• 回答数

    3

  • 浏览数

    340

荔枝爱苹果
首页 > 毕业论文 > 国际关系毕业论文开题

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

九种特质

已采纳

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。 汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。 当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。 提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。 "Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。 对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。 由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honestand upright改译:emphasise on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operationon a legal hasis or within a legal framework"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production"国民经济信息化"build an information-based national economy"社会知识化"build a knowledge-driven society"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:Internationalrelations should be democratized。意思就走样了。上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinesecharacteristics in the new century。"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we havewritten a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为writea chapter与building socialism是不能搭配在一起的。(4)若干一般常见的搭配不当的例句:"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements"革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionarycause有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has goneall out to make preparations in order to make the Congress a success. TheCentral Government and the Beijing Municipal Government of China have renderedunfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governmentsand competent postal departments of many countries have furnished kindassistance to China’s preparatory work for the Congress. Here I’d liketo express my most sincere thanks to all countries, departments and friendsthat have given us support to the preparatory work for the Congress.在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for thePostal Union Congress to make it a success. Both the Central Governmentand the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing supportto its preparations. The Governments and competent postal departments ofmany countries have provided China with kind help in the work. Here I wishto express most sincere thanks to all the countries, departments and friendsthat have given us support in this regard.改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"初译:To promote the development of China-US relations, China needs to knowthe US better and the US also needs to know China better.改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better andvice versa.改后译文避免了重复,英文较顺。(7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country withan adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:(8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"a. We will continue to unswervingly focus on economic will continue to unswervingly press ahead with reform and will continue to unswervingly carry out the independent foreign policyof . We will steadfastly focus on economic development, resolutely pressahead with reform and opening-up, persistently maintain social stabilityand unswervingly pursue the independent foreign policy of . We will unswervingly focus on economic development, press ahead withreform and opening-up, maintain social stability and pursue the independentforeign policy of peace.四个"坚定不移地"全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。再如:"彻底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了"彻底"的意思,加上completely语气反而弱化。"完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly。"极为可耻"extremely shameless,"shameless"已是最高级。"伟大的历史性转变"This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。(9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"初译:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, thenthe 500million people will feel secure。改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。(10)"人的意志想要避免,也不可能。"It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it。前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。(11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and wavesand sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。b. China will stride forward in building socialism, like a ship bravingthe wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。(12)"世纪之交,中国外交空前活跃。"a. 不能译成:At the turn of the century, China’s diplomacy is most acitive.因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn of the century finds Chinamost active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。(13)"创新是一个民族进步的灵魂"初译:……innovation is the soul of a nation’s progress.改译:……innovation sustains the progress of a 是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。(14)"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"a. The development of our relations has made us not only close friendsbut also . Our relations have so grown that they bind us not only as close friendsbut also as brothers.例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。(15)"轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。"a. The designs and variety of light industrial and textile products haveincreased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。b. Light industry and textile products are now available in better designsand quality and in richer variety。b比a 例有明显的改进。(16)"中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。"a. The strength, prosperity and development of China will pose no threatto any . A strong, prosperous and developed China will pose on threat to anycountries.例a是字对字翻译,例b比较自然。II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。(17)"维护世界和平是大有希望的。"a. To maintain world peace is very . There are great hopes for the maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。c. The prospect for world peace is very . The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。(18)"同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。"初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mentaloutlook of having the whole country in mind and the whole world in viewas well s their cultural life.改译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mentaloutlook, their love for the motherland and wide-ranging interest in theworld as well as their cultural life.初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。二、在工作中有意识地记录常用语和老大难的译例。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后"择优录取"较贴切的用法,为我所用。(但在借用这些词汇和表达方法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文)例如:(19)"新世纪即将到来之际",外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。As the new century approachesOn the verge of the new centuryAt the dawn of the new centuryAt the threshould of the new centuryAs the new century is just round the corner(2)"……增长百分之几十,有的成倍增长"increase by double-digit percentages or in some cases several-fold如果有具体数字,譬如:增长了百分之,翻译不会有任何困难。但"百分之几十"则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。(21)bring out the best in people,"人尽其才"通常译为:put people’s talents to thebest use,而现英文句型更生动地表达了"充分发挥人的能力"的意思(Tichets, priced from…to…)are far out of the reach of the ordinary workers,"望尘莫及"If…, all the other problems would melt away."迎刃而解"A special one-time case"下不为例"Visitors who overstayed their pemnits"客人住宿证明过期"Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency "减员增效"上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。二、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。(22)"我最近常常想到你和贵国"You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比haveoften thought of you地道。(23)"你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程"You have witnessed the sweep of a remarkablecentury, both in China and abroad.这里sweep即是"历程",它比course更为形象,而且有"走过"的动作。(24)"大力继承这些遗产并发扬光大"…are dramatically building on this legacy 比inheritingand carrying forward this legacy简练贴切。(25)"经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活"Economic reform…has transformed China’s landscapeand its people’s daily 的用法可以效仿。(26)"美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。"Chinese Americans’ unique culture and values of … hard work have strengthenedthe fabric of our society. Fabric的用法值得学习。(27)"每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。"Each country has to look for development approacheswithin its own traditions. "Within"可以译成"根据",那么在类似情况下,"根据"也可译成within。(28)"在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。"In the retail and catering sectors, householdoperations have completely outmarketed the state. "household operations"和"outmarket"都可拿来为我所用。四、天下无难事,只怕有心人。培训对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西。(29)我们在许多不同的场合都用"辛苦了"一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you havea good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或You’ve been workinghard!但这次江主席在检阅部队时说,"同志们辛苦了!"(还有"同志们好!")怎样翻译,我没有把握。至于"同志们好!"显然不能译成Hello或How areyou之类。是否可以译成:Salute!也许需要问问外国朋友。再如:客人们抵达后,外国主人问道,"Would you like to make yourself comfortable?"我想,这正是我们平时所说"想方便一下么?"(30)会谈对英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section ofpeople。这正是我们所说的"我们必须广泛听取各界人士的意见。"(31)"凭票入场"外国人用"Admission is by ticket only。"我们可以举一反三,将"凭柬上一号观礼台"译成"Admissionby card only"or "Please present this card。"Venue: Reviewing Stand 总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。仅举几个例子。(32)Quickionary 扫描器字典Telephovision 电视电话A not -for -profit group 非赢利集团Megatrends Asia 《亚洲大趋势》Quantum Fund 量子基金Hedge Fund 对冲基金 如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。

318 评论

丸子丸子小樱桃

随着全球化的不断深入和发展,全球化所引起的国际关系中的诸多问题日益引起政界、学界的重视。下面是我给大家推荐的2017形势与政策论文关于国际关系,希望大家喜欢!2017形势与政策论文关于国际关系篇一 《国际关系中的道德》 摘 要:关于国际关系中的道德问题,不同理论流派的学者观点迥异,同一理论流派内部也存在分歧。通过语义学对道德的分析,可以看 出国 际关系中的道德问题,并非牵涉“有”、“无”的“道德存在”问题,而是如何看待与应用的“道德选择”问题。各个国家在应对气候变化和减排问题上的共识与分歧,反映出国际关系中道德的实在性与道德选择的多样性和复杂性。 关键词:国际关系 道德 国际伦理 气候变化 关于国际关系中的道德问题,“无”与“有”是学界争论通常的焦点。一种颇为流行的分析方式是把“非道德”(amoral,或译无涉道德或超道德)标签贴在现实主义身上,将其与“道德主义”作为对峙的两端加以比较,哈里斯(Own Harries)采取的就是这种 方法 [1],国内学者石斌也认为,以“非道德”著称的现实主义与法理-道德主义双峰对峙,是影响最大的两大国际伦理传统[2]。在注重科学方法和价值中立的美国,也有很多学者把理性主义同道德主义对立起来,作为不可调和的矛盾[3]。更多的中国学者则强调国际关系中道德的复杂性与伦理传统的多样性,并认为应对此采取更加灵活和宽容的态度[4]。 本文首先列举有关国际关系中道德问题的流行观点,然后从语义学角度即道德概念的内涵与作为这一概念外延的国际关系中的道德入手,对上述争论进行分析,认为国际关系中的道德问题,并非牵涉“有”、“无”的“道德存在”问题,而是如何看待与应用的“道德选择”问题。第三部分将以应对全球气候变化为案例,简要说明这一观点。 文章 的结论是:道德选择,从根本上讲只有观点分歧而不存在绝对的是非对错,只是“两害相权取其轻”或者“优中取优”而非绝对的善恶比较。 1.争论的观点 在谈到国际关系中道德时,不同理论流派的学者观点迥异,同一理论流派内部也存在分歧,但大概有六种观点,可以被学界普遍接受。下面简要列出的观点,前四种通常被视为包含在现实主义框架之内,后两者可以被归纳为理想主义的论点。 最极端的立场可以定义为“非道德主义”。这一立场认为,在国际政治中根本没有道德的位置,国家考虑道德义务非但不必要,甚至很危险,这还意味着“不道德”的行为有时也是必要的[5];“在国家外交政策中没有道德可言”,“外交政策与国际政治本质上是非道德的活动”[6]。 第二种观点则主张“道德相对”论。该观点怀疑道德原则的普世性,或者虽不赞成道德相对论,但仍然认为具有普世性质的道德原则较之国内政治领域极为有限,也殊少约束力。例如卡尔认为:“这些所谓的绝对和普世原则根本就不是原则,它们只不过是在特定时期、根据对国家利益的特定解读而制定的国家政策的下意识反应而已”[7]。凯南则指出:“不能认为自己的道德价值观对任何地方的人都必定正确有效”[8]。 另一种比较流行的观点是“国家理由”。它强调“个人道德”与“国家道德”的区别,把国家作为道德诉求的对象,使国家人格化,并赋予国家利益以道德内涵[9];认为国家本身乃价值之源泉,而非实现其他目的的必要手段。国家本身就是道德力量和高层次的善[10]。从这一观点看,“不战而屈人之兵”并非是从“不打仗”或“不杀人”的道德观念出发,而是出于成本-收益分析的国家利益需要。 较温和的观点可以称之为“有限道德”。该观点认为国家及其政治代理人可以充当有限道义角色,但必须有利于增进国家利益,或者至少以不损害国家利益为度 [11]。 第五种观点是“形势伦理”(situational ethics) 或非完美主义。从坚持道德原则出发,该观点既讲求实际、又坚持道德伦理的适当指导作用, 并且按照具体情况来具体判断政治中的道德伦理问题, 具体决定道德伦理态度。 最后一种立场可以被称作理想主义或道德主义。“坚持在任何情况下任何政治手段都必须符合根本的道德伦理”[12]。“应用于个人道德的共同原则――同情、慷慨、宽恕、仁慈、容忍――同样适用于国与国之间的相互关系”[13]。康德缔造永久和平的思想就是以普世道德作为基础,受其影响发展至今的“民主和平论”,也是把民主视为可以推广至全球的一种价值取向。 在图1中,非道德主义与道德主义各执一端,被认为是不可调和的两大派别,是国际关系中道德问题争论的焦点。在其间的广阔范围内,存在着各种温和的、偏左或偏右的派别。为了不被繁杂的标签所迷惑,从语义学角度开始厘清国际关系的道德概念,是有必要的。 2.道德与国际关系中的道德:概念内涵与外延 道德(Morality),在《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)中的解释有三,a.道德是关于哪些行为是正确的和可以接受的以及哪些是错误的一种信念;b.道德是被某一社会或特殊人群所普遍接受的有关人行为的原则和价值体系;c.道德指某行为正确或可以接受的程度。 从这一定义中我们可以概括出道德概念的三种内涵:第一,道德是一种信念,此信念认为凡事或行为有是非对错之分,有善恶美丑之别,人们必须以道德的眼光看待事物和行为,必须在各种价值判断中做出选择。第二,道德是信念的体系,当一个群体(无论个人还是社会)中出现被大家广为接受的某种或某些信念时,就形成普世或一定程度上普世的道德观。所谓物以类聚,人以群分,群体与道德认同互为条件:群体中的互动既形成又调整个体的道德信念,道德认同又为群体的维系提供基础。第三,道德是评价标准,个人或群体根据自己的道德观或普世道德观对某一社会行为作以评价。从历史唯物论看,不同的社会存在决定了不同个人或群体的评价标准必然不同,从辩证唯物论看,同一个人或群体在不同时间和环境下,其评价标准也可能不同。 我们再把这一概念延展到国际关系领域。根据道德的内涵,我们可以这样延展出这样的道德定义,国际关系中的道德是:a.关于国际行为的是非与可否接受的信念;b.一些国家或国际社会所普遍接受的原则和价值体系;c.对国际行为作出的道德评价。 首先,凡是承认国际行为是可以评价的,即是承认国际关系中有道德存在。从这一点说,即使是“非道德主义”,也是有道德观的,实际亦是如此。马基雅维利在否定君主该受道德约束的同时,同时就是积极地对君主(国家)行为进行道德评价,只不过他对国家道德评价的标准与个人道德不同而已。同时,他也不曾忘记普世道德观的影响力,他认为“仁慈、守信、诚实、人道、虔诚”等品质,君主没有必要具备,但却“很有必要显得具备”[14],为什么要“显得具备”? 显然是因为人们都认同这些品质,认为其是好的,是对的,是应该具备的事情。上文列出的所有观点实际上都是不同程度地承认行为有是非对错之分。“道德相对论”怀疑的是道德原则的普世性,但并不否认有道德;“国家理由”所强调的“国家利益”本身就是一项道德原则,相信只要坚持“国家理由”就是好的,是正确的事情;“有限道德”及“形势伦理”原则也肯定了道德的存在。总之,同个人行为相比,在国际关系领域,国家行为也是有是非对错之分的。 其次,国际关系中的普世道德。国内道德规范依据的是国内大多数人的认同,因而成为社会所普遍接受的价值取向,而如果存在国际道德规范,它所依据的也应该是国际社会大多数行为体的认同。那么实际上存在这样的道德规范吗?哈里斯在其文章中列举“国家道德”观点时讲道,“国家存在本质上是为了提高和保护自身及国民的利益,它的道德必须与那个目标协调一致。” “实施外交政策的人其首要责任不是阐释自己的道德观点或偏好,而是要确保其服务对象的利益。” “一个政治领袖的责任就是他的人民的福利、国家健康发展,而非纯洁他自己的灵魂,这两者并不必然一致”。“道德主义”立场则与其有本质不同,“国家行为没有什么不好判断的,因为应用于个人的道德判断标准同样适用于国家”[15]。可见,他们列举的或阐释的都只是某一部分群体的价值体系,而非“普世”的被大多数所认同的价值体系。从这一方面考察国际关系中的道德,我们可以得出两个结论:第一,尽管国际上存在着由一些国家、甚至大多数国家认同而形成的道德原则和价值体系,但严格意义上的普世道德,在国际关系领域中尚不存在。不仅如此,不同国家对不同道德原则和价值体系的认同,还有可能相互冲突,更为严重的是,这种基于认同导致的冲突,远比基于利益所导致的冲突更难和解。比如“人权高于主权”与“不干涉内政”这两种道德观念产生的冲突,还有以宗教认同为基础的种族冲突等等。第二,并不能排除这样的可能性:随着人类交往的日益密切,国家供给个人道德认同的能力逐渐削弱,逐渐受到更为广大的群体(国际社会或世界社会)的挑战,这个更广大群体有机会为更广泛的人群提供道德认同,而更广泛的道德认同又将会为真正的普世道德观念的形成创造条件,人类就有可能建筑一个道德的“巴别塔”。 再次,国际关系中的道德评价,是国际关系主体按照自己的道德标准对国际行为做出价值上的判断。这种评价是主观行为,不同国家做出的判断会有所不同,即使同一国家在不同时期也会有所不同。比如同样是持“国家理由”观,但对国家利益的定义和国家需要的价值取向,可能在不同的时期有很大差异,那么国家在对国际行为的评价也会相应变化(如美国在不同时期对待阿富汗政府和伊拉克政府行为的评价)。中国对非洲的援助采取不附加条件、不干涉其内政的政策,这在中国和非洲等大多数国家看来,是正确的、道德的国际行为,然而让欧美等发达国家来评判,就是不正确的、不符合国际道德的行为。道德评价上的主观性,不仅存在见仁见智的层次,甚至会导致严重分歧、对立与对抗。 综上所述,从其涵义的第一个方面来看,国际关系中道德的存在是毋庸质疑的,然而,关于道德认同即普世道德的存在,以及道德评价方面,由于国际关系的国家中心特性以及道德标准的主观化等原因,存在各种相互竞争甚至冲突的观点也有合理性。因此,关于国际关系中的道德争论,不是简单的存在或不存在问题,而是更加复杂的“道德选择”问题。正如汤普森(Kenneth Thompson)而言,这“并非是对与错之间的争论,而是对与对(rights and rights)之间的争论,而这就使问题的解决变得无比复杂[16]。 不能否认的是,国际关系中的道德,其存在的痕迹总是若有若无、若隐若现的,究其原因,很重要的一点就是道德与价值、经济与利益、政治与权力常常作为国际行为的多种属性混杂一起,很难区分。当小布什宣布对伊拉克的战争时,很多人认为他是为了石油,也有人认为这是美国全球争霸的重要一步,而小布什公开的理由之一,则是“自由”。国际关系和价值判断的复杂性,使得人们很难对一种国际行为做一定论。比如在应对气候变化和减排问题上的各国分歧,很多学者都从国家利益等非道德角度入手研究,当事国家的所作所为,也让人感觉在此问题上很难找到道德解释的立足之地。本文接下来将简要分析这一问题,对国际关系道德的实在性加以说明,并应用上文所列六种观点对该问题加以解释。 3.从应对全球气候变化问题中看国际关系中的道德 人类对气候变化和减排问题的关注,源于温室效应理论,而该理论在近200年前便已经由法国科学家提了出来,1908年,瑞典科学家阿兰纽斯出版专著,首次提出人类活动将会极大影响地球气候,人类排放的二氧化碳比重将在未来几个世纪增加到引人注目的程度[17]。但此后半个多世纪,人们对二氧化碳的大量排放仍然采取“可接受”的态度,甚至给予“道德”的评价[18]。 相比之下,减排在当今世界几乎成为一种普世道德,就连一向对此无所作为的美国也于2008年4月17日发起第三次“主要经济体能源安全与气候变化会议”并提出在2025年前使本国温室气体排放不再增加的目标。 尽管国际上对减排问题几乎形成共识,但是谁在其中承担怎样的责任却没有定论。原因很简单:各个国际行为体都有自己难以割舍的利益。此时的“国际道德”让位给国家利益。欧盟在世界排量中的份额总共只占15%并且从趋势上还将减少,而门槛国家所占份额自然会有所增加。也就是说,谁也不能躲避开这个全球责任”。这种共同责任,建立在“形势伦理”的基础之上,因为欧盟的排放量本身就比较少(15%),加上今后新能源的使用,减排对欧盟国家自身利益的影响并不算大,提出“共同责任”,既不削弱自身利益,又坚持了道德伦理,这是欧盟国家积极倡导减排的原因之一。 中国等一些发展中国家对此则采取了“有限道德”的态度。提出“算总帐”的“共同但有区别的责任”。“算总帐”基于排放时间和总量的计算,要求发达国家与发展中国家区别对待,发达国家要率先减排,同时向发展中国家提供资金和技术援助。这样的原则,是在保护发展中国家利益的基础上履行道德责任1。 各个国家在应对气候变化和减排问题上的共识与分歧,反映出国际关系中道德的实在性与道德选择的多样性和复杂性。在共同的道德压力下,不同的国家根据各自的价值判断、观念与原则,在“责任”、“义务”与“利益”间作出不同的道德选择,它们的国际行为从根本上讲只有观点分歧而不存在绝对的是非对错,只是“两害相权取其轻”或者“优中取优”而非绝对的善恶比较。减排问题上是如此,其他的国际行为亦是如此。 参考文献: [1]Own Harries, “Power, Morality, and Foreign Policy”, Orbis, Fall, 2005, pp. 599-612. [2]石斌:《“非道德”政治论的道德诉求――现实主义国际关系伦理思想浅析》,载于《欧洲》2002年第1期,第1-11页。 [3]Fred M. Frohock, “Rationality, Morality, and Impossibility Theorems”, The American Political Science Review, Vol. 74, No. 2, 1980, pp. 373-384, and Viktor J. Vanberg and Roger D. Congleton, “Rationality, Morality, and Exit”, American Political Science Review, Vol. 86, No. 2, 1992, pp. 418-431. [4]何怀宏:《国际伦理的特殊性和必要性》,载于《国际政治研究》2007年第3期,第5-7页;时殷弘:《民族伦理传统与中国的伦理观》,载于《国际政治研究》2007年第3期,第19-20页。 [5][意]尼科洛?马基雅维里:《君主论》,潘汉典译,北京:商务印书馆,1985年版,第73-75页。 [6]Own Harries, “Power, Morality, and Foreign Policy”, p. 600. [7][英]爱德华?卡尔:《20年危机(1919-1939):国际关系研究导论》,秦亚青译,北京:世界知识出版社,2005年版。 [8]George F. Kennan, G. (1954). Realities of American Foreign Policy, Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1954, p. 47. [9]楚树龙,耿秦主编:《世界,美国和中国:新世纪国际关系和国际战略理论探索》,北京:清华大学出版社,2003年版,第53页。 [10]Jack Donnelly, “Twentieth-Century Realsim”, in Terry Nardin and David R. Mapel, eds., Traditions of International Ethics, Cambridge: Cambridge University Press, 1992, pp. 85-111. [11]石斌:《“非道德”政治论的道德诉求――现实主义国际关系伦理思想浅析》,第2页。 [12]时殷弘:《历史?道德?利益?观念――关于国际关系理论思想的谈话》,载于《欧洲研究》2003年第5期,第143-149页。 [13]Own Harries, “Power, Morality, and Foreign Policy”, p. 600. [14]马基雅维里:《君主论》,第74页,第84-85页。 [15]Own Harries, “Power, Morality, and Foreign Policy”, p. 601-605. [16]Kenneth W. Thompson, “Moral Values and International Politics”, Political Science Quarterly, Vol. 88, No. 3, 1973, pp. 368-374. [17]徐再荣:《从科学到政治:全球变暖问题的历史演变》,《史学月刊》2003年第4期,第115页。 [18]阿兰纽斯还期待着由二氧化碳比重增加带来的全球变暖会给人类带来更加丰富的作物,并为迅速增加的人类造福,见徐再荣:前引文,第115页。 注 释: 1.秦大河:《气候变化的事实、影响及我国的对策》,载于《 外交学院学报》,2004年第3期。 2017形势与政策论文关于国际关系篇二 《国际关系中的情感》 摘要:国际关系中的情感问题成为当下国际关系理论微观研究的 热点 。目前研究情感基本有两大路径:一是动态的分析,主要包括情感如何生成,生成的机制有哪些,情感如何导致合作与冲突,变量间的因果机制是什么,情感如何建构身份或认同等问题的分析;二是静态的分析,包括情感的类型学分析(即人际间或国际间存在多少种类型的情感)和情感的性质分析。本文认为,存在三种性质的情感,即作为交换资源的情感、作为行为动机的情感和作为互动结果的情感。三种情感之间具有紧密的联系。 关键词:国际关系;情感;交换资源;情感动机;互动结果 一、引言 情感是人际关系的维持者,也是一种能够分裂社会的力量。情感在所有的层面上,从面对面的 人际交往 到构成现代社会的大规模的组织系统,都是推动社会现实的关键力量。然而,情感研究并非受到本应有的重视。著名的情感研究者特纳(Jonathan Turner)说:“……对情感的研究一直是隐形的——至少到最近几十年。在这门学科(指社会学)经典的创始人之中,较少研究情感的任何细节。”直到20世纪70年代,情感研究才成为一门新兴的学科,之前“情感主题被完全忽视”。[1](1?2)情感研究在国际关系学的境况更为糟糕,直到冷战结束后,尤其是2000年以来,才有为数不多的学者探讨情感在国际政治中的作用,例如克劳福德(Neta Crawford)、罗斯(Andrew Ross)、麦克德莫特(Rose Mcdermott)、罗森(Stephen Rosen)、利博(Richard Ned Lebow)、郝拓德(Todd Hall)、默瑟(Jonathan Mercer)等。①近几年中国学者也在情感研究方面有所建树[2],归纳起来,已有的研究成果集中在以下几个方面: 第一,主流国际关系理论具有情感基础,国际关系理论并不排斥情感要素。建构主义的集体身份理论、自由主义的合作命题和民主和平论、现实主义的均势联盟学说等都必然含有情感的成分,因而,用情感分析国际关系主流理论具有正当性。[2] 第二,情感有助于而非有害于理性,理性决策需要情感的辅助,甚至在看似完全理性的状态下也有情感在发挥作用。著名经济学家罗伯特·弗兰克(Robert Frank)指出,我们可以假设存在纯粹理性的人,他们的行为仅受到自我利益的驱动,那么新的问题产生了:每个人都只关心自己而对他人漠不关心的话,社会秩序如何维持?弗兰克认为,情感可以解决行动者对集体目标和社会价值的承诺问题,情感将调整理性,培育助人行为。弗兰克还主张,人们在社会情境中通过多种微妙的线索交流他们的情感,并且这些线索对预测他们将如何行动发挥着重要的符号作用。因此,理性甚至是自我利益都要关注情感方面。[3] 第三,情感对合作与冲突均具有重要的影响。情感导致合作集中体现在情感促成内群体认同和联盟的研究上。[2]与之相对,情感也往往导致冲突。著名的情感社会学家舍夫(Thomas Scheff)和雷辛格(Suzanne Retzinger)结 以上研究丰富了人们对国际关系中的情感的认识。本文拟从一个静态的视角来认识国际关系中的情感,这个视角便是情感的性质界定,当然这个界定不是罗列国际关系中存在多少种不同的情感,而是从性质判定上概括国际关系中的情感形式。笔者打算首先分析情感和理性的关系,尽管这是情感研究的老问题,但确实是所有情感研究必须明确和肯定的根本性问题;然后分析三种形式的情感,即作为交换资源的情感、作为行为动机的情感和作为互动结果的情感。 二、理性与情感 尽管国家之间的情感互动十分频繁,但总体上国际关系研究排斥情感关注,深刻的原因在于国际关系的理性统治,情感被认为是非理性的,甚至是反理性的,情感和欲望、意志一样,被认为是国际冲突与战争的根源,因此唯有依赖国家和领导人的理性及其内含的逻辑、审慎和推理方有可能实现国家利益和维护世界秩序。不得不说,情感确实具有消极的国际政治效应,比如憎恨往往带来不加思索的战争冲动。具有讽刺意味的是,尽管心理学家和情感社会学家在人类有多少种基本情感的问题上莫衷一是,但基本共识是高兴(如愉快、欣悦、满意)、恐惧(恐怖、焦虑)、愤怒(憎恨)和悲伤(忧伤、哀愁)构成人类四大基础情感,[5]可见人类的基本情感中绝大部分都是消极的。但是,消极情感的数量优势不能掩盖情感的积极效应,一方面,消极情感能够带来某种积极动力,如愤怒和悲伤同样可以带来发奋图强;另一方面,积极情感本身具有极大的良性效应,如情绪性信任是维系(内)群体认同、凝聚力以及团结的根本动力。 进一步分析,很容易发现国际关系理论对理性与情感的绝对划分是有问题的。帕累托(Vilfredo Pareto)强调,理性是一个中性词,所以,非理性也非贬义词。非理性即情感,它并不需要理由(即理性)的支撑和证实,情感自身具有自在和自足性。换句话说,理性和非理性的区别并非是人们所简单理解的“好的和精明的”与“坏的和愚蠢的”,理性和感情可以各司其职。哈贝马斯(Jürgen Habermas)认为,分化的社会为人的理性和感情的分化及其作用提供了前提,由于社会分化为系统与生活世界,因而支配系统的是理性原则,支配生活世界的则是感情,由理性来安排利益和效率,由感情赋予我们协调和平衡[6](138)。 如果以上只是说明感情具有独立的空间和运作过程的话,更为彻底的倾向则是把理性和情感融合起来。实际上,情感和理性绝非泾渭分明,著名的政治心理学家马库斯(G E Marcus)认为:“ 短语 ‘情感与认知’(affective and cognitive)可能给人这么一个印象,即一方或者另一方占统治地位。然而,更为可能的是,不是在情感评价和认知评价之间进行比较,而是在只有情感(affect—only)的评价和认知加情感(cognitive plus affective)的评价之间比较。几乎不可能存在缺失了情感内容或情感影响的思考对象。”[7]马库斯的话实际上说明,不管是行为体的心理(如认知、需要、态度和评价)还是行为,其中都必然包含感情的要素,而且感情的效应还相当重要和明显。这又告诉我们这么一个道理:具有情感能量②的人和国家,并非仅仅严格按照事实或逻辑采取行动,无论在什么情境之下,即使是理性的行动也掺杂着感情因子。实际上,当前的个性心理学、社会心理学和情感社会学存有一个基本的共识,即情感是行动的动机中很有力的因素,情感发动理性、支撑理性并且帮助理性找出目标,只要有目标行动,就总会伴随相应的情感付出和回报。卢梭认为,人的理性和情感是相互施惠的,一方面,人的理性通过情感的活动才得以完善,因此很难想象“既无所畏惧又没有欲望的人会劳心费神的进行思考”;另一方面,情感的发展又受动于人的知识,对于任何事物,人是有了概念之后才会去希求或畏惧它,“否则就是纯粹出于本能的冲动”。[8](82?83)培根表达了类似的观点:“人的理智不是干燥的光,而是有意志和情感浸透在里面。” 猜你感兴趣: 1. 关于2016-2017的形势与政策论文 2. 2017形势与政策论文 3. 2016-2017年形势与政策论文 4. 2017年形势与政策论文范文 5. 2017形势与政策心得体会

153 评论

xieyouliab

本科学生毕业论文(设计)开题报告题目 Analysis of the Major Character of The Catcher in the Rye 姓 名 赵惠黎 专 业 英语 学 号 20070401070 学 院 外国语学院 指导教师 潘学权 本课题研究现状及可行性分析 研究现状: 《麦田守望者》一经出版,文学评论家便用传统到后现代主义的各种理论对小说从各方面进行评论和解读。如德国学者汉斯·彭纳特从精神分析的角度着力剖析了霍尔顿的孤独,而施咸荣先生1982年也在《美国当代文学简史》中提出《麦田守望者》被认为是最早的“垮掉的一代”的代表作。大量研究表明《麦田守望者》对主人公形象的塑造不仅从艺术上受到了肯定,而且从社会学的角度也得到了认可,它可以帮助青少年增加对生活的认识,也使成年人对青少年增加了解,消除代沟。可行性分析: 对于此课题前人已经有较为成熟的研究,相关中英文资料充足。本人已仔细翻阅了原著, 反复咀嚼其内涵,并通过网络资源获取了相关资料,了解了作品的背景知识。基于对原著以及相关书籍材料的阅读和文献的查阅,加之指导教师的帮助,此课题研究是可行的。本课题研究的关键问题及解决问题的思路本课题研究的关键问题 1、分析霍尔顿的性格、成长背景、成长体验和其他人物对主人公成长的影响。 2、对霍尔顿选择与主流社会的和解进行分析,细致的研究探讨霍尔顿抗拒成长的过 程及其心理变化。 2.解决问题的思路 本课题拟通过霍尔顿叛逆性生存状态的展示,对战后美国文学中霍尔顿这一独特的人物类型和性格及其背后所蕴含的社会文化内涵进行尽可能深入细致地挖掘与剖析。并把霍尔顿的世界作为一种亚文化现象来分析,从而透视青春期的危机,解读青少年一代的心声,并从中获得启发。论文纲要 一、简介,介绍国内外对这部小说研究的发展状况,并简要介绍本文所述的观点。 二、主体部分,分析霍尔顿的成长历程和心理变化,由三个部分组成: 1、分析青少年成长道路所遇到的问题及障碍,分析成长的一般模式。 2、分析霍尔顿的性格、成长背景、成长体验和其他人物对主人公成长的影响。 3、对霍尔顿选择与主流社会的和解进行分析,细致的探讨霍尔顿抗拒成长的过 程及其心理变化。 三、结论,在前两部分的分析与解释的基础上总结出文章的观点。主要参考文献 Blos, Peter. On Adolescence: A Psychoanalytic Interpretation [M], New York: The Free . Simpson, J. A. & E. S. C. Weiner. The Oxford English Dictionary [Z], Oxford: Clarendon Press,1989. 芮渝萍,美国成长小说研究[M],北京:中国社会科学出版社,2004 张介明,反抗与回归:解读《麦田守望者》[J],名作欣赏,第三期,2002 潘丽,战后美国青少年的心理历程----浅析《麦田守望者》主人公性格特征[J]. 国际关系学院学报,1996,(2)。五、指导教师意见指导教师(签名): 2010年11月20日六、教研室审核意见 同 意 开 题 教研室主任(签名): 2010年11月25日 注:开题报告应在教师指导下由学生独立撰写,在毕业论文(设计)开始二周内完成,交指导教师审阅,接受学校和学院抽查。

117 评论

相关问答

  • 国际关系博士毕业论文

    其实我也是这个课!现在也不知道!

    柠檬草的味道11 5人参与回答 2023-12-10
  • 国际关系毕业论文话题

    随着全球化的不断深入和发展,全球化所引起的国际关系中的诸多问题日益引起政界、学界的重视。下面是我给大家推荐的2017形势与政策论文关于国际关系,希望大家喜欢!2

    快乐@天使33 3人参与回答 2023-12-10
  • 国际关系毕业论文选题方向

    首先,根据自己的兴趣,比如你对行政领导感兴趣,可以选择一个小的角度去选题;其次,如果觉得没有感兴趣的,建议你翻一下《行政学原理》《政治学》等专业课本,哪一块比较

    黑糖朱古力 3人参与回答 2023-12-11
  • 国际关系毕业论文选题要求

    首先,根据自己的兴趣,比如你对行政领导感兴趣,可以选择一个小的角度去选题;其次,如果觉得没有感兴趣的,建议你翻一下《行政学原理》《政治学》等专业课本,哪一块比较

    吃货爱漫游 2人参与回答 2023-12-05
  • 国际关系毕业论文高分选题

    经济学是研究人类社会在各个发展阶段上的各种经济活动和各种相应的经济关系及其运行、发展的规律的学科。关于经济学的论文该如何选题呢?下面我给大家带来经济学博士论文题

    L美食诱惑 4人参与回答 2023-12-08