• 回答数

    6

  • 浏览数

    132

guaziqiaqia
首页 > 毕业论文 > 甄嬛传毕业论文参考文献

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

枫中落叶

已采纳

《甄嬛传》已经播出距今十一年了,依然火火火,《甄嬛传》是2011年末播出的,最近我又在刷,每一次刷都有不同的感悟,百看不厌的电视剧不多,《甄媛传》算一部。不管是故事情节还是人物演技,《甄媛传》都算得上是精品,能够让人回味无穷。为什么《甄嬛传》这么受欢迎呢,下面具体看看吧~

·  因为它是优质剧中的优质剧

优秀剧三要素:优秀的剧本,优秀的制作团队,优秀的演员。甄嬛传的演员团队,不论是主角、配角还是几句台词的小角色,演技均在线。戏好一起好,这部剧错不了。在甄嬛传这样的优质剧组,哪怕很小的角色,只要你有表演的实力,那就不是小透明,也依旧被观众所记住。

·  群像戏,每个人都有高光时刻

在甄嬛传中,每个人都有高光时刻,每个人的形象都很饱满。这个真的很不容易,每个人的家庭构成、成长轨迹、性格特征、心理支撑、行为逻辑、内外部矛盾等等,都有精彩的输出。还有大场面的重头戏等,每个眼神、每个动作都是戏,制作团队就很牛逼呢!反派也很有智商,就像安陵容,嗓子坏了凭借舞蹈来获得圣宠。

·  审美方面至今时尚

甄嬛传里面人物的妆容就是放在现在也依旧很经典,没有out,相得益彰的配色和精巧细致的发饰,尤其华妃的头饰是造型师陈敏正的私家收藏,价值千万。还有细节方面很细腻的运镜,都让人无比舒服、舒适。

·  并不是非黑即白的世界

世兰、宜修、陵容这些“黑”的角色谁又不是终身困于紫禁城之中,各有悲哀,皇城之中的囚鸟,为情也好为自己也好。每个人的爱恨,每个人的心思,每一朵花的凋零,牵动着观众的情感。世兰之死谁又不是泪流满面呢?

·  台词经典

下面是我摘抄的《甄嬛传》的一些经典台词,请欣赏~

有时候不争,比能争会争之人有福多了。

与其心生敬佩,不如自己便是那样的人。

人情世故的事,既然无法周全所有人,就只能周全自己了。

能吃是福,有人挂记也是福。

溃疡烂到一定程度,才好动刀切去,烂的越深,挖的越干净。

人心贪婪,总是进了一步还想再进一步,若是懂得适可而止,才能存长久之道。

安于被利用,才能利用别人,可怕的是连利用的价值都没有。

在《甄嬛传》中,有很多人物,自私的皇后,自大的华妃,骄傲的眉庄,善良的端妃,阴险的安陵容,通透的甄.......还有多情的果郡王,疑心深重的皇上等等。这些鲜活的角色用一个个故事让我们明白了许多人生的道理,不管是对爱情的执着和洒脱,还是对友情的坚定和守护,抑或是人与人相处时的原则和底线,都能够让我们明白,想要活得好,就必须拿得起,放得下,也看得开。

137 评论

一知蓝色

我是煮酒君,我来回答这个问题。

甄嬛,原型为钮祜禄氏熹贵妃,满洲镶黄族人,其父凌柱,官拜典仪,在清律,为四品官。 历史 沿袭、贯彻了重男轻女的观念,钮祜禄氏虽然身为雍正之妻,乾隆生母,一生封号熹妃、熹贵妃、孝圣皇后、崇庆皇太后,却没有留下名字。

史书上,我们连其名字的只言片语都无法找到,本文以“钮祜禄氏“特指熹贵妃。

“钮祜禄”三字,为满语的音译,也作“钮钴禄”、“钮古录“等,是满族大姓,其族人才辈出,在内部德高望重。钮祜禄氏其家庭到她这一辈,其实可说式微,其父虽说也是四品大员,但位列典仪官,并无实权,传闻钮祜禄氏相貌并不算很出众,八族选秀之机无法进入皇宫,仅以其身世之助力,进入时为皇子。康熙四十三年(公元1704年),钮祜禄氏虚岁十三,进入皇四子胤禛府中。此时的胤禛,封号是贝勒,康熙四十八年改封号为雍亲王。

据史料记载,钮祜禄氏进入贝勒府后,封号格格,另一种观点则是她只是作为侍奉雍亲王及其福晋,作为仆从存在,处境堪忧,若二十五岁之前不能时来运转,则会得到一笔遣散费。据一则典故,说胤禛得一种传染病,几近丧命,唯钮祜禄氏对其进行无微不至的照顾,由是得到胤禛青眼有加。康熙五十年八月,钮祜禄氏与胤禛的儿子降世,即后来的乾隆皇帝,被当时的康熙帝认为“是命过重,福将过予“。

康熙过世后,胤禛参与皇位的争夺,最终胜出登基,是为雍正帝。钮祜禄氏于雍正元年(公元1723年)被册为熹妃。雍正八年(公元1730年),晋为熹贵妃,仅次于皇后。孝敬皇后过世后,熹贵妃便是后宫中的“一号“人物。

雍正帝的儿子大多早夭,唯独弘历活到成年,因此,尽管弘历既非长子,又非嫡出,却顺理成章的继位为帝,是为乾隆帝。登基后,乾隆尊钮祜禄氏为皇太后,冠以“崇庆“二字,可见其孝心。乾隆为人孝顺,对钮祜禄氏的愿望大多予以满足。一人得道,鸡犬升天,乾隆对钮祜禄氏的母族大加封赏,甚至一直追赠到其祖上三代,皆以其母之名进行恩赐,大大满足了钮祜禄氏可能存在的野望。

乾隆皇帝陪伴其母,多数时候左右不离,每日早起赴钮祜禄氏居所请安,如果离得较远,或外出远游,则具折派专人请安,请安的折子也被妥善保存了下来。钮祜禄是封建意义上的好女人,夫死从子,清心寡欲,恪守清代祖制,从来不去干政,乾隆皇帝亦竭力避免政务对皇太后的搅扰,曾专门向侍奉皇太后的宫女太监下令,严禁在皇太后跟前传说闲话,以免钮祜禄氏烦忧。

钮祜禄氏做皇太后的四十二年间,正值清朝强盛时期,母慈子孝,于乾隆四十二年正月去世,享年八十六岁,可谓一生顺遂。

回答者:季我努学社青年会员 林小静

前几年,一部清代宫廷剧《甄嬛传》红遍大江南北,孙俪饰演的甄嬛一角深入人心,这部大热剧也让里面的诸多演员从此成名。很多人会好奇 历史 上真的有甄嬛其人吗?《甄嬛传》里的甄嬛在多大程度上还原了 历史 呢?应当说,甄嬛是真实存在的,她的 历史 人物原型名为钮祜禄氏,是雍正皇帝册封的熹贵妃,乾隆皇帝的生身母亲。钮祜禄氏历经康熙、雍正、乾隆三朝,因为丈夫和儿子都十分“给力”,她也被康熙称为是最有福气的人

出生于康熙三十年(公元1691年),属满洲镶黄旗,四品典仪凌柱的女儿。康熙四十三年(1704年)钮祜禄氏13岁,通过选秀女(清代选秀女的年纪在13~16岁)的方式进入了当时还是皇四子的胤禛府中。不过对于她初入胤禛府的身份,存有不同的说法,一说她最初在雍亲王府邸为低阶侍妾,史书记载她为格格;一种说法是此时的钮祜禄氏还只是一个普通的侍女,侍奉胤禛和他的福晋们。不管哪种说法是真,可以肯定的是初入胤禛府的钮祜禄氏地位并不高,也没有得到胤禛的多少恩宠。不过她尽心侍奉胤禛,最后获得胤禛的宠爱。据说有一次胤禛患时疫,病情很严重,几乎丧命,这时钮祜禄氏不顾被传染的危险,尽心尽力侍候胤禛,为其亲自煎汤熬药,无微不至,在她的精心照料下,胤禛奇迹般康复了,这次经历让胤禛对她十分感激,钮祜禄氏也因此收获了胤禛的真心。后来雍正即位后,于雍正元年(公元1723年)将其册封为熹妃,雍正八年(1730年)晋封为熹贵妃,地位仅次于皇后。雍正九年皇后病逝后,她统摄后宫。康熙五十年八月十三日(1711年9月25日)诞下弘历。

熹妃

儿子弘历的出生,是钮祜禄氏一生的转折点,弘历这孩子从小便聪慧过人,深受爷爷康熙的喜欢,钮祜禄氏也因此获得了康熙帝的称赞。雍正继位后,钮祜禄氏于雍正元年(1723年)被册封为熹妃。又于雍正八年(1730年)晋升为熹贵妃,地位仅次于皇后。雍正九年(1731年),皇后故去,熹贵妃统领后宫。弘历即位后,母以子贵,钮祜禄氏作为皇太后,享尽各种荣华富贵。钮祜禄氏最有福气的是儿子乾隆特别孝顺,对母亲可以说是精心侍奉。不仅做到每天早上给皇太后请安问好,即使乾隆外出离皇太后较远,仍会具折派人专门给皇太后请安。而且为了让皇太后能够不被外界打扰、保持清净之心,乾隆曾专门下令谕旨告诫太监宫女禁止向皇太后传闲话。皇太后笃信佛教,乾隆皇帝专门为她建造了布满宗教绘画和物品的宝像楼,里面有一个由787尊佛像组成的佛堂。此外,乾隆皇帝几乎外出巡行都要带上皇太后,一路上倍加照顾。据统计,曾陪皇太后南巡4次,游历456天;东巡4次,游历187天;巡幸五台山3次,游历108天…皇太后八十大寿生日宴会上,年逾六十的乾隆皇帝特地穿上了缀满羽毛的彩色衣服,带着兄弟、子孙等众人给她表演舞蹈,讨她欢心。

乾隆皇帝

正是乾隆的悉心照顾,加上常年生活清净,钮祜禄氏十分高寿,她于乾隆四十二年正月二十三日(1777年3月2日)病逝于圆明园长春仙馆,享年86岁,寿命居清代皇太后之首。

参考文献:

悦己:《 历史 上的甄嬛》,《天津中学生》,2013年04期。

李刚:《清代宫廷最有福的女人—— 历史 上真实的“甄嬛”》,《中国档案》,2015年01期。

《甄嬛传》这个超大的宫斗剧席卷了无数少男少女的收视率,其中的主人公甄嬛更是家喻户晓,但是这终归是一部小说,其人物其实都是虚构的,在大清朝的 历史 上并没有这个一个人叫做甄嬛,小说的作者脑洞大开杜撰出的这个人物其实是综合了多个 历史 人物所写成的,但如果各位朋友非要找出一个最像甄嬛的原型,笔者使劲的踅摸,终于找出了最贴谱的一个人,这个人就是大名鼎鼎的乾隆生母熹贵妃。

之所以锁定熹贵妃是因为在甄嬛传中有一个细节,雍正皇帝指定甄嬛为皇四子弘历的生母。那么在 历史 上这个人只能是大清朝这个最有福气的皇太后熹贵妃钮祜禄氏了,其实她最初的地位并不高,只是一个侧福晋,她是以秀女身份进入的雍亲王府邸(那个时候雍正还不是皇帝,只是雍亲王)她的最初地位非常低微,就连生下了弘历(后来的乾隆)后,其地位也没有太大的提升,只是一个府内的格格而已。 (此为弘历,尔后的乾隆皇帝)

(此为雍正皇帝,‘甄嬛’的老公)

但这一切在她儿子弘历十岁之时得到了改变,弘历在某次得到了老皇帝康熙的接见,并被其所喜爱,事后竟把弘历接进了宫内康熙亲自抚养,而且康熙还接见了她,母凭子贵,雍亲王对这个老婆开始注意并加以恩宠,地位日渐升高,雍正先封钮祜禄氏为熹妃,进而晋为熹贵妃。尤其在其子弘历成为乾隆皇帝后,更是尊崇备至,加上乾隆是一个大孝子,这老太太一直活到了八十多岁才驾鹤西去。

甄嬛,流潋紫所著小说《甄嬛传》中的女主角,《

如懿传

前几年《甄嬛传》大热,不仅里面的宫斗戏很精彩,就连里面的服装、布景、礼仪也被称为是神还原了当时的清朝皇宫。大家都知道,《甄嬛传》是一部架空小说的,但把它改编成清宫剧也是有原因的,因为甄嬛这个人物是有 历史 原型的,那就是熹贵妃钮祜禄氏,也就是后来的乾隆的皇帝的生母、雍正的孝圣宪皇后。

钮祜禄氏是满洲镶黄旗人四品典仪官凌柱之女,最初雍正还是雍亲王时她就已经入府为妾了,当时她十三岁。不过当时她号格格,是低阶侍妾。在此后的十余年内,都是格格,阶品并未上升,也没有生下任何的小皇子,可见当时的她并不受宠。当时比较受宠的是齐妃,她是这几年内唯一为雍正生儿育女的人,可见当时她是府内最为受宠的人。她为雍正生了三子一女,可惜两子早殇,只有一女,一子活了下来,这个儿子便是雍正的三子弘时。因为雍正的前两子都去世了,所以三子弘时就成了雍亲王府的大阿哥,而且是雍正的独子。

钮祜禄氏的这种不受宠的情况一直持续到她生下儿子弘历才得以改变。康熙五十年八月,钮祜禄氏生下了雍亲王的第四子,弘历,当时大阿哥弘时已经八岁了。然后便母凭子贵,被升为侧福晋。雍正即位后被封为熹妃,居景仁宫,地位仅次于皇后乌拉那拉氏、年贵妃,齐妃。后来年妃和乌拉那拉皇后相继去世,齐妃之子弘时也失了帝意,遂地位逐渐升高,雍正八年被封为熹贵妃。皇后去世后,她成为了雍正后期后宫的统摄者,处理六宫事宜。

按道理来说,大阿哥弘时年岁最长,母妃位份又高,是最有资格继承大统的,但雍正在弘时20岁时还不立储,说明当时对于立储一事他就没考虑过弘时。当时他考虑的就是弘历,因为在康熙皇帝周年忌辰时,雍正帝并未亲自去,而是派了年仅13岁的弘历去代他前去,这意味着什么?这意味着储位已定,由弘历去告知各位祖先并寻求其庇护。虽然当时并未昭告天下,但雍正的意思已经很明白了。弘时的帝梦落空了,于是与父亲的矛盾就出现了,慢慢的他和同与雍正有矛盾的十四叔胤禵走到了一起,站到了雍正的对立面。后来雍正并未放弃他,也做了一些改变,父子关系一度有所改善。不过后来由于帮派斗争,加速了父子关系的恶化,最后雍正将弘时从玉牒中除名,之后更是被除去宗籍。之后弘时便日日寡欢,最后郁郁而终,年仅24岁。

弘时失势后,弘历便正式上位。雍正十三年时,儿子弘历继位,就是 历史 上的乾隆皇帝,熹贵妃钮祜禄氏被尊为圣母皇太后,上徽号曰崇庆皇太后。与《甄嬛传》所不同的是,弘历确实是熹贵妃的亲生儿子,而不是养子。

甄嬛的原型是乾隆的生母,雍正的熹贵妃。

她出身满洲镶黄旗人,姓氏是钮钴禄氏,父亲是四品典仪官、加封一等承恩公的凌柱。在雍正还是阿哥的时候,她就已经嫁进王府了。由于父亲的身份并不是很高,所以她刚嫁进王府的时候,地位不高,只是一个格格的身份(那时的格格,不仅指代皇亲贵族的女儿,还指代亲王阿哥们位分比较低的脾嫔妾)。而且,由于没有什么特别的地方,此后十年间,她都没有怎么受宠,始终还是一个格格身份。

直到后来,四阿哥患上了时疫,病情非常严重,几乎丧命,钮钴禄氏衣不解带的照顾他,侍候的十分周到,因此四阿哥病好以后,也开始宠爱起她来了。钮钴禄氏正好借这段受宠的时间,生下了弘历。

弘历自幼聪明,很受他父亲宠爱,在他十岁的时候,康熙第一次见到这个孙子,就非常喜欢,还将他接去皇后照料,亲自抚养,并且还称赞钮钴禄氏是有福之人。从这时起,已经注定钮钴禄氏的人生,将会迎来不一样的篇章。

雍正登基以后,先封钮祜禄氏为熹妃,进而晋为熹贵妃。直到后来弘历登基,成为乾隆皇帝,熹贵妃也就变成了太后。

直到86岁的时候,钮钴禄氏才去世。这个岁数,在古代算是十分长寿的了。

没文化真可怕

“钱格格”,这位弘历的“母亲”,虽然有了弘历这个儿子,地位却在很长的一段时间内都没有提升

虽然亲王可以立四位侧福晋,可是“雍亲王”一直只有两位,一位是“世兰”的原型年氏,一位是“齐妃”的原型李氏。

而“钱格格”,有了儿子也还是“格格”(通房丫头),在这个“职位”上熬了十好几年。

有人说,这正是“钱格格”的儿子是养子而非亲生的明证。因为她并没有“生”,当然也就享受不到“母以子贵”的荣耀。

不过,也有的资料显示,弘历就是“钱格格”的亲生儿子,是她因照顾生病的雍亲王“有功”、得到宠幸而生的。

其实,弘历到底是“钱格格”亲生的还是收养的,并不重要,重要的是,他的“额娘”就是身份低微的汉人“格格”,注定是要被忽视的。

况且弘历出生的康熙五十年,雍亲王刚三十出头,他的几位身份高贵的夫人,福晋乌喇那拉氏、侧福晋李氏(知府的女儿)、年氏(年羹尧的妹妹),一直在为他生孩子,他怎么会去在乎一个“格格”的孩子呢?

到了雍正即位时,仍然存活的皇子,只有三阿哥弘时(19岁),四阿哥弘历(12岁)和五阿哥弘昼(12岁,比弘历只小3个月),还有一个是年妃生的儿子福惠,那时还不到一岁。

雍正环顾膝下,发现这个被他长期忽视的四皇子,倒是现存儿子中最优秀的。这个将来会封为郡王、亲王甚至有可能成为皇帝的儿子,母亲的出身太低是说不过去的,于是,“钱格格”才一下子变成了“钮祜禄氏熹妃”。

这位熹妃的后半生荣耀无比,皇后去世后,她进位熹贵妃,统摄六宫;雍正驾崩乾隆即位,她又升格为皇太后。

乾隆对母亲非常的孝顺,其证据可谓是近在眼前。

北京大学西门斜对面,有两个庙门一样的文物,是清代两座皇家小庙的庙门,其中之一的恩慕寺(右边的那座),就是乾隆为纪念这位皇太后而建的。颐和园,在慈禧挪用海军军费大肆兴建之前,叫“清漪园”,也是乾隆为了给皇太后贺寿建的。

这位皇太后,享尽人间富贵福气,寿活86岁才去世,堪称“史上最幸福的皇太后”。

不过,这位“孝圣宪皇后”死后并没有与雍正合葬,而是葬在了泰陵以东的另一座附属陵园——泰东陵。

太后不与“大行皇帝”合葬的意思,是明确写在当时的圣旨里的,表面文章是希望“大行皇帝”入土为安,今后不要因为太后死了要合葬而再有惊扰。

实际的意思呢,我们就可以发挥一下想象了。她有一个好儿子,享尽了福,活到高寿,但是,青年时代被夫君冷落的苦楚,也是刻骨铭心的吧,所以,“死生不复相见”,或许更好。

最后,给大家看看真实版的“嬛嬛”吧,这张画像,或许就能解释她年轻时的传奇遭遇了。

至于“钱格格”或者“李金桂”,也就是乾隆帝最有可能的亲生母亲,到底去了哪里?因为没有史料记载,所以说法不一。

难产而死、留子“去”母(一般理解为谋杀),都是有可能的。不过在高阳小说中有一种更有趣的“李代桃僵”的说法——皇太后钮祜禄氏身体孱弱,四十几岁的时候就一命呜呼,而李金桂因为早年从事体力劳动,身体很是康健。

因此有人给乾隆出了一个高招:在钮祜禄氏去世时秘不发丧、悄悄埋葬,而让李金桂悄悄入主慈宁宫,替代钮祜禄氏的“太后”之位。所以,“太后”后四十几年的“福气”,都是“李金桂”老太太代为享用了。

而这一妙计的副产品则是——计策具体实施的时候,最重要的“工作人员”是皇后的至亲,富察皇后的“嫂子”或“弟妹”,也就是《延禧攻略》中的尔晴,她因为“工作关系”而与皇帝有了过多的接触,之后生下了私生子福康安,不过那就是另外一个故事了。

她的原型按 历史 来讲应该是还珠格格里的太后娘娘也就是乾隆皇帝的母亲母亲:孝圣宪皇后(钮祜禄氏)这部电视剧是根据网络作家流潋紫的架空 历史 小说《后宫·甄嬛传》改编的,本身就是虚构,朝代也不是清朝的,是编剧改的,所以肯定没有真人。改编以后,甄嬛在 历史 上能关联上的人物可能就是乾隆皇太后中上徽号次数最多的,是雍正帝的孝圣宪皇后,乾隆帝的生母钮祜禄氏,她当皇太后42年,共上徽号九次。她也是皇太后中最高寿的一位,终年86岁。孝圣宪皇后简介:孝圣宪皇后,钮祜禄氏,生于康熙三十一年(1693年),满洲镶黄族人四品典仪官凌柱之女。1704年(康熙四十三年),13岁入侍雍王府,名号为格格。1711年(康熙五十年)八月十三日,生下后来的乾隆皇帝弘历。1722年(雍正元年二月),册封为熹妃,入居景仁宫;1730年(雍正八年),进熹贵妃;1735年(雍正十三年)九月,弘历即位,尊封为崇庆皇太后,移居慈宁宫。1777年(乾隆四十二年)崩于慈宁宫,享年86岁。皇帝的生母、雍正帝的熹妃了。

电视剧《甄嬛传》,通过一幕幕充满阴谋和陷害的后宫争斗戏,展现了雍正身边的女人“甄嬛”的一生。甄嬛是谁?

“甄嬛”不过是一个虚构的人物,她身上有不同后宫女人的影子。

剧中,雍正初见甄嬛,就被她吸引。原因是,她长得很像现任皇后的亲姐姐,即已故的纯元皇后。对此,史学家表示, 历史 上雍正只有一个皇后,并无纯元此人。

孝圣宪皇后,钮祜禄氏,生于康熙三十一年(1693年)。原隶满洲镶白旗,乾隆元年抬入满洲镶黄旗,四品典仪官凌柱之女。1704年(康熙四十三年),13岁入侍雍王府,名号为格格。1711年(康熙五十年)八月十三日,生下后来的乾隆皇帝弘历。1723年(雍正元年二月),册封为熹妃,入居景仁宫;1730年(雍正八年),晋熹贵妃;1735年(雍正十三年)九月,弘历即位,尊封为崇庆皇太后,移居慈宁宫。1777年(乾隆四十二年)崩于慈宁宫,享年85岁。

297 评论

黑崎龍少

outline一,现象:(最好能和后面原因对应)bla..bla...二,原因:1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...三,总结。 1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。

253 评论

吃是王道呼

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

131 评论

晴天夹心

我觉得就是说汉语是很有内涵的,有时候借助英语很难达到那种效果,有句诗是愿得一人心,白首不相离。用英语翻译就是:catch one's heart,never be apart.感觉缺失了好多东西,我们的汉语就是有一种希冀在里面,愿得一人心,是很美好的愿望,且很含蓄;白首不相离,白首是个美丽的意向,给人丰富的想象空间,很唯美的画面;英语就是很直接,抓住一个人的心,永不分开。少了一种沉淀与感觉,或许与中国传统文化有关,英语国家就会比较直接,在这一过程中就是有一种情感的流失。可以尝试举例论证一下

322 评论

Leap丶飞。

争来争去的 哎

167 评论

相关问答

  • 甄嬛传毕业论文致谢

    以 《后宫甄嬛传》中人物的经典台词为例句,如: 《后宫甄嬛传》 “这路走错了不打紧,这东西交错了人,那可就不好办了!” “在本宫身边,只有卑躬屈膝之人,没有痴心

    萨瓦底卡Fs 4人参与回答 2023-12-10
  • 毕业论文写甄嬛传

    一、简介“甄嬛体”是中国一网络模仿文体,其始于电视剧《甄嬛传》的热播,剧中的台词也因其"古色古香"、包含古诗风韵而被广大网友效仿,并被称为甄嬛体,是电视体的一种

    yiyiling1221 4人参与回答 2023-12-09
  • 甄嬛传毕业论文参考文献

    《甄嬛传》已经播出距今十一年了,依然火火火,《甄嬛传》是2011年末播出的,最近我又在刷,每一次刷都有不同的感悟,百看不厌的电视剧不多,《甄媛传》算一部。不管是

    guaziqiaqia 6人参与回答 2023-12-06
  • 甄嬛传经典毕业论文

    教会了我们害人之心不可有,防人之心不可无,要少说话多做事。

    攀爬—蜗牛 6人参与回答 2023-12-11
  • 甄嬛传英语毕业论文

    甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价

    点評狂魔 4人参与回答 2023-12-08