。通过保尔.柯察金的成长道路,小说告诉人们,一个人只有在革命的艰难困苦中战胜敌人也战胜自己,只有在把自己的追求和祖国、人民的利益联系在一起的时候,才会创造出奇迹,才会成长为钢铁战士。革命者在斗争中百炼成钢,这是小说的一个重要主题。 通过揭示保尔为了党和人民的事业,敢于战胜任何艰难困苦的刚毅性格,小说形象地告诉青年一代,什么是共产主义理想,如何为共产主义理想去努力奋斗。革命战士应当有一个什么样的人生,这是小说的又一主题。保尔在凭吊女战友娃莲的墓地时所说的那段话,就是他的共产主义人生观的自白,也是对小说这一主题的阐发: “人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次。人的一生应该是这样度过的;当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻;这样,在临死的时候,他就能够说:‘我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’” 可以这样来概括小说的主题思想:人的一生应当像保尔.柯察金那样去度过。[编辑本段]艺术特色《钢铁是怎样炼成的》是一部自传性的小说,小说中的许多故事都来自于作者的亲身经历,因此读起来更加真实可信,亲切感人。但作者又不拘泥于生活事实,对人物和情节做了大量典型化处理。《钢铁是怎样炼成的》和高尔基的“自传体三部曲”一样,对自传体小说的革新做出了重要的贡献。小说的全部描写都围绕着主人公的成长来展开,结构紧凑自然.在刻画主人公性格的时候,又从不同的侧面来表现他的优秀品质。通过描写保尔怎样对待监狱、战争、工作、友谊、爱情、疾病、挫折,亦即怎样对待革命与个人、公与私、生与死等重大问题的态度,把保尔这一钢铁战士的形象塑造得格外丰满生动,光彩照人。精彩语录人最宝贵的是生命。每个人的生命只有一次。人的一生应当这样度过:当回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临终之际,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壮丽的事业——为解放全人类而奋斗。”作品赏析《钢铁是怎样炼成的》所描述的事件发生于1915年直到30年代初那一段历史时期。保尔·柯察金是作者着力塑造的中心人物,也是书中塑造得最为成功的共产主义战士的形象,他是在老布尔什维克朱赫莱的影响下从自发走向自觉的。他懂得了不平等生活的社会根源,懂得了要想推翻旧世界,必须成为“勇敢坚强的阶级弟兄”和“坚决斗争的钢铁战士”。在积极投身保卫苏维埃政权的伟大斗争中,他认识到,一个人只有和祖国联系在一起时,才会创造出奇迹。他曾说:“我赞成那种认为个人的事情丝毫不能与集体的事业相比的革命者。”保尔总是把党和祖国的利益放在第一位,在那血与火的时代,保尔和父兄们一起驰骋于疆场,为保卫苏维埃政权,同外国武装干涉者和白匪进行了不屈不挠的斗争。在那医治战争创伤、恢复国民经济的年头,保尔又以全部热情投入到和平劳动之中,他那种苦干精神和拼命精神,正显示了第一代建设者们的崇高品质。在修筑铁路中,保尔所在的潘克拉托夫小队“拼命走在前头”,以“疯狂的速度”进行工作。保尔从未屈膝投降过。他总是随时准备承受对自己最沉重的打击。他经受住了一切考验,在对待友谊、爱情和家庭等问题上,他也经受住了考验,表现出崇高的共产主义道德原则。保尔全身瘫痪、双目失明后,非常苦恼,不能自拔。他产生了自杀的念头,这时故事情节发展到了十分紧张的程度。自杀就等于背叛革命——正因为如此,手枪的枪口才那样“鄙夷地瞪着保尔的眼睛”,于是,他以冷酷无情的严峻态度谴责自己说:“老兄,你平时说什么要干出一番英雄事业来,原来全是纸上谈兵!……你有没有尝试过战胜这种生活!……你已经尽了最大努力设法冲出这个铁环吗?即使到了生活实在难以忍受的时候,也要想办法活下去。要使生活变得更有益。没有比掉队更可怕的了。”对于一个双目失明的青年共产党员来说,他生命的全部需要,就是能够继续为党工作。他以坚强的毅力克服了悲剧命运的打击,开始了为争取归队而进行的斗争。保尔也以自己的毕生精力,实践了自己的生活原则:“人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应该这样度过:当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在临死的时候他就能够说:‘我的整个生命和全部精力。都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”这是保尔战斗一生的真多写照,也是他革命乐观主义的深刻概括。奥斯特洛夫斯基在解释这部作品的标题时说:“钢是在烈火里燃烧、高度冷却中炼成的,因此它很坚固。我们这一代人也是在斗争中和艰苦考验中锻炼出来的,并且学会了在生活中从不灰心丧气。”作者在塑造保尔这一形象时,用内心独白、书信、格言警句,揭示了这一形象的内心的全部复杂性和成长过程。保尔的形象是社会主义青年一代中最光辉最典型的代表。这也就是为什么保尔·柯察金这个名字能够响彻世界各大洲,《钢铁是怎样炼成的》能够成为青年生活教科书的根本原因。同时,无论从思想内容还是从艺术形式来看,这部小说都可以称为30年代的苏联文学中最优秀的作品之一,而就它对读者影响的力量和深度来说,在世界文学史上也是独一无二的。《钢铁是怎样炼成的》这部名著早在1942年就由梅益译成中文。保尔的形象直到今天仍然闪耀着不可泯灭的思想光辉。[编辑本段]人物形象《钢铁是怎样炼成的》这部小说的最大成就,就是成功地塑造了保尔.柯察金这个在布尔会维克党的培养下,在革命烽火和艰苦环境中锻炼出来的共产主义新人的典型形象。他以爱憎分明的阶级立场、崇高的道德风貌、高昂的革命激情、奇迹般的生命活力和钢铁般的坚强意志,谱写着把一切献给党和人民的壮丽诗篇。保尔是一个自觉的、无私的革命战士,他总是把党和祖国的利益放在第一位。在那血与火的战争年代,保尔和父兄们一起驰骋疆场,为保卫苏维埃政权,同外国武装干涉者和白匪军浴血奋战,表现了甘愿为革命事业不怕牺牲的献身精神。在那医治战争创伤,恢复国民经济的艰难岁月中,他又以全部热情投入到和平劳动之中。虽然他曾经金戈铁马,血染疆场,但他不居功自傲,也没有考虑个人的名利地位,只想多为党和人民做点事情。党叫他修铁路,他去了;党调他当团干部,他去了,而且都是害出命来干。为了革命,他甚至可以牺牲爱情。他爱丽达,但受“牛虻”的影响,要“彻底献身于革命事业”,所以按照“牛虻”的方式来了个不告而别。在全身瘫痪、双目失明后,他生命的全部需要,就是能够继续为党工作。正像他所说的:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”保尔更是一个刚毅坚强的革命战士,他在人生各个方面都经受住了严峻的考验。在敌人的严刑拷打面前,他坚贞不屈;在枪林弹雨的战场上,他勇往直前;在与吞噬生命的病魔的搏斗中,他多次令死神望而却步,创造了“起死回生‘的奇迹。尤其是他在病榻上还奋力向艺术的殿堂攀登的过程,表现了一个革命战士钢铁般的意志所能达到的最高境界。保尔又是一个于平凡见伟大的英雄人物。在他的履历表中,没有什么惊天动地的伟大业绩,他总是从最平凡的小事做起。面对疾病的沉重打击,他也曾产生过自杀的念头,而且就是在他与病魔抗争的英雄主义激情中,他包含有“左派“幼稚病的危险。保尔后来也终于认识到他不爱惜身体的行为不能称之为英雄行为,而是一种任性和不负责任。因此,保尔是伟大的,也是平凡的,他是在革命的烈火中逐渐历炼成熟起来的钢铁战士,是一个有血有肉的、让人感到亲切的榜样式人物。保尔又是以作者自己为原型塑造出来的带有自传性质的典型形象,作家是以自己的生活经历和真情实感为基础来描写保尔的。因此,保尔的动人事迹不是艺术上的虚构,而基本上是真人真事,惟其真实,所以更加感人。但作者又反对把这部小说完全看成作家的自传,因为“这是小说,而不是传记”。他在保尔身上集中了他同时代许许多多同类人物的思想和性格特征,运用了典型化的手法。他说:“在这本书中,我写的不是保尔.柯察金一个人,而写的是千百万柯察金,是为了争取自己的幸福而奋身投入战斗的千百万男女!”保尔的形象既是自传性的,更是梗概性的,是社会主义青年一代中最光辉最典型的代表。[编辑本段]主要成就《钢铁是怎样炼成的》这部小说的最大成就,就是成功地塑造了保尔.柯察金这个在布尔会维克党的培养下,在革命烽火和艰苦环境中锻炼出来的共产主义新人的典型形象。他以爱憎分明的阶级立场、崇高的道德风貌、高昂的革命激情、奇迹般的生命活力和钢铁般的坚强意志,谱写着把一切献给党和人民的壮丽诗篇。保尔是一个自觉的、无私的革命战士,他总是把党和祖国的利益放在第一位。在那血与火的战争年代,保尔和父兄们一起驰骋疆场,为保卫苏维埃政权,同外国武装干涉者和白匪军浴血奋战,表现了甘愿为革命事业不怕牺牲的献身精神。在那医治战争创伤,恢复国民经济的艰难岁月中,他又以全部热情投入到和平劳动之中。虽然他曾经金戈铁马,血染疆场,但他不居功自傲,也没有考虑个人的名利地位,只想多为党和人民做点事情。党叫他修铁路,他去了;党调他当团干部,他去了,而且都是害出命来干。为了革命,他甚至可以牺牲爱情。他爱丽达,但受“牛虻”的影响,要“彻底献身于革命事业”,所以按照“牛虻”的方式来了个不告而别。在全身瘫痪、双目失明后,他生命的全部需要,就是能够继续为党工作。正像他所说的:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”保尔更是一个刚毅坚强的革命战士,他在人生各个方面都经受住了严峻的考验。在敌人的严刑拷打面前,他坚强不屈;在枪林弹雨的战场上,他勇往直前;在与吞噬生命的病魔的搏斗中,他多次令死神望而却步,创造了“起死回生”的奇迹。尤其是他在病榻上还奋力向艺术的殿堂攀登的过程,表现了一个革命战士钢铁般的意志所能达到的最高境界。保尔又是一个于平凡见伟大的英雄人物。在他的履历表中,没有什么惊天动地的伟大业绩,他总是从最平凡的小事做起。面对疾病的沉重打击,他也曾产生过自杀的念头,而且就是在他与病魔抗争的英雄主义激情中,他包含有“左派“幼稚病的危险。保尔后来也终于认识到他不爱惜身体的行为不能称之为英雄行为,而是一种任性和不负责任。因此,保尔是伟大的,也是平凡的,他是在革命的烈火中逐渐历炼成熟起来的钢铁战士,是一个有血有肉的、让人感到亲切的榜样式人物。 保尔又是以作者自己为原型塑造出来的带有自传性质的典型形象,作家是以自己的生活经历和真情实感为基础来描写保尔的。因此,保尔的动人事迹不是艺术上的虚构,而基本上是真人真事,惟其真实,所以更加感人。但作者又反对把这部小说完全看成作家的自传,因为“这是小说,而不是传记”。他在保尔身上集中了他同时代许许多多同类人物的思想和性格特征,运用了典型化的手法。他说:“在这本书中,我写的不是保尔.柯察金一个人,而写的是千百万柯察金,是为了争取自己的幸福而奋身投入战斗的千百万男女!”保尔的形象既是自传性的,更是梗概性的,是社会主义青年一代中最光辉最典型的代表。[编辑本段]影视剧目这部小说曾经多次被拍摄成电影、电视剧。1942年苏联根据《钢铁是怎样炼成的》第一部拍摄了电影《钢铁是怎样炼成的》。1957年苏联根据《钢铁是怎样炼成的》第二部拍摄了电影《保尔·柯察金》。1999年时,中国大陆由《钢铁是怎样炼成的》的原著改编了一部同名的电视剧,剧中使用了多名乌克兰演员并用中文配音。这是第一部中国改编的苏联电视剧。2000年播映受到好评。编剧:梁晓声等。总导演:韩刚。该剧获得第18届“中国电视金鹰奖”和第20届中国电视剧“飞天奖”最佳长篇奖。主要内容:小说以保尔的生活经历为线索,展现了从1915到1930年前后苏俄广阔的历史画面和人民的艰苦卓绝的斗争生活。[编辑本段]阅读感受①这是一部闪烁着崇高的理想主义光芒的长篇小说;②成功地塑造了保尔·柯察金这一无产阶级英雄形象;③小说写人物以叙事和描写为主,同时穿插内心独白、书信和日记、格言警句等,使人物形象有血有肉。④小说的景物描写、心理描写、环境描写也都相当出色,语言简洁优美,富有表现力。人物形象——典型情节——性格特征:保尔·柯察金当过童工,从小就在社会最低层饱受折磨和侮辱。后来在朱赫来的影响下,逐步走上革命道路。其后他经历了一系列的人生挑战,使自己越来越坚强。即使在伤病无情地夺走他的健康,使他不得不卧在病床上时,他仍不向命运屈服,而是以顽强的毅力进行写作,以另一种方式实践着自己的生命誓言。有着为理想而献身的精神、钢铁般的意志和顽强奋斗的高贵品
宝妈妈爱吃醋
学习俄语就来俄罗斯,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯()于03月06日我整理《常用俄语词汇:文化类俄语词汇》。 1. выдающийся 杰出的,优秀的,卓越的 [记忆法] 是动词 выдаваться(突出,出众)的现在时主动形动词 выдающийся 是个带-ся 的形容词,注意它的变格及性、数的变化。 [考点](形)卓越的,杰出的,优秀的 выдающаяся черта 突出的特点 выдающиеся достижения 卓越的成就 выдающийся учёный 杰出的学者 У него выдающиеся музыкальные способности. 他有出色的音乐才能。 同义词: замечательный 卓越的,出色的 2. увлекательный 引人入胜的,诱人的 [记忆法] 同根词:увлекать-увлечь кого-что 引出,带走;把…吸引住,使神往 увлекаться-увлечься кем-чем 全神贯注于,专心致志于;钟情,爱恋 увлечение [中] 兴致,热情;кем-чем 向往,迷恋 [考点]引人入胜的,诱人的,极有趣的 увлекательный рассказ 引人入胜的故事 увлекательная прогулка 有趣的漫步 3. жизнерадостный 乐观愉快的 [记忆法] 由жизнь ( 生活 )及рад(高兴)的派生词构成 ; жизн(生活,生命)+中缀-е +радостный (高兴的) 同根词:жизнерадостно [副词] жизнь 生命;一生;生活;生机 радостный 高兴的,快乐的 同义词:весёлый 愉快的,乐观的 [考点]жизнерадостный характер 乐观愉快的 性格 жизнерадостно обращаться с жизнью 乐观地对待生活 4. прокладывать; проложить [记忆法] 该动词由前缀про-和 ложить构成 前缀про-与动词连用时表示“穿过,通过,透过(某物)” ложить кого-что (俗语)放倒,平放。 [考点]1) что по чему (沿着某一方向)铺放,敷设,铺修 проложить по улице сточную трубу 沿街铺设下水道 проложить по стене провод 沿墙壁铺放导线 2) (与дорога, путь, след等词连用)踩出,开辟出,闯出 проложить тропу 开辟出一条蹊径 проложить дорогу (путь) куда, чему или к чему 为…开辟道路,为…创造条件(多用于抽象意义) 例:проложить путь к победе 开辟了胜利之路 5. удивительный 令人惊异的,非常的 [记忆法] удивить (使吃惊)的不定式词干удиви+形容词后缀-тельн (ый) 同根词:удивление [中] 惊奇,惊异,奇怪 удивлять-удивить кого-что 使惊奇,使感到奇怪 удивляться-удивиться кому-чему 惊奇,惊讶 [考点]1) 令人诧异的,令人惊讶的 удивительный вопрос 奇怪的问题, удивительное совпадение 惊人的巧合 2) 非常的,异常的,惊人的;非常好的,异常优美的 удивительное здоровье 非常好的身体, удивительная сила 惊人的力量 удивительный талант 非凡的才能 6. знакомство (с кем-чем) ①认识, 相识 ②了解,熟悉 [记忆法] знакомить 的派生词;词根знаком +抽象名词后缀 -ств (о) 同根词:знакомый [形] 熟悉的;认识的,相识的 знакомить-познакомить кого-что с кем-чем 使熟悉,使了解 знакомиться-познакомиться с кем-чем 认识;相识;了解,熟悉 [考点]1) с кем-чем 认识,相识 знакомство с классам 同全班相识 2) с чем 了解,熟悉 первоначальное знакомство с Пушкиным 初步了解 普希金 的作品 7. ежедневный 每天的,每日的 [记忆法] 前缀еже-+词根дн (день,天)+形容词后缀-евн (ый)构成 同根词:ежегодный [形]每年的,一年一度的 ежемесячный [形] 每月的 [考点]1) 每日的,按日的 ежедневная газета 日报 2) 日常的 ежедневная жизнь 日常生活 8. врезàться(未)врèзаться(完)(во что) ⑴钻入,插入 ⑵深深印入 [考点]врезаться в воду 钻入水中 врезаться кому в память深深的印入…的脑海中 9. исполнять-исполнить (что) ⑴执行,履行 实现 ⑵ 表演,演奏 [记忆法] 词根полн (满,完全),两体后缀分别为-ять, -ить; 试比较:выполнять-выполнить 完成 同根词:исполняться -исполниться 实现; [无人称] кому-чему(年龄)满 выполнять-выполнить что完成 [考点]1) что 履行,执行,实现 исполнять обязанности директора 发行厂长的职责 исполнять закон 执法 исполнять просьбу 实现 请求 2) что 扮演,表演 исполнять главную роль 扮演主角 исполнять танец 表演舞蹈 исполнять симфонию 演奏交响乐 10. экзаменовать-проэкзаменовать (кого) 考 [记忆法] 本词由名词экзамен (考试)构成而来的 экзаменоваться-проэкзаменоваться 应试,考试 [考点]экзаменовать студентов 考学生 11. индивидуальный 个别的,单独的 [记忆法] индивидуально [副词] 同义词:личный [形] 亲自的;本人的;私人的;人称的 частный [形] 私人的,个人的;私营的 собственный [形]个人所有的,私人的;本人的,自己的 [考点]1) 个人的индивидуальный план 个人计划 2) 个人拥有的,个体的 индивидуальное хозяйство 个体经济 индивидуальный инструмент 个人使用的工具 3) 单独的 в индивидуальном порядке 单独地,个别地 12. присваивать-присвоить (что кому) 授予(称号等) [记忆法] свой (自己的)的派生词;前缀при+ 词根 свой+ 动词后缀 -ить, й 及и 合写为 и;未完成体词根音变:о -а, 后缀改用-ивать 近义词 :присудить-присуждать что кому 授予 наградить-награждать кого-что, чем, за что 奖给,奖赏 [考点]1) кого-что 攫取,据为已有;侵占;剽窃 присваивать чужие деньги 攫取别人的钱, присвоить находку 把拾来的东西据为已有 присвоить чужую мысль 剽窃他人的思想 присвоить чужой труд 侵占他人的劳动产品 2)что кому -чему 赋予,给予(权利等);授予(称号);以……命名 присваивать право 给予权利 присваивать степень доктора授予博士学位 присвоить звание передовика 授予先进工作者称号 присвоить поезду имя героя以英雄名字命名列车 13. заслуга (перед кем-чем) 功劳,功绩 [记忆法] 是заслужить(获得)的派生词 同根词:заслуженный [形]有功劳的;应得的 заслуживать-заслужить что 博得,获得 14. посвящать;посвятить что кому-чему 献给,把……用于……,专供……之用 [记忆法] посвят (посвящ) + 动词后缀 -ить (-ать) 同义词:отдать-отдавать что кому 献给,贡献 дарить кому-чему кого-что 赠送,送 тратить кого-что 花费,耗费 [考点]见课本第127页 15. теория [阴] 理论;原理,学说 [记忆法] 反义词:практика [阴]实践 同根词:теорема 定理 16. диплом [阳](毕业)证书;文凭;奖状;毕业论文(设计) [记忆法] 该词的本义是“可以对折的文件” 同根词:дипломатия [阴]外交 дипломатический [形]外交的 17. избирать-избрать [记忆法] 前缀из+брать(拿,取),未完成体词根嵌入-и- 同义词:выбрать-выбирать 选择,选举 [考点]见课本第127页下 18. корреспондент 新闻记者,通讯员,(与)……通信的人 [记忆法] 阴性的+后缀 -к(а) 亦即корреспондентка [阴] (二) 短语 1. известный всему миру 全世界闻名 例:Этот русский писатель известен всему миру. 这个 俄罗斯 作家在全世界都很出名。 2. проложить дорогу в науку кому 为……开辟了一条通向科学的道路 Великая учёная Ковалевская проложила дорогу в науку женщинам всего мира. 伟大的学者卡瓦列夫斯卡娅为全世界的女性开辟了一条通向科学的道路。 3. развивать интерес кого к чему 培养(发展)… 对… 的兴趣 例:Эти кружки развивают интерес многих студентов к науке. 这些课外小组培养了很多大学生对科学的兴趣。 4. врезаться кому в память 深深的印在……的脑海里 例:Эти прекрасные вспоминания врезались нам в память. 这些美好的回忆深深的印在了我们的脑海当中。 5. обратить внимание на кого-что 注意…… Обратите внимание на ваше ударение! 请注意你的 重音 ! 6. в то время 副词,与动词过去时连用。在过去的某一时刻。那时 Это было в прошлом году, в то время мы были на даче. 这件事情发生在去年,那时我们住在别墅里。 7. посещать лекции 去听课,去听专业讲座 8. читать лекции 讲课,授课 例:Когда ему было 25 лет, он читал лекции в политехническом институте. 25岁的时候,他曾在工业大学授课。 9. на следующий день 第二天,下一天 例:На следующий день он принёс домашние задания. 第二天他带来了家庭作业。 10. в это время 副词 在现在的某一时刻,与另一行为同时 例:Чичиков , очинив перо, начал писать. В это время вошла хозяйка. 乞乞科夫修好了笔尖,写了起来。这时女主人进来了。 俄罗斯近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问 《学习俄语词汇》 、 《常用俄语词汇》 、 《生活俄语词汇》 、 《餐饮俄语词汇》 、 《IT通讯俄语词汇》 、 《政法俄语词汇》 、 《工业俄语词汇》 、 《汽车俄语词汇》 、 《其它俄语词汇》 。点击粗体字访问专题。 俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。
简析俄语谚语及其汉译问题 俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华——谚语,怎样分析俄语谚语及其汉译问题? 摘要: 俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的
《钢铁是怎样炼成的[3]》(俄语:Как закалялась сталь)是前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基所著的一部长篇小说,于1933年写成。《钢铁是怎样
关于俄语专业毕业论文格式要求 导语:俄罗斯是我们祖国最大的邻国了,两国的交流非常频繁,所以,很多的中国学生到俄罗斯留学。而对于中国留学生而言,撰写俄语专业毕业论
邓丽君《在水一方》——《诗经》中的《蒹葭》 王力宏《盖世英雄》中的《花田错》——选自《花田错》 刘德华最近的MV《继续谈情》中也加入了粤剧元素,曲风悲怆雅致,歌
无论在学习或是工作中,大家都不可避免地会接触到论文吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。相信写论文是一个让许多人都头痛的问题,