首页 > 学术期刊知识库 > 中西谚语对比研究毕业论文

中西谚语对比研究毕业论文

发布时间:

中西谚语对比研究毕业论文

“猫”和“鼠”,可谓是家喻户晓的一对“天敌”,也是时下倍受人类欢迎-的宠物。尤其是鼠,更在中国的十二生肖中名列榜首,叫做“子鼠”(Mouse & Rat)。 因此,“猫”、“鼠”作为一种喻体,在东西方的成语和谚语中扮演了十分活跃的角色,这些丰富多彩的表达法,往往用来形容人类及其活动,被赋予了各自民族的历史文件和民族心理特征的色彩,更扩大了成语的意义和内涵,使汉语和英语语言愈加绚丽多姿。 今年恰逢鼠年,我们就来说一说“猫”和“鼠”在中西方文化中的不同含义和象征吧。 在汉语中,有关“猫”的成语典故或谚语却很少。然而,汉语中有关“鼠”的成语却不胜枚举,而且以贬义者为主。比如“獐头鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用来形容“相貌丑陋、神情狡滑的人”。 在英语中,涉及“猫”、“鼠”的成语典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒贬不一。譬如,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厌恶的女人);而mouse却可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse体形更大)在美国俚语中可代指freshman(大学新生)。当然,cat有时也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士乐迷);而rat还可指代varmint,snitch,traitor(讨厌鬼、告密者、叛徒)等等。 下面,笔者搜集了一些常见的相关成语典故和谚语,并对其来龙去脉及历史文化背景作了简要介绍,以期能够为广大英语学习者了解西方文化,理解和应用英语成语、提高语言表达能力有所裨益。 (一)“猫” 语篇 killed a cat. [文化溯源]语出英国剧作家莎士比亚的喜剧《无事生非》(Much Ado About Nothing)第5幕第1场。培尼狄克(Benedick)为给了恋人贝特丽丝(Beatrice)的堂妹报仇,不得不向好友克劳狄奥(Claudio)挑战。当克劳狄奥看到培尼狄克心情抑郁、面色苍白时便对他说:“喂,拿出勇气来,朋友!虽然忧伤能伤人,可你是条好汉,会把忧愁赶走的。”(What! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英国人看来,猫是最具生命力的动物,而却会因忧伤而丧命,可见“忧愁能使人丧命;忧虑伤身”。 [例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要为这种无意义的事担心了,须知忧愁大伤身。 cat has nine lives. [文化溯源]典出英国习俗。在众多动物中,猫素以机敏轻盈、善于跳跃而超然不群,又因足底生有厚软的肉趾,因此即使从高处路落,也不会受丝毫伤害,甚至在使用某种药物能使大多数动物死亡的情况下,猫也能奇迹般地活下来。旧时的英国人迷信猫的顽强生命力,故有猫有九命之说。该谚语又作:A cat with nine lives. 后来,此语转喻“富有生命力的人”。 [例句] ①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.这孩子从房顶上掉下来居然没摔坏,他的父母说他命真大。 ②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.猫和谎话之间的一个最显著的区别是:猫只有九条命。 cat's paw [文化溯源]源自这样一则伊索寓言。故事说:一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄-单纯的猫从火灰里取栗子,并答应取出后二人平分。结果猫把栗子取出来,猫爪子却烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,栗子已被猴子吃个精光,因此该习语便用来喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。 [例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.这个笨蛋从未意识到他只不过是掌握在敌人手中的一个工具罢了。 ②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你帮助她进入当地的社交界而已。 to made a cat speak [文化溯源]源于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说《尼古拉斯·尼克尔贝》(Nicholas Nickleby)。该小说对当时残酷的学校制度和严厉死板的教师进行了讽刺与鞭挞。文中有这样一句话:“只要看她抬头的样子,连猫也会谈起法语语法来。”意谓女主人公抬头的样子让人吃惊,此语即由此而来。现在,enough to make a cat speak常被用来形容事物“与众不同;令人惊讶;十分出奇”。 [例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.这部小说的情节出奇的令人惊讶。 like a Cheshire cat [文化溯源]源出英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)的作品《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)。该书第6章中有如下内容:爱丽丝在公爵家中看到一只会笑的猫,就问公爵夫人为什么这只猫一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告诉她,那是一只“柴郡猫”(Cheshire cat),由此产生该语,后人就用它来喻指“咧嘴傻笑”。 [例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要认真严肃些。 room to swing a cat [文化溯源]该成语的来源说法不一。一说源自古代的一种体育游戏。人们将一只活猫装在布袋或皮袋里,挂在树上作箭靶。猫在袋子里挣扎,袋子便摇晃不定。射手需要站在一定的距离外射箭。二说来自旧时英国海军中盛行的鞭刑。这种鞭由9根皮绳组成,人称“九尾猫”。抡这样的鞭子打人需要一定的空间才行。不管源于哪种说法,no room to swing a cat“空间极为狭小;没有活动的余地”。 [例句]At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.在伦敦,我闷守在肮脏的住所里,那地方窄-得没地方转身。 附: 与“猫”相关的英语谚语: ①Cats hide their claws.知人知面不知心。 ②All cats are grey in the dark.黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。) ③A gloved cat catches no mice.戴手套的猫抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。) ④When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。 ⑤The cat shuts its eyes when stealing cream.猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃) ⑥There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的途径很多。) 关于“东西方斦飧龃视锓段Ш芄?东方包括很多国家,这里我想最具代表性的应该是拥有5000年文明历史的中华文化,即使是相隔很进的日本文化也与中国有着不同之处,但作为亚洲这个整体,他们与西方有着很大的区别。这也就是它们的共性。西方相对于东方文化起步比较晚,但在他们内部之间,比如:南欧和北欧,西欧和东欧,就是英国,德国内部也有着异处,然而体现着本质差异的无疑还是东西方文化间的差异。〔本站论文由中国论文联盟收集整理,转载请注明出处中国论文联盟〕龙和凤在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一步神圣化之后,形成了龙,凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象, 在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。因而,在我国龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。“龙”在成语中也被广泛的利用,如、“龙飞凤舞、藏龙卧虎”等。汉民族素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪。我国的传说中,凤凰是一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称四灵。凤在中国还指优良女子,还有太平昌盛之意,旧时,凤也为圣德。"凤毛麟角"指珍贵而不可多得用来比喻有圣德的人。在西方龙和凤完全不是这个意思, 在西方,龙是罪恶和邪恶的代表,西方的凤,是再生复活的意思.在西方传说神话中,龙是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴 ,能够从嘴中喷火 。到了中世纪,龙演化为罪恶的象征,要不Diablo(西方的著名电脑游戏)中的魔鬼diablo是个长得很像龙的怪物, 在英语中,龙所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同。要是对西方人表示赞美千万不可用龙凤等。中华民族是一个渴望安定祥和的民族,因此,就想象龙、凤是一种福音。从文化的角度上看,西方长期受宗教的影响,我国却在相当长的时间内受封建思想的统治。西方人信仰上帝,与上帝作对就是过错,就是罪恶;而我国人民信仰上天,佛祖,祈求上天能给我们带来好运,神把龙作为自身的代表降到人间,是至高无上的象征。东西思维方式的冲突在欧洲工作生活了26年,现在是中国驻德国大使的卢秋田老师说一个德国人和一个法国人在临死以前,你问法国人,你死前最大的愿望是什么?法国人的回答是我想喝一杯最好的香槟酒。又问德国人,你死前有什么愿望?他说如果我还有力气的话,我想再作一次报告。这就是德国人,喜欢作报告。我想这也许就是思维的不同,这还只是在西方内部,要说到东西方的差异,我想就更大了.对于思维方式的特点,主要有四点:第一,思维的广泛性.我曾看到过这样一篇文章, 一个美国人给中国人写信,中国人看美国人的信,一看就发火,因为美国人在信的开头,将自己的要求放在最前面,开门见山,后面才讲些客套话。中国人为了保持心理平衡, 把美国人的来信先看后面。而美国人看中国人的信,开始越看越糊涂,不知道对方要说明什么问题,到信的末尾有几句才是他要说的问题,前面说的都是客套话等等。 美国人读中国人的信也是倒过来看。这种不同的写法反映出不同的思维方式。第二,民族思维方式形成以后,有相对的稳定性。一个人,不论他是东或西方人,形成一种思维后相对比较稳定。 一个德国人,一个日本人,一个中国人,三个人坐火车从德国的法兰克福去巴黎,这三个人坐在一个车厢里。突然上来一位客人,因为车厢有4个位子。这位客人拿了一个鱼缸端上来,放在空座上,德国人开始问端鱼缸的人,撃�芨嫠呶乙幌拢�庥闶鞘裁疵�疲�谏�镅�嫌Ω萌绾喂槔啵�心男┨匦裕克�窃诳蒲�嫌惺裁匆庖澹繑这上来,放在空座上,德国人开始问端鱼缸的人,撃�芨嫠呶乙幌拢�庥闶鞘裁疵�疲�谏�镅�嫌Ω萌绾喂槔啵�心男┨匦裕克�窃诳蒲�嫌惺裁匆庖澹繑这是德国人向这位客人的发问。日本人听完德国人的话以后就问,撉胛收馕幌壬��飧鲇阄颐侨毡灸懿荒芤��咳绻��菸颐侨毡镜钠�蚝退�隆⑺�剩�飧鲇隳懿荒苌�ぃ繑问完以后,轮到中国人来问了,撜庵钟闶呛焐蘸贸曰故乔逭舾�贸砸坏悖繑这表明三种不同的文化和思维方式的特点。在下愚见,这也是不同社会的反映。第三,思维方式不是一成不变的,而是不断发展的。我们年轻一代的思想变化也正是如此。我们已经与50,60,70年代的思想有很大的不同。第四,思维方式的差异有时感觉得到但很难说清楚,也不容易反馈给对方。东西方文化的差异第一,是义利关系问题。一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾。东方人的意识就是义字当先,古时的关羽不正是一个不折不扣的义气英豪.也被当时的人们大加赞赏,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识.5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因.相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都可以看出他们的自我意识,也可以称为不虚伪,实事求是的作风。当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的。在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好。西方人在多数时候为了利益可以牺牲自己的义。第二,是整体性和个体性问题。东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性。比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部。整体思维和个体思维之间差异还表现在交往中,比如在很多报导中,一为中国人到西方人家吃饭,当主人问今天吃中餐还是西餐时,客人很客气的说道:“随便。”“客随主便。”西方人对这样的答复难以理解,他们说一听到撍姹銛这个词就头疼,不知道怎么弄好,不好操作。我们思维方式深处,认为客随主便是礼貌的表现,是对主人的尊重,可西方人不这样看,这就是区别。反过来看看,欧洲人到中国来,你问他今天干什么,他一定不会说“随便”,一定会明确表明自己的愿望。今天就吃西餐,或者就吃中餐,而中国人往往较少表示个人的愿望,当我国代表团出访时,外方接待我方代表团,对方问,各位想喝什么?如果团长说喝茶,后面几位可能也都说喝茶。人家奇怪,怎么一个说tea,就tea,tea全下去了。第三,是求同思维和求异思维的问题。我们中国人总是强调“和为贵”,“天人合一”等,而西方则讲究多样的标立新说。我们在感谢对方接待时往往是这样几句话:你们国家很美丽,你们人民很友好,你们接待很周到,等等。他们认为万里迢迢从东方到西方,难道没有任何一点不同的感觉,为什么一律都是这么三句话呢?后来有一个代表团走的时候,除了三句话以后,他说,我现在想提点建议。这几个人马上很认真听,想听听代表团离开前的建议。第一条建议是希望你们介绍材料能译成中文。第二条是你们这个牛肉能不能煮得烂一点,血淋淋的实在受不了。第三点希望你们对中国历史和文化能有所了解。他们听了感觉特别好,听到了不同的意见。他们表示,能做到的我们一定做到,做不到的我们也知道你们喜欢什么了。第四,是东西方感情表达方式的差异。在很多问题上中西方的差异是的,我敢打赌西方人看《梁山伯与祝英台》一定看不懂,这里头最大的问题就是中西方文化间的差异,从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不同的表达方式。中国古代的大家闺秀想必西方人一定毫无想象,更不必说中国古代的“男尊女卑”及古时的家法等一切束缚主义的思想。第五,是我们思维方式里经常有意会性。他们是一种直观性。比如我们有些文章或在生活中喜欢用暗示,或者喻古论今。这种含蓄需要你去意会,所谓此处无声胜有声,这与西方人的直观性不太一样。像钱钟书先生的关于西方与中国文化方面的对比里,更是谈到了中国诗的长处,它虽然只有寥寥数十字,但表达比西方的长诗更有意境。但对西方人来说,这又是很深奥且难以理解的东西。那灰色的歌曲空泛联接着确切。这就是一般西洋读者所认为中国诗的特征。济慈名句所谓:听得见的音乐真美,但听不见的更美。还常常用问句作回答,以问为答,问而不答,让你对下文有着无限的憧憬和想象。造成的教育差异两种不同的文化,造就了两种不同的教育制度。极其鲜明的对比体现了处在两种不同文化背景下的孩子,先说西方的教育,从体制到政策实施都近乎完备,一批批的孩子们都十分良好的接受高级的教育,唯一的缺陷是在这种情况下,有部分的学生养成了很多骄奢的习惯,也从一定程度上影响了他们。但不得不承认的事实是他们的教育环境比起中国的简直好之又好,他们的主体是过于培养孩子的自我能力和素质,这也是鄙人比较欣赏的地方。从小时就锻炼他们自己的生活能力,在国际夏令营中明显看出他们的孩子比我们的要坚强的多。我想,这也有着一定的环境因素吧。比而较之,中国的素质教育总也不能尽善尽美,除了环境因素外,我认为最重要的一个原因是中国文化的背景太深,很难改变这种传统。还有,中国的素质教育过分强调应试能力的培养,往往忽视了对能力的培养及自我能力的提高,这就在根本上造成了中国学生在国际竞赛的水平很高,而生活则远不及人。在中国有很多学生对教育不满,这也从一个方面反映了两种等级。我想,两种不同的教育制度并不能说明孰好孰坏,这只是两种文化及社会制度的产物,他们各有好坏,我们应该互相吸取对方的好的方面,使得教育在不同的土地都得到良好的发展。造成文化差异的原因周老师说:“中国是陆上文明,而西方是海上文明。” 这话很有道理。一个是东西方社会发展的道路不一样,中国长期农业社会和小农经济造成我们大陆文化的民族心理。这种心理的特点很大程度上是强调一种乡土情谊,一种乡邻的情谊。我们不是说,人生有四大喜事吗?久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。“他乡遇故知”这在西方国度一定很淡漠,他们如果在国外遇到一个同乡,不会很激动,而我们的华侨,在外面有很多同乡会,西方人一般没有同乡会。我们经常讲本土本乡,甚至讲一方水土养一方人等等。这些跟我们的长期农业社会都很有关系。还有落叶归根的思想,这都带有很浓厚的情,这种情的因素恰恰在西方很淡薄。另一个是中国是具有五千年历史的多民族的国家。中国传统文化的历史渊源是以儒家为主、兼有诸子百家各学派的文化。这种传统文化的特点之一是强调整体的定性思维方式,这与西方文化强调个体局部的实证思维方式大不一样。西方主要是基督教文化。儒家哲学体系里强调的是修身、齐家、治国、平天下。首先是修身第一位,也就是讲究道德文化;西方的哲学思想强调的是分析,就分别形成了侧重整体思维或个体思维的差异。中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,其中的很多习俗也产生了很多笑话。但是,不同的文化中的相同点就是这些都为人类的文化发展历程,这些东西文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观形成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自己的传统文化。因此,来自外部的强加或内部的叛离,都不利于国家的发展和社会的进步。让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相学习,这样,我相信,人类的文化历程会走得更好。

对谚语的看法议论文:

谚语是一种流传至今的民间智慧,它们概括了人们在生活、工作中所遇到的问题和经验,并通过简洁有力的句子表达出来。谚语既可以作为个人的处世原则,也可以成为社会共识的基础。因此,我们应该正确认识和利用谚语,以更好地推进自身的发展和社会进步。

谚语是一种宝贵的人类智慧,它们包含着生活的真理和哲理,能够启迪人们的思想、指导人们的行为,同时也促进了文化的传承和交流。我们应该正确看待和利用谚语,把它们运用到实际生活中,成为我们生活、工作中的良师益友。

谚语的历史意义:

首先,谚语具有深刻的启示作用。传统谚语多数来源于历史长河,蕴含了几千年时间里智者的思考和总结。这些谚语常常道出现实生活中的重要问题,如“时间就是金钱”、“不经一事,不长一智”等等,能够帮助人们从这些简短明了的话语中汲取真知灼见。同时,谚语的内容通常经过长期实践检验,是被证明行之有效的人生经验总结,对于我们日常生活的指导和启迪都有着积极的意义。

其次,谚语能够促进文化传承和交流。谚语是中国文化的一个重要组成部分,它们是祖先的精华和文化遗产。通过学习和运用谚语,我们可以更好地了解传统文化,加强文化自信,并且在国际间进行文化交流时,谚语也可以成为我们与其他文化沟通的桥梁。

然而,也应该认识到谚语的局限性。虽然大多数谚语都是经过反复验证的,但是在特定情况下使用谚语可能并不适当。比如,“君子之交淡如水”,虽然可以表达人际关系淡泊的观点,但如果把它奉为圭臬,就可能忽视了友情的真正价值,失去了朋友间相互关心和支持的重要性。因此,使用谚语时需要根据具体情况进行审慎选择。

一、引言文化,这两种孕育自不同半球的文化,由于历史、地理环境、生产制度等方面的原因,有着极大的差异,截然不同的特色。这两种文化差异,一直备受关注。随着全球化的到来,全世界各民族间商业交流往来的日益频繁,了解中西方文化价值差异可以更好促进民族间经济、文化交流与沟通,从而避免所引起的不必要的误会和麻烦,导致的文化休克(culture shock)或交际失败(communication failure)。而语言是文化的载体,是文化的一部分,很大程度上反映了文化。谚语作为“民族文化之明镜”,来自于生活,更深刻地反映了民族文化特色,体现了人们的生产生活、思想观念、文化取向,具有持久的生命力、广泛的通俗性、生动的口语化的特点。英国著名学者培根曾说过:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”(一个民族的天才、智慧和精神,都可以在其谚语中发现。)本文将从汉英谚语入手谈谈中西文化在地理环境、宗教信仰、历史、文学传统、民族性格、思想观念等方面的差异。二、 地理环境文化是在一定的自然环境里生发出来的。人们所生存的不同环境势必影响人们的生活、生产方式,影响人们对客观外界的观察与思考。人们以通俗形象的语言来讲述自己的生活体验,描述自然现象,总结生产实践,概括生产经验。这些语言口口相传,千锤百炼,成为大家喜闻乐诵的谚语。这些谚语必然反映出自然环境的不同特征,带有鲜明的地域文化和生态文化的色彩。英国是个岛国,四面环海,海岸线曲折多变,港湾楔入,岛屿众多。这样的自然环境给英国人提供了舟楫之便。人们在长期的航运渔业生活中,创造出数以百计的英语谚语,反映他们对生活及大自然的体验和观察。如:There’s as good fish in the sea as ever come out of it.有了大海,还怕没鱼。No fishing like fishing in the sea.捕鱼要到大海。Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.船离舵,要闯祸。A dog in the morning,sailors take warning; a dog in the night is the sailors’ delight.朝虹出天际,水手心事重,夜间见彩虹,水手乐哈哈。He goes a great voyage that goes to bottom of the sea.到达海底的人,才算做了一次远航。特殊的地理环境形成了特有的岛国气候。英国气候潮湿,天气变化大,岛上晴天少,雨天多,且多阵雨,因此,英国人出门常带把雨伞。由于英国天气变化无常的缘故,英国人非常关心天气,也喜欢谈论天气,并因此而产生了许多关于天气的谚语[1](P85):April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨,晴雨无常四月天。An English summer, three(or two)hot days and a thunderstorm.英国的一个夏季,三(两)个热天一阵大雷雨。A misty morning may have a fine day.早晨有雾露,可能是晴天。When the wind’s in the west, the weather’s at the best.风从西方起,天气最佳丽。而处于另一个半球的中国则有着不同的地理自然风貌,中华文明发源于长江黄河流域,中国自古是典型的农耕社会,人们过着自给自足的农耕生活,农业是国民经济的重要支柱,农业在历代政府中都受到极大的重视。因此产生了许多与农业相关的谚语。如:庄稼百样巧,地是无价宝。 人勤地不懒,勤奋谷仓满。 田里无神无鬼,全靠肥料土水。 庄稼老汉不知闲,放下锄头拿扁担。 农夫不种田,城里断炊烟。 田像一块铁,在于人来打。[2](P240-241)我国的天气谚语,从量上、质上,以及悠久的历史传统上,值得称道。如“灶烟往下埋,不久雨就来”、“春天孩儿脸,一日变三变”、“太阳颜色黄,明日大风狂”、“久晴大雾必阴,久雨大雾必晴”、“夜里星光明,明朝仍旧晴”等等。[1](P85)三、 特定历史每个民族都以不同的方式在人类历史的画卷中写着自己特定的历史。从谚语中可以一窥历史风云变化。英国从十六世纪开始发展资本主义,经济迅速发展并逐渐开始迅速向海外扩张,掠夺资本主义原料,进行资本主义的原始积累。Shoe-maker’s wife goes bare feet.这句谚语正是出自于十六世纪资本主义新兴时期,小资本家拼命发家致富,属于手工业者的鞋匠们为积攒钱财,竟然连给妻子买鞋穿的钱都不舍得花。十七世纪起英国在东印度扩张,十八世纪中叶建立殖民统治。He came safe from the East –India, and was drowned in the Thames.他从东印度安然归来,却淹死于泰晤士河。[3](P79)英国历史上曾遭到多次其他国家的入侵。罗马统治期间,社会生活罗马化,拉丁语是官方、法律、商业和法律用语。丹麦人侵占期间,丹麦语也传入英国。1066年法国诺曼底登陆后,英国为法国所征服。 法语很长时期成为英国的官方语言,贵族、朝臣、地主和上流社会都使用法语,如当时的英国国王爱德华是完全不会说英语的国王,因此有英谚云:Jack would be a gentleman if he could speak French.要是杰克能讲法语,那他就是个绅士了。而三种语言交配混合到英语中,充实了英语语言,也带来了许多拉丁语、法语谚语。[1](P84)Anger is a short madness .愤怒是短暂的疯狂。(拉丁语)Art is long, life is short. 艺术是无限,生命是有限的。(拉丁语)All roads leads to Rome. 条条大路通罗马。(法语)He that is afraid of asking is ashamed of learning. 怕问者耻于学。(丹麦语)而在中国的历史长河中,秦始皇于公元前221年统一中国,从此中国进入了漫长的封建社会。广大劳动人民深受压迫和剥削,生活于水深火热之中,而统治阶级却过着穷奢极欲的生活。[4](P50)有许多汉谚就反映了这一点。

例如:朱门酒肉臭,路有冻死骨。一人得道,鸡犬升天。衙门八字开,有理无钱莫进来。只许州官放火,不许百姓点灯。四、 风俗习惯不同的民族形成了各自独特的风俗习惯:正如英语中一句谚语所说的:“So many countries, so many customs.”在对狗的态度上,中国人脑海中狗如同鸡、鸭、猪一样是一种地位十分卑微的动物。常常把狗与“下贱”、“低微”、“无赖”等贬义词联系在一起,如“狼心狗肺”、“狗腿子”、“猪狗不如”、“狐朋狗党”等,[5](P83)虽然狗也用作看家护院、狩猎、牧羊。狗还常被宰杀烹调,这在西方人看来是非常不能接受的。中国人对狗的态度在谚语中可以体现出来,如:狗眼看人低。 好狗不挡道。 狗嘴里吐不出象牙。 狗改不了吃屎。 痛打落水狗。而狗在西方人眼中不仅是狩猎、看门、工作的得力可靠的好帮手,更是生活中重要的伴侣和朋友,是抚慰人们寂寞空虚生活不可缺少的一部分,甚至将其视为家中的成员,与狗有着深厚的感情。在西方还有发生狗死后,为其安葬立碑的事。因此,狗的形象在英语谚语中是褒义的,人们对狗是怜爱、赞赏的。英语谚语之中,常常以狗的形象来比喻人的行为。如:You are a lucky dog.你是一个幸运儿。 Every dog has its day.各人皆有出头之日。 Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。 Love me, love my dog.爱屋及乌。而英语中兔子常代表胆怯,但汉语中与“胆怯”相联系的动物形象则是老鼠。因此有谚语“气壮如牛,胆小如鼠”;英语民族常用狮子比喻力量、雄威,所以有谚语:March comes in like a lion and goes out like a lamb.三月来如猛狮;去如羔羊。Every dog is a lion at home.狗是百步王,只在门前狠。A lion may be beholden to a mouse.老鼠也能帮狮子;弱者也能帮强者。这里因为狮子多产于非洲、印度等地,而英国历史上与这些地区或国家有着很深的关系。而我国不产狮子,无论南方北方都产老虎。[6](P73)从前,老虎数量繁多,常出没山林,侵扰人民,甚至危害人命。人们认为虎为百兽之王,对虎十分敬畏,有“养虎为患”、“伴君如伴虎”的说法,把虎看作力量、威武、雄壮的象征,因此产生了许多关于与老虎有关的谚语。例如:山中无老虎,猴子称大王。 不入虎穴,焉得虎子。 虎毒不食子 初生牛犊不怕虎。五、 民族性格中西方由于各自生存环境的差异,以及人们对自身环境的不同应战,发展出各自不同的社会文明,从而产生了不同的文化取向、价值观念、性格特征。在古希腊,由于土地的贫瘠,海上通道的开辟,再加上频繁的战争和几次大规模的民族迁徙,使得他们很早就发展起商业经济,创造了人类最古老的商业文明。西方成了典型的商业社会,人们从事着频繁的商业活动,正所谓“The English are a nation of shop-keepers.”(英国全民皆商,外表富强)。经商的成效不在天地鬼神而在自己,在于自己的才干。[7](P22-23)商场中的竞争激烈、优胜劣汰、你失我得,这形成了西方人个人意识较强、重视个人作用、个人独立自主、个人利益的个人主义思想。Self comes first.自我利益是第一位的。Everyman for himself and God for us all.个人为自己,上帝为大家。Near is my shirt, but nearer is my skin.自己的利益最切身。Self-preservation is the first law of nature.保存自己是自然界的第一法则。He who depends on another dines ill and sups worse.指望别人,难有好吃喝。而经商见效快、获利多、风险大,也养成了西方人急功近利、富于进取、敢于冒险的流动性格。If at first you don’t succeed, try, try, try again. Forbidden fruit is as catch is the first step in is a battle from cradle to grave.人生是一场从摇篮到坟墓的战斗。Life, to be worthy of a rational being, must be always in progression. 人生必须永远前进,才不愧为有理智的人。Fortune favors the bold. 勇者天佑。个人主义思想使西方人重视突出个人,喜欢表现自己的个性,乐于标新立异,爱出风头,尊重个性、自我,并鼓励个性发展,对别人因个性表现出的任何形态都能够理解接受,这可以在谚语中体现出来。It’s squeaky wheel that gets the oil.吱吱叫的轮子先上油。Tastes differ.个人品位不同。Every man after his fashion.个人追求个人的风格。 If you’ve got it, flaunt it.这句谚语来源于一部The producer的美国电影。意思是如果你有钱、本事、美貌或性感,就应该让人瞧瞧。[8](P334)而以农业为根本的中国人则截然不同,农业的收获往往不在耕种者,而是老天。人的意志如何强大也阻止不了干旱、洪水、风暴等天灾的来临。[7](P23)另外农业见效慢,而一年一度的丰收来自于长期的扎扎实实、坚持不懈的努力劳动,这形成了中国人思想意识中安定保守、善于坚持忍耐、缺乏冒险、知足的性格的特质。[5](P23)

中蒙谚语对比研究论文

骆驼,古称“橐驼”,因耐寒、耐渴、耐饥、耐劳而著称;骆驼可以承载人类及人类所需物品横穿无边无际的大沙漠,因此有“沙漠之舟”的美称。早在上古的氏族公社时期,我国北方草原上的蒙古族先民已饲养有骆驼,《北山经》有“虢山……其兽多橐驼”的说法。殷周时期,北方游牧民族开始了大范围地养殖骆驼,还将骆驼视为珍稀动物向中原王朝进献。《逸周书》载:“伊尹为县令,正北空同、大夏、莎车、匈奴、楼烦、月氏诸国,以骆驼、野马……为献。”从此,骆驼走进了汉族的生活。 在驯养骆驼的过程中,蒙汉民族都将骆驼形象与他们的生产生活实践巧妙结合,将他们在生产生活中得到的经验教训凝练成简洁明了、朴实生动的谚语,这极大地丰富了蒙汉民族的语言。但蒙汉骆驼形象谚语因受各自民族文化传统的影响,表现出鲜明的差异性和独特的民族性。 一、蒙汉骆驼形象谚语的类型 蒙汉谚语中与骆驼相关的谚语主要集中表现了三个方面:骆驼的体貌特征、骆驼的习性和骆驼的役用功能。 (一)反映骆驼体貌特征的蒙汉谚语 人类对于动物最直观的感受是动物的体态。自然界的动物种类繁多,体态各异,大小胖瘦,各具特点,而骆驼一直是以“奇特”的形象著称的。据古书记载,骆驼具有十二属相的特点,汇鼠之谨慎、牛之稳重、虎之力量、兔之温顺、龙之轩昂、蛇之机智、马之洒脱、羊之善良、猴之灵巧、鸡之勤奋、狗之忠诚、猪之憨厚于一体,因此又被称为“全兽”。东晋郭璞《橐驼赞》曰“:驼惟奇畜,肉鞍是被。迅鹜流沙,显功绝地,晋识泉源,微乎其智”。《史记·匈奴列传》曰“:唐虞以上,有山戒、俭仇、荤粥、居于北边,随畜牧而转移。其畜之所多、则马、牛、羊。其奇畜、则真驼”,这些都明确将骆驼称之为“奇畜”。 骆驼属大型偶蹄类动物,其形态结构是和沙漠的环境相适应的,如大脚掌,厚厚的胼胝体,浓密的睫毛,耐刺扎的嘴唇,可以贮存大量水和脂肪的驼峰……在这众多的形象特点中,“高大”是骆驼给人最直观的印象。蒙汉谚语也集中反映了骆驼“高大”这一特点,如蒙古族谚语有“比骆驼大的还有象”“骆驼把鼻子探进帐篷,很可能身子也会挤进来”,汉族谚语有“骆驼站在城墙上”,“羊群里跑骆驼”等说法。 可见,蒙汉民族均把“骆驼”作为一个普遍认知的概念,突出展示了骆驼“体型大”的特点,这反映出蒙汉民族认知上的共性。 (二)反映骆驼习性的蒙汉谚语 人们在与动物长期相处的过程中,动物的生活习性也成为了创作谚语的材料。骆驼在长期进化过程中,为适应风大沙多、干旱缺水、植被稀疏的荒漠条件,在生活习性方面形成了与其他家畜明显不同的特点,如骆驼耐干渴、耐饥饿、耐粗饲、耐酷热、耐严寒、耐风沙,这些习性的形成是骆驼适应沙漠生活的结果。(郭文场、李训德、杨柏明  1998) 蒙古族谚语集中反映了骆驼“耐粗饲”的典型特点。由于骆驼的口腔结构与牛羊不同,它上唇分裂、启动灵便,很善于采食地面小草和植株的优良部分及攫取株顶株侧或密丛中的细嫩枝叶,所以它能大量吃食其他家畜不能吃的沙生植物。(贺新民、杨宪孝1981)蒙古牧民们惊讶于骆驼的这一习性,并以谚语的形式记录了它的这一特点。如“吃过蝎子草的骆驼,爱仰天咂舌;肚子里没学问的人,好昂首挺胸”,“吃蝎子草的骆驼好翘嘴巴,一知半解的人儿好翘尾巴”,“吃蝎子草的骆驼脖子上仰,一知半解的人趾高气扬”。据《本草纲目拾遗》卷五“草部·荨草下”中记载:“蝎子草,芦高四五尺,叶如麻,嫩时可供马秣,经霜则辛螫不可触。”(赵学敏1983)蝎子草易螫伤人,其他家畜都望而生畏,而唯独骆驼毫无顾忌地整株嚼食它。骆驼的这一习性令牧民印象深刻,于是牧民将骆驼吃完粗糙带刺植物后的状态进行了细致描述,如“爱仰天咂舌”,“好翘嘴巴”,“脖子上仰”,并将这些行为映射到人类行为中,用“骆驼”喻指没学问或一知半解但却骄傲自满 的人。 汉族谚语中有大量反映骆驼“贪吃”的谚语。骆驼食不择篙艾,能大量采食“百草”,且骆驼是复胃动物,消化力很强,因此,骆驼常常走到哪里吃到哪里、不虞乏食。骆驼给人以“食量大”“能吃”的印象,汉族谚语“茉莉花喂骆驼,多少也不够”,“金针菜喂骆驼,不够本钱”很好地诠释了骆驼的这一习性。 (三)反映骆驼役用功能的蒙汉谚语 骆驼兼备了马、牛、羊、山羊四畜的性能——使役乘挽似马,肉乳产量如牛,生产绒毛像羊。骆驼主要的生产性能之一是它的役用性,即骆驼可用作骑乘、驮运、拉车、犁地等。李时珍《本草纲目》卷五十下记载:“驼:〔释名〕橐驼〔时珍曰〕驼能负囊橐,故名。方音讹为骆驼也。……〔时珍日〕其力能负重,可至千斤,日行二、三百里。” 骆驼发挥着其他家畜及交通工具难以替代的驮运作用《汉书·西域传》载:“汉军破城、食甚多,然士自载不足以竞师,强者尽食畜产,赢者道死数千人。联发酒泉驴橐驼负食,出玉门迎军。”与马、牛相比,马和牛驮运其载重量不大,通常在65~80公斤之间,而且只能在夏秋两季。而一般的双峰驼短途运输时,可驮重250~300公斤,冬天昼夜行走30~35公里,温暖的季节昼夜可行走35~40公里。 草原上的骆驼是蒙古族牧民物资运输的主要交通工具。蒙古包搬迁,水、粮食、畜产品的运送,差不多都要依赖骆驼,骆驼因此被牧人誉为“瀚海之舟”“旱地之龙”。反映骆驼驮运功能的蒙古族谚语有:“最后的骆驼驮得重”“用车拉,用骆驼驮”“天上的月亮有圆有缺,骆驼驮的物有轻有重”“骆驼断了一个峰,就驮不起来东西”“左右失调的驮载,使骆驼痛苦;忽冷忽热的爱情,使精神痛苦”“货物捆得不好,苦了骆驼;爱情处理不当,苦了心境”等。 与蒙古族谚语多反映骆驼的驮运功能不同,汉族则记录了骆驼的骑乘功能,多有戏谑色彩。如“骑骆驼爬坡”“骑骆驼卖假药”“骑骆驼撵兔子”“骑着骆驼背着缸”“骑骆驼牵鸡”“武大郎骑骆驼”等。 二、蒙汉骆驼形象谚语折射的文化差异 谚语是一个语言里的精华,它短小精悍,集中反映了使用该语言的民族的文化、思维方式、生活习惯以及对周围世界、自然环境的认识,也反映了民众的价值观和世界观。 (一)蒙汉谚语取象比类的文化差异 “取象比类”是指在思维过程中以“象”为工具,以认识、领悟、模拟客体为目的的思维方法。季羡林在《“天人合一”新解》中也说:“天人合一”是中国哲学史上的一个非常重要的命题,强调人与自然和谐一致,这是中国古代哲学的主要基础,是“东方人的哲学思维模式的最完整的体现”。(深圳大学国学研究所 1986) 蒙汉文化都属于东方文化系统,大量蒙汉“骆驼类”谚语的形成和出现,体现的正是人类取象比类的思维共性。“骆驼”本是客观世界中的一个普通动物,是语言世界中一个简单的形式符号,但在取象比类思维模式的作用下,骆驼成为表达蒙汉人民知识经验的一个富集点。从蒙汉谚语中可以看到,蒙汉人民都抓住了“骆驼”身上具有的几个典型特征,这些特征可以概括为一个“骆驼”有限集,即﹛骆驼︱高大,走路慢,耐粗饲,驼重物,可骑乘﹜。然而,由于生活环境的差异、视点的差异,这些富集点链接和激活了蒙汉民族不同的相邻概念节点,继而形成蒙汉谚语鲜明的民族性。具体来说,蒙古族谚语中与“高大”的骆驼相对的是低矮的“山羊”,如“骆驼在于高,山羊在于矮”“山羊想吃骆驼抬头也碰不到的草”,而汉族多用“猪、狗、鸡”等意象对应,如“猪圈里养骆驼”“狗咬骆驼”“骑着骆驼赶的鸡”。不同参照意象的选取反映了蒙汉民族生活环境的差异 :蒙古族是游牧民族,常年逐草而生,随水而安,山羊在牧民的日常生活中有着举足轻重的地位和作用,蒙古族人民的衣食住行都离不开羊。汉族虽也有悠久的养羊史,但因我国南方和中南地区缺乏大量饲养羊、马等食草动物的广阔草原,猪、鸡、狗成为南方民族最早驯化和饲养的动物。猪是杂食动物,易圈养,又多产,因此猪成为农耕民族的主要肉食来源。鸡和狗是农耕民族家庭经常饲养的畜禽,均在六畜之列。游牧生活和农耕生活方式迥异,使得蒙汉谚语在以“骆驼”为意象比类推衍的思维过程中产生不同的联想,蒙古族用“骆驼和山羊之别”喻天壤之别,而汉族习惯用“骑着骆驼赶的鸡”说明差别悬殊。 (二)蒙汉谚语感情色彩的文化差异 骆驼是浩瀚沙海戈壁中生活着的“塞外奇畜”,它不畏艰险、吃苦耐劳而又充满灵性。远古时代,蒙古先民视之为“天赐神物”,蒙古族诗歌更是将骆驼赞美为“苍天的神羔,生命的恩泽”。 在广阔无垠的草原上,牲畜与牧民之间存在着一种特别的依赖情感。因此,蒙古族有谚曰:“骆驼装饰戈壁,车辆装饰城市”“骆驼是戈壁的美丽景色,勒勒车是浩特的美丽 景色”。 蒙汉骆驼形象谚语除在内容和类型上有较大差异外,在情感表达上也存在较大反差。如以骆驼“耐粗饲”为主题的谚语中,蒙古族用“山羊羡慕骆驼的吞”喻指人总羡慕别人却看不到自己的优点,这里把骆驼“能吃”看成是一种优秀品质,值得赞美;而汉语中反映“吃”主题的谚语都含贬义,充满嘲讽意味,如“茉莉花喂骆驼,多少也不够”“金针菜喂骆驼,还不够本钱”。同样,在骆驼役用类谚语中,蒙古族谚语“左右失调的驮载,使骆驼痛苦;忽冷忽热的爱情,使精神痛苦”“货物捆得不好,苦了骆驼 ;爱情处理不当,苦了心境”“像天上的乌云散去,像骆驼卸了架子”表现了蒙古牧民对骆驼的怜爱之情,继而勾勒出骆驼不畏艰险、吃苦耐劳的精神;而汉族谚语中“ 骆驼没驮够,死了变毛驴”“骑个骆驼赶个猪,把事情做了个苦”都将骆驼的驮运和骑乘视为无谓的劳作,含有明显的贬斥、讽刺意味。 蒙汉谚语之所以会有这种情感差别,其原因在于蒙古族古代文化中洋溢着一种尊重和怜惜生命、爱护牲畜的向往和情怀。这种人与自然相互交融、和谐相处的向往和情怀,与农耕文化相比,要求更为迫切,向往更加浓烈,情怀更加深切。 三、结语 蒙汉骆驼形象谚语是文化伴随意义明显又有趣的语汇。骆驼是谚语中一个“典型范畴”,骆驼身上的诸多基本特征是蒙汉人民知识空间的活跃点。但受蒙汉生活环境、文化习俗、价值观念、民族心理等诸因素的影响,蒙汉民族对骆驼产生了不同的联想,在取象比类过程中使蒙汉骆驼形象谚语呈现出鲜明的文化差异和语义情感错位,从而构筑出不同的谚语世界图景。

对谚语的看法议论文:

谚语是一种流传至今的民间智慧,它们概括了人们在生活、工作中所遇到的问题和经验,并通过简洁有力的句子表达出来。谚语既可以作为个人的处世原则,也可以成为社会共识的基础。因此,我们应该正确认识和利用谚语,以更好地推进自身的发展和社会进步。

谚语是一种宝贵的人类智慧,它们包含着生活的真理和哲理,能够启迪人们的思想、指导人们的行为,同时也促进了文化的传承和交流。我们应该正确看待和利用谚语,把它们运用到实际生活中,成为我们生活、工作中的良师益友。

谚语的历史意义:

首先,谚语具有深刻的启示作用。传统谚语多数来源于历史长河,蕴含了几千年时间里智者的思考和总结。这些谚语常常道出现实生活中的重要问题,如“时间就是金钱”、“不经一事,不长一智”等等,能够帮助人们从这些简短明了的话语中汲取真知灼见。同时,谚语的内容通常经过长期实践检验,是被证明行之有效的人生经验总结,对于我们日常生活的指导和启迪都有着积极的意义。

其次,谚语能够促进文化传承和交流。谚语是中国文化的一个重要组成部分,它们是祖先的精华和文化遗产。通过学习和运用谚语,我们可以更好地了解传统文化,加强文化自信,并且在国际间进行文化交流时,谚语也可以成为我们与其他文化沟通的桥梁。

然而,也应该认识到谚语的局限性。虽然大多数谚语都是经过反复验证的,但是在特定情况下使用谚语可能并不适当。比如,“君子之交淡如水”,虽然可以表达人际关系淡泊的观点,但如果把它奉为圭臬,就可能忽视了友情的真正价值,失去了朋友间相互关心和支持的重要性。因此,使用谚语时需要根据具体情况进行审慎选择。

Avoid the last minute Rush(不要临时抱佛脚)

A story around campus has it taht a student once sent a telegram to his parents reading: "Mom - flunked all courses. Kicked out of school. Prepare Pop."

Two days later he received a response: "Pop prepared. Prepare yourself."

The student who In the new campus should prepare themselves for the future social life from today on, since preparedness ensures success, and unpreparedness spells failure.

一则故事:在校园有一个学生一次给父母拍了一份电报写着:“妈妈-我所有功课都不及格。被踢出了学校。让爸爸做好准备”

两天以后,他收到了回电:“爸爸已准备好。自己做好准备”

在校的学生应从现在起为未来的社会生活做准备,因为凡事预则立,不预则废

1.知识是智慧的火炬。

2.读一书,增一智。

3.不吃饭则饥,不读书则愚。

4. 不向前走,不知路远;不努力学习,不明白真理。

5.树不修,长不直;人不学,没知识。

6. 用宝珠打扮自己,不如用知识充实自己。

7. 蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。

8.劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。

9. 知识是智慧的火炬。

10.宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。

11. 茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。

12.星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。

13. 造烛求明,读书求理。

14. 粮食补身体,书籍丰富智慧。

15. 世界上三种东西最宝贵——知识、粮食和友谊。(缅甸谚语)

16.书籍备而不读如废纸。(英国谚语)

17.积累知识,胜过积蓄金银。(欧洲谚语

18、百尺竿头,更进一步。

19、到处留心皆学问。

20、读书破万卷,下笔如有神。

21、读万卷书,行万里路。

22、好记性不如烂笔头。

23、莫道君行早,更有早行人。

24、三人行,必有我师。

25、人贵有志,学贵有恒。

26、少壮不努力,老大徒伤悲。

27、十年树木,百年树人。

28、失败是成功之母。

29、世上无难事,只怕有心人。

30、书读百遍,其义自见。

31、问遍千家成一家。

32、知识就是力量。

33、学者如禾如稻,不学者如蒿如草。

34、光说不练,枉学百年。

35、读书需用心,一字值千金。

36、剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

37、书山有路勤为径,学海无涯古作舟。

38、读书有三到:心到、眼到、口到。

39、学不可以已。

40、温故而知新。

41、学而时习之,不亦悦乎?

42、光阴似箭,日月如梭。

43、一日之计在于晨,一年之计在于春。

44、黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。

45、站在岸上学不会游泳。

46、泉水挑不干,知识学不完。

47、三天不念口干,三天不做手生。

48、莫等闲,白了少年头,空悲切。

49、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。

50、勿谓寸阴短,既过难再获。

51、策马前途须努力,莫学龙钟虚叹息。

52、勿谓今日不学有来日,勿谓今年不学有来年。

53、刀不磨要生锈,人不学要落后。

54、风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心。

55、愿乘风破万里浪,甘面壁读十年书。

56、与有肝胆人共事,从无字句处读书。

57、虚心万事能成,自满十事九空。

58、学如逆水行舟,不进则退。

59、为学患无疑,疑则进也。

60、知不足者好学,耻下问者自满。

61、知之为知之,不知为不知,是知也。

62、善学者,假人之长以补其短。

63、把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。——培根

64、聪明的人有长的耳朵和短的舌头。——弗莱格

65、重复是学习之母。——狄慈根

66、当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。——利希顿堡

67、好问的人,只做了五分种的愚人;耻于发问的人,终身为愚人。

68、求学的三个条件是:多观察、多吃苦、多研究。——加菲劳

69、人天天都学到一点东西,而往往所学到的是发现昨日学到的是错的。——

70、我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。——笛卡儿

71、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克

72、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

73、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基

74、游手好闲的学习并不比学习游手好闲。——约·贝勒斯

75、有教养的头脑的第一个标志就是善于提问。——普列汉诺夫

不宝金玉,而忠信以为宝.诚信伴我行 诚信是中华民族的传统美德,也是建设和谐社会的基石.两千多年前,著名的思想家孔子反复地告诫他的弟子, “与朋友交,言而有信”.鲁迅也说过:“诚信为人之本”.我们也经常说“一言既出,四马难追”.因此我们当代中学生生应该发扬诚信这一传统美德,让诚信伴我们同行. 诚信是什么?诚信是为人处世的根本,是一个人不可或缺的道德品质.它要求我们为人处世,不要夸夸其谈,说话要算数;与朋友交往,要言而有信.一个人说话守信用,态度诚恳,才会受到别人的尊重. 在历史的长河中,诚信的人多如繁星,熠熠生辉.商鞅立木取信,获得了百姓信任,从而推行了新法;臾骈不负信,赢得世人尊敬,被传为千古佳话.还有陶行知教子的故事更是流传至今.陶行知的儿子陶晓光要到成都一个无线电修造厂学习工作,需要一份资格证书,于是他凭关系弄了一张证明.陶知知知道后非常生气,发电报叫哓光将证明立即退回.他说:“我们必须坚持‘宁为真白丁,不做假秀才’之主张,追求真理做真人,绝不向虚伪的社会学习和妥协.” 在每个人日常生活中,诚信几乎渗透到了方方面面,小到诚实不说谎、遵守时间,考试不作弊,大到对祖国、事业的忠诚与坚守.一个弄虚作假,欺上瞒下,糊弄国家与社会,取荣誉与报酬的人迟早会暴露.人一旦失信,将难以生存下去.在美国,要求求职者至少在15年之内没有失信记录.市场经济愈发达,就越要求人们普遍地诚实守信,这是现代文明的重要基础和标志. 2004年9月1日开始实行的中小学生守则增加了诚信的条款,要求中小学生“诚实守信,言行一致,知错就改,有责任心.”这是社会发展对人才培养提出的新要求.我们应该严格遵守中小学生日常行为规范,从小事做起,养成良好的道德规范,使个人的诚信品质不断地得到升华.大家一定都听过“狼来了”这个故事,从这个简单的故事中,我们都懂得做人要诚实守信的道理.一个学生不守诚信,将会养成不诚实的坏习惯,将来步入社会必然要跌跟头.一个失去诚信的人将生活在他人猜疑的眼光之下,我相信那是最让人不能忍受的事情.因此,我们要做到以诚待人,只有这样才能获得他人的信任.生活在他人的信任之中,会让人心境开阔,心情愉快,会有种成就感,满足感. 亲爱的同学们,诚信不仅仅是一种传统美德,更就成为我们当代中学生追求的时尚,就让诚信伴我们而行,相信我们的中学时光会更加充满意义,我们的人生会更加精彩。

中国是有着五千年悠久历史的文明古国,其文化博大精深,往往一句短小的谚语也蕴涵着深奥的哲理,闪耀着睿智的光芒,发人深省,给人启迪。

“一颗老鼠屎坏了一锅粥”。这句谚语表面上是指一颗小小的老鼠屎掉进了粥里,使一锅喷香的粥都浪费了,引申为一个坏人破坏掉一个集体。这种破坏性真大呀!正因为“老鼠屎”惊人的破坏性,这个谚语也从反面启示我们,要关爱他人,不能只顾自己而影响其他人的生活、工作,成为讨厌的“老鼠屎”;为防止“老鼠屎”破坏集体,要防患于未然,帮助那些落后分子,让集体中的每一个人都洁身自好,关心集体。

“人为万物灵,全靠双手勤。”这句谚语表面上是指:人之所以是万物之主,是因为人类十分勤劳。这句话的弦外之音是:如果不再勤劳,那我们将被淘汰,无法继续当万物之灵。马克思的“劳动在从猿转变到人的过程中起了非常重要的作用”的名言,与“人为万物灵,全靠双手勤” 都让我们认识到了劳动的重要性,真是殊途同归呀!这个谚语也提醒我们在当今激烈的竞争环境中要奋发努力,不能落后于时代潮流,被无情的淘汰。

“百日打柴一日烧”。这句谚语是指:伐木工人辛辛苦苦工作一百天换来的成果,仅仅一天就被我们燃为灰烬。这则谚语是希望我们尊重他人的劳动成果,不要轻易浪费。同时也告诉我们劳动的不易,让我们在吃得好,睡得香的同时,能体会到劳动人民披星戴月劳作的辛苦。

“急躁越多,智慧越少。”人在关键时刻应当不急不躁,沉着冷静的面对各种困难。一但急躁,智慧的头脑将离你越来越远。面对困难,毛躁的态度总会让一个又一个的“金点子”离我们远去,使失败与挫折与我们为伴。所以,平和的心态、良好的教养特别重要。

其实,能给我们带来启示的谚语还有很多,如:“辣椒虽小辣人口,好话虽短暖人心。”“狸猫似虎并非虎,恶人装笑不是善。”“林中没有不弯的树,天下没有十全的树。”等等。这些谚语中都有不同的韵味,值得我们仔细推敲、品味。生活中,处处有启示;文字间,到处有发现。让我们一起去探索,去发现,寻求真、善、美,在前人智慧的指引下取得更大的进步!

人不学要落后, 刀不磨要生锈。

天才在于勤奋, 知识在于积累。 要学蜜蜂采蜜, 不学蜻蜓点水。

笔勤能使手快, 多练能使手巧。 思想模糊不清, 文章中心不明。

宁写一句实话, 不凑百言浮夸。 实话三言两语, 胜过虚话千句。

百遍锤炼成字, 千遍推敲成句。 树木不剪不成材, 文章不改不精练。

千金难买回头看, 写稿不厌反复改。学生在写作议论文时,往往觉得没有什么内容可写。

究其原因,除了缺乏生活经历外,一个重要的原因是阅读面太狭窄,知识贫乏,占有的写作材料太少。而材料是选材、组材、谋篇布局的先决条件,也是培养写作议论文兴趣与习惯的重要一环。

学生没有材料就如同巧妇无“米”,也就难为“炊”了。针对这种情况,笔者在多年的教学实践中,运用下列途径引导学生解决习作中“无米之炊”问题,收到了。

以前,我总让妈妈给我买书,尽管各种各样的书堆满了我的书架,可我平时也就是随便翻一翻,不到关键时刻是很少看的。可是有一次,当我看见“书籍备而不读如废纸”这条谚语时,经过反复思考,我恍然大悟:对呀!即使书再多,如果你不读,它们就好比一些废纸摆在那儿,于是,我下定决心:一定要多读这些书,并把它们读懂,读熟。

记得四年级第一学期时,语文老师正在上课,忽然,她提出了一个问题,让我们解答。老师说“树上有一群鸟儿,被猎人打死了一只,还剩几只?”对于我们来说,这个问题简单极了,同学们都高高地举起了手。有的同学说:“树上没有鸟了,因为枪一响,其它鸟都被吓跑了。”也有的同学说:“还有一只,因为这只鸟是被打死的那只。”刘老师听了直摇头。这时,答案相同的几个同学见老师摇头,沮丧地放下了手。同学们一个个抓耳挠腮,怎么也想不出这道题的答案。就在老师快要说出答案时,一个大胆的想法从我的脑海里闪现出来。于是,我又一次举起了手。老师见了,让我回答。我站起来,大声说:“应该还有三只鸟,因为被打死的那只鸟是鸟妈妈,巢中还有它的三个宝宝。”老师听了,紧皱着的眉头顿时舒展开了,原来我答对了。此时,我高兴得差点从座位上蹦起来,因为全班只有我一个人答对了这道题。我之所以说出了这道题的答案,是因为我在一本书中也见到过这样类似的题。

瞧,这就是读书的好处。读书不仅可以使我们增长知识,还可以使我们的精神世界不空虚。同学们,热爱阅读吧!不要让书籍变成一张张废纸,同时,也把这句“书籍备而不读如废纸”的话送给你们。

作文评改是语文教学中的重要一环,给学生下作文评语,则是这一环节的点睛之笔.同时也是教师对学生写作热情的回应.从学生的作文心理看,学生每次作文后,最急于知道的就是教师对作文情况的反馈,以从作文评改的批语中找到自我和学业的成就感,所以,教师作文评改的批语中每句话都直接影响着学生作文的心理,关切着学生作文的兴趣和信心.那么如何写好作文评语呢?下面我就如何写好作文评语谈下我的认识,仅供同行指正参考、共勉共进.一、保留对作文形式、技巧方面问题的批评对学生作文中的优点,给予肯定和表扬是必需的,同样,对学生作文中的不足予以指正和批评也是必需的———避其短才能扬其长.况且作文不同于平常说话、拉家常,想说什么就说什么,想怎么说就怎么说,虽说文无定法,但语言毕竟得符合规范,思维也得符合逻辑.文章东一榔头,西一棒锤,所言不得要领;甲乙丙丁,平均用笔,所写没有重点;不加选择、使用方言俚语,生造词语,所说不合规范……诸如此类的问题,评语中必须指明,但又不能一棍子打死,而应给予希望、鼓励.“相信下一次作文你能把事情一件一件说清楚.”“如果你能把**长话短说,效果将倍增.”“你的文章很漂亮,如果字也漂亮,定能锦上添花.”这样委婉地指出了学生文中的不足,学生看了不仅不会烦心,反而很舒心,他们从内心里接受了意见,下次会用更大的热情、更多的精力作文,会尽量避免类似的不足.二、运用趣味性的语言我国教育家程颐说过:“教人未见意趣,必不乐学.”评语也是如此,枯燥无味,僵硬刻板的评语,学生必不乐意看,也就起不了指导作用.一句风趣、幽默的评语,不仅可以创造愉快的学习环境——哪怕是批评,学生也乐于接受,成为师生的粘合剂——而且可以达到一种“笑过之后又不令人不深思”的效果.有个学生在作文中不能正确地使用标点符号,一逗到底,我就在其作文后这样评道:“句号瞪着圆圆的眼睛,引号的眉毛挑了起来,感叹号哭起了鼻子;我的小主人,你怎么忽视了我们在文字中应有的位置?”三、评语要讲究文采,张扬个性作文评语其实也是教师的作品,那种文字精美而富有个性的评语,那种字字珠玑、掷地有声的评语,则能以其独特的魅力,给学生耳目一新的感觉,一种文学的熏陶,一种精神愉悦的审美享受,令学生长久铭记,永志不忘.如:关于写景的文章,三番五次地写“要观察”、“请认真观察”、“观察一定要仔细”等,学生觉得枯燥无味、毫无吸引力便熟视无睹.如这样写:美到处有,对于我们的眼睛来说,不是缺少美,而是缺少发现.如此精妙的表达,尽管意思一样,但它不仅能让学生领略教师的文采,还容易让学生铭记在心.尝试在评语的形式和形体上进行改进.如运用古人诗词、名人名言、精妙寓言、哲理故事、精彩比喻、标点图式等来品评,力求活泼新颖,引人入胜,印象深刻.个性化、不拘一格的评语,对学生而言,既是示范,更是有形的教育和无形的鞭策.四、倡导谈心式人文化评语心理学家马斯洛认为:人的需要有低级和高级之分,其中尊重需要和自我实现需要是人的最高需要.对于学生习作中的问题,教师要站在理解、尊重学生的角度,改变以往作文评语中作为说教者的形象,用商量、询问的口吻与学生进行平等、耐心的心灵交流,让学生在充满人性化的氛围中感受教师对他的关爱,油然而生对自身价值的认识,激发写作兴趣,引起对问题的思考,求得上进.如:这个词是不是可以换一个?这句话太长了,用标点把它分开行吗?你说对吗?你再去仔细观察一番,看能否发现什么,可以吗……一次,一位老师发现班上一位学生抄袭他人文章,然而他并没有立即找到他大声训斥一番,只是在评语中写到:老师谢谢你对此文的推荐,以后推荐可要注明出处哦,但是什么时候能读到你的佳作呢?如此和风细雨、充满人文关怀的言语,不仅保护了学生强烈的自尊心,而且让学生轻松领悟了老师的言外之意,从容地接受并改正,这是粗暴的批评所望尘莫及的.总之,教师给学生写的作文评语,不应该是简单的说教,而应该是娓娓的交谈.因为,老师几句赞美的话,会沟通两个人的心灵,给学生带来莫大的鼓舞和欢乐.而那些具有独到的见解,深刻的哲理,诚挚的希望,富有情感色彩的话,也将伴随学生们度过完美的一生。

英汉谚语对比研究论文

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ关键词 ⅡIntroduction 1I. The Brief Introducton to Proverb 3II. Proverb Culture Factors in Proverb Different Cultures Between English and Chinese Proverb. Belief Living Conditions. 8III. English Proverb Translation in English to Chinese Translation of English Proverb National Feature Art of Language Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16

汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、 介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二 ) 英汉句法现象对比 1 .句型差异 英语表达常呈“ 浓缩性现象 ” ,汉语表达常呈“ 展开性现象 ” 。 “ 由于英民族常取‘浓缩型 ’ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。 ” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短句逐点交代。 ” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地加以表达。而汉语言则相反 ,侧重于用短句。如上例中 ,把一个长句分解成三个短句 ,使整个句子节奏分明 ,脉络清楚 ,正所谓“ 大珠小珠落玉盘 ” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。 2 . 英汉句序差异 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明 ,在主从关系上 ,英语中的因果、 条件、 假设以及时间状语从句的位置比较灵活 ,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 复合结构中从句在前 ,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。 ” [ 8 ]为此 ,彭宣维对汉语的主从复合句 (包括时间、 方式、 条件、 原因等 )的分布进行了统计 ,结果表明 , 汉语基本上是按“ 从句 -主句 ” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题 ,请给我打电话。 二、 英汉语言思维差异 归根到底 ,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。 “ 思维方式的差异 ,正是造成语言差异的一个重要原因。 ” [ 9 ]翻译的过程 ,不仅是语言形式的转换 ,更是思维方式的变换。 (一 ) 形合思维与意合思维 “ 英语句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’ 。 ” “ 汉语句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’ 。 ” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合 ” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合 ” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。 (二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、 “观 ” 、“ 化 ” 等结尾的词 ,例如:科学性、 荣辱观、 园林化等。 (三 )被动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者 ,或者为了使方便、 叙述客观、 语气委婉等往往都是用被动语态 ,所以被动语态极其常见。相比之下 ,汉语的被动语态使用范围窄得多 ,而主动语态用得多。 三、 英汉文化差异 沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。 [ 11 ]反过来说 ,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中 ,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同 ,表现在语言中必然出现某种差异甚至冲突对立 ,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面 ,在语音、 词汇、 语句、 篇章等方面都各有表现。 (一 )英汉文化有部分重叠 “ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容 ,其中词是文化蕴含内容的核心。 ” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体 ,在汉语文化可能不加区分 ,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的 , 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的 uncle就可以指汉语的伯、 叔、 舅、 姑父、 姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。 (二 )英汉文化空缺“ 以别的语言为参照 , 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺 ’ 。 ” [ 13 ]所谓空缺 (文化上的 ) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友 ,它们的指称意义相同 ,但语用意义 (主要是喻义 )完全不同 ,甚至正好相反。 ” 众所周知的一个例子就是 pull one’ s leg (开玩笑 ) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因 ” 。 [ 14 ] 如英语说 beat the enemy,汉语是战胜 (或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。 两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。

在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。) 其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。) ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

英汉谚语对比研究英文论文

语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比方面论文篇1 浅探英汉委婉语对比 摘 要: 本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会 文化 现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。 关键词: 英汉委婉语 应用范畴 构造手段 一、引言 委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅的说法(good speech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。 通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。 二、英汉委婉语应用范畴的对比 1.关于疾病的委婉语 生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。cancer的委婉语为“the Big C”或“long illness”,“terminally ill”。性病在英语里被称为“social disease”,“the French disease”,“certain disease”,“communicable disease”。汉语里人们把这种病称为“花柳病”、“富贵病”、“那种病”。汉语中,我们把“生病”称作“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”。 而在身体缺陷方面,英语中婉称crippled(残疾)为physically handicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,the inconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfect hearing(听觉不完美)代替the deaf(聋子),用visually retarded(视力有障碍的)代替the blind(瞎子、盲人)。在汉语中,四肢残疾称“手脚不灵便、走路不便”,偏瘫称“半身不遂”等,秃顶婉称“谢顶”,耳朵聋称“耳背、耳朵不灵”。其他的还有“挨了一下子”、“划了个口子”等代称“受伤”。 2.关于性的委婉语 从古至今,各民族对性爱及与其相关的一些说法均持谨慎态度。随着人类的进步,也出现了一些开放性的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,to have sex with,to go to bed with etc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表达性爱的委婉语有:同房、夫妻生活、房事、云雨之事、那种事等。在谈到性行为不检点时,英语中有free love,trial marriage,love companion,mixed singles等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花等。对于妓女这一令人鄙弃的角色,西方社会给予了许多雅号,如,street walker,street girl,a woman of the town,pavement princess。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。 3.关于死亡的委婉语 古今中外,无论东西方,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。人们在语言交际中尽量回避“死亡”二字而尽可能用委婉语代替。虽然英汉语中都有很多表示“死亡”的委婉语,但其中的差异具体表现在: (1)英汉表达死的委婉语在体现社会地位上大相径庭。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。天子死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不禄”。西方人笃信__,认为人都是上帝创造的,故生来人人平等。英语中有一条古老的格言:Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.头衔和地位并不能免人一死。在死神面前,卑贱者和高贵者一律平等。 (2)由不同的宗教文化带来的表达差异。英语中die的很多委婉语来自《圣经》,如to go to a better place/world(到一个更美好的地方、世界),to go to Heaven/Paradise(进入天国)。汉语中,入佛门的则说“迁化、圆寂、舍生”等;对信仰道教的则说“蝉脱、羽化、别驾、遁化”等。 (3)因价值观念的不同,英汉委婉语也不同。汉语中表“死亡”的委婉语还有褒贬之分,如壮烈牺牲、慷慨就义、为国捐躯等。英语国家的民族英雄常常受人敬仰,在英语里找到一些表示为国家或事业而捐躯的委婉词语,如bite the dust/the ground,fire one’s last shot,give one’s life,kiss the dust lay down one’s life。 4.有关“低微职业”的委婉语 在英汉这两种语言里,职业也是一个敏感的话题,因为它直接反映了一个人的社会和经济地位。为提高某些职业的社会地位,人们往往使用委婉语加以美化。这种现象在现代英语中俯拾皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家)称为domestic help(家务助手)、day-help(白天帮工)或live-in help(住家帮手);一般服务员也升级为service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也称sanitation engineer(环境卫生工程师)。 现代汉语也有类似的职业委婉语,“理发师“成了“发型设计师”,理发店也随之改成了发型设计中心,“佣人”成了“家政人员”,“厨子”婉称为“大厨”、“大师傅”,用“服务员”代替“跟班、听差、跑堂”,“司机”代替“车夫”等。这些职业委婉语的使用一方面反映出人们文明程度的提高和追求高雅的心理趋势,另一方面体现出现代人的尊重意识和平等观念。 5.关于年龄上的委婉语 英语中有关老的委婉语很多,这与其文化密切相关。美国文化以个人主义为中心,讲究独立与隐私,子女成人后即与父母分居,老人生活孤单寂寞,于是老成了生活中的一大忌。因此,英语中有许多关于老的委婉语。如:senior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man等。 同时人们把晚年称为golden years(黄金年华),养老院并非理想去处,也被婉称为a home for adults(成人之家)、a rest home(休养所)等。然而在中国,情况却正好相反,因为中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。在中国,“老”字带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。 如什么“老板、老大、老总、老师、老师傅”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。同时,中国人还常把老字放在姓氏的前面或者后面,来称呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老赵、王老。这体现了中国重视老人的价值观,而这些在英美文化中是不可思议的。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。 三、英汉委婉语构造手段的对比 由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和 思维方式 等方面存在较大的差异。英汉委婉语的差别正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的词汇形态特点、语义特点和语法特点等方面。英语是一种拼音文字,通过语音及语法手段构成委婉语,或拼写形式的变异,达到委婉的目的,汉语却侧重于词汇手段。 英语委婉语的构成方式: (1)缩略(Abbreviation):ladies代替ladies’ room,婉指女厕所。 (2)尾脱落(Apocopation):lav代替lavatory(厕所)。 (3)首字母缩略(Initiating):.代替body odor(狐臭)。 (4)逆生(Backforming):ecnop 代替ponce,婉指“拉皮条的人”。 (5)音节或字母重复(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。 (6)音节扭曲(Phonetic Distortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。 (7)混合词(Blend word):gezunda=This object“goes under”the bed.(那东西放在床底下,即“夜壶”)。 (8)小词(Diminutive):heinie=hind end(后端,即“臀部”)。 汉语委婉语独特的构成方式: (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2) 歇后语 法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。比如骂人时说:茶壶里的水(滚开)。 (3)换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 (4)符号替换法。例如:“×你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是 反义词 ,这里用“生”避开了“死”。 三、结语 笔者对英语和汉语中的委婉语从应用范畴与构造手段两方面进行了比较,试图找到两种语言中的差异和相似之处。委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更蕴含浓厚文化内涵、民族特征。在各个国家的日常交往及工作中,委婉语的运用极为广泛,它可以润滑和协调人际关系,使交际活动顺利进行。充分认识其构造手段、形式特点、发展规律将有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化,从而增强跨文化交际的能力。 参考文献: [1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989. [2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5). [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004. [4]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].银川:宁夏人民出版社,2010. 关于英汉语言对比方面论文篇2 浅谈英汉词缀对比研究 【摘 要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。 【关键词】词缀;前缀;后缀;对比 1 词缀的定义 词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的 方法 (陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的 英语单词 中占。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。 2 英汉前缀对比 英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。 英语前缀的分类 英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下: 汉语前缀的分类 汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。 汉语前缀和其相对应的英语形式: 1)否定前缀 不人道 inhuman 非正式 informal 不科学 unscientific 非导体 nonconductor 无形 invisible 无条件 unconditional 2)态度前缀 反建议 counterproposal 亲美 pro-American 反常 abnormal 伪政府 pseudo-government 反社会 anti-social 3)程度或大小前缀 超自然 supernatural 泛非 pan-African 超音速 hypersonic 次大陆 subcontinent 准学者 quasi-scholar 4)数字前缀 半封建 semi-feudal 单边 unilateral 半人半神 demigod 单晶体 monocrystal 双音节 disyllabic 多中心 polycentric 双语 bilingual 多级 multipolar 英汉前缀的对比分析 通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说,英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。 然而,在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说,一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如,“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样,英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。 许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a. 强调原来的意思,如await; b. 改变词性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在汉语中,前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-, il-, ir-, a-等。 3 英汉后缀对比 与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。 英语后缀的四种范畴 英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。 汉语后缀的分类 与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。 1)名词后缀 ①表示代理人和职业的后缀 专家 specialist 教员 teacher 银行家 banker 打字员 typist 发明家 inventor 技术员 technician 读者 reader 讲师 lecturer 逃亡者 escapee 工程师 engineer 马克思主义者 Marxist 魔术 师 magician 助手 assistant 积极分子 activist ②表示属性、状态和学说意义的后缀 灵活性 flexibility 创造性 creativity 正确性 correctness 湿度 humidity 长度 length 唯心论 idealism 相对论 relativity 社会主义 socialism 达尔文主义 Darwinism 电子学 electronics ③表示亲昵或轻蔑意味的后缀 胖子 fatty 酒鬼 drunkard 赌棍 gamester 电影迷 filmnik 2)动词后缀 人格化 personify 简化 simplify 深化 deepen 现代化 modernize 革命化 revolutionize 3)形容词后缀 男孩子气 manly 孩子气 childish 阔气 luxurious 傲气 cocky 井然 orderly 默然 speechless 4)副词后缀 油然 spontaneously 惨然 miserably 特地 specially 继而 afterwards 率尔 rashly 英汉后缀对比分析 如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。 汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此,在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样,当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。然而,在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。 后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless” 和 “fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时,同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。 4 结语 总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于 英语学习 者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。 【参考文献】 [1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1). [2]韩汉雄.英汉词缀比较及 其它 [J].杭州师范学院学报,1994(7). [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006. [4]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001 (3). [5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语 教育 出版社,2010. [6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).

汉语谚语研究综述论文

摘要 本文主要是对近几年来对汉语谚语的相关研究进行了综述,内容主要涉及从本体的角度对汉语谚语的研究、从英汉对比的角度对汉语谚语的研究和有关对外汉语教学中谚语教学的研究,目的在于探讨目前汉语谚语研究中仍旧存在的问题,哪些是值得我们继续研究的。

关键词 汉语谚语 综述 对外汉语教学

谚语是流传于群众之中的通俗易懂而含义深刻的现成语句,它用通俗、简练的语句表达一个完整的意思,并且含义深刻。谚语概括了人民群众社会生活中多方面的经验和客观真理,对他人和后人都有长久的莫大教益。汉语熟语数量极多,是中华民族文化的一面镜子,极富有民族特色,所以,相关学者越来越重视汉语谚语的研究。本文基于一些学者的相关研究对汉语谚语做一个综述,探讨目前汉语谚语的研究还存在哪些问题,哪些方面是值得我们继续研究的。

一、从本体的角度对汉语谚语的研究

钱玉莲在《现代汉语词汇讲义》中提到了汉语谚语的性质,并对谚语的内容作了归纳总结,谚语的内容非常丰富,涉及各个不同的领域。除了谚语的性质和内容,书中还提到了谚语的结构特点和意义,作者在书中对汉语谚语做了总的概括,有利于后人在研究谚语时寻求理论依据。

在由浙江省温州大学、山西省社会科学院和商务印书馆联合主办的第二届汉语语汇学学术研讨会上,付乔的《浅析关键性语素的解释在谚语释义中的重要性》一文,从编写谚语辞书的实践中总结归纳出谚语语目中可能成为关键性语素的常见类型,并从不同角度剖析了解释好关键性语素在谚语释义中的重要性。大会中,史素芬的《谈谚语的变异问题》通过大量例证,对谚语的变异现象进行了概括和归纳,这对人们理解谚语的含义有着重要的指导意义。

高兵的《汉语熟语的民族特色研究》一文,主要从数量、内容、来源、形式上对汉语谚语的民族特色做了研究,作者指出在数目庞大的汉语熟语体系中,谚语占着很大的分量。

该文指出汉语谚语大都是来源于民族语言的历史遗存,是汉民族自己创造的。笔者从形式和内容上对汉语谚语作出总结,说明谚语是极富有民族特色的。

付平平在《概念整合理论对汉语谚语的解读》中介绍了如何运用概念整合理论对汉语谚语的意义构建进行动态分析,作者提出之前人们对汉语谚语的解读一般都是关于内容和形式方面的,很少从认知的角度对其进行解释。在这篇文章中,笔者从一个全新的认知角度去解读汉语谚语,利用概念整合理论对汉语谚语这一极具民族特色的语言现象进行阐释,这又开拓了汉语谚语研究的新空间。

刘微微、刘洪泉的《汉语谚语的文化含义及翻译》和王岩在《汉语熟语文化学研究的现状和框架》都是从文化学角度研究汉语谚语,主要阐述了汉语谚语的文化属性及其民族文化特征,分析透视谚语中所蕴涵的文化,这些后者在研究汉语谚语的时候都是可以借鉴的。

王鸿雁在《汉语谚语的句法形式特点分析》中研究分析出了谚语在性质、功能上相当于一个词,按学术界公认的一种说法即是“词的等价物”,指出谚语具有不同于一般词语的外显特征,同时又讲到了汉语谚语的功能。他的研究还分析出了谚语的形式:单句形式、紧缩句形式和复句形式,以及汉语谚语的省略形式,这体现了谚语的口语风格,形式上实现了谚语简约的价值。

二、从英汉对比的角度对汉语谚语的研究

研究谚语对比的学者也比较多,在众多的研究中,英汉对比占大多数,主要是因为汉语谚语与英语谚语有很多的相似性。但是由于文化等因素的差异,汉英谚语还是存在着很多不同之处。近几年来,学者的主要成果是分析两者的异同,探讨一些行之有效的翻译方法,以求更好地为跨文化交际服务。

刘微微、刘洪泉主要从宗教思想、人文思想、道德观念三个方面阐述了汉语和英语谚语的文化内涵,指出了两者的异同点。文中介绍了汉语谚语英译的四种方法:再现汉语谚语中的形象直译、转换汉语谚语中的形象套译、舍弃汉语谚语中的形象意译、借用英语谚语中的形象套译,强调谚语翻译时,要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况灵活处理。

林安洪、姜诚指出汉语谚语与英语谚语的主要区别表现在稳定性、地理位置、历史习俗及宗教方面,揭示出汉语谚语比英语谚语固性定强。由于地理位置、历史习俗和宗教信仰的影响,汉语谚语与英语谚语有着很大的不同,反映了各自的民族文化。

沈奇在《论英语谚语的汉语翻译方法》中通过对比提出了汉英谚语互译的几种方法:套用现成的汉语谚语、“客随主便”与“主随客便”、“直译”与“意译”。

杜金有指出谚语是语言文化世界里的奇葩,在各民族语言文化中担当着重要角色,文章从谚语的来源和修辞两个方面比较分析了英汉谚语的异同,揭示出英语和汉语中有许多谚语来源或衍生于外来语。周玉亮在《英汉谚语对比研究》中指出汉语谚语和俗语的关系,分别从主要来源、句法特点和语体特点等方面对英汉谚语进行了对比研究,讨论了英汉谚语在形式与内容方面的对应、半对应与不对应情况,并且提出了文学作品中谚语翻译的主要原则,体现了英汉谚语对比研究的现实意义,即它对翻译活动的借鉴作用。同时作者还指出英汉谚语对比研究,仅有一些相关的论文散见于各种学术刊物或论文集当中,专论性著作尚未问世,与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。这些问题都是值得我们思考的,有待后者的研究。

薄鲜娥、冯建民、许丽红、高小燕、王清宁等学者也从汉英谚语对比的角度研究汉语谚语的,笔者在这里就不详细叙述了。还有一些学者,如张宜波(《英汉植物词语的国俗语义对比研究》)、孙永红(《中英文动物词语的`不同文化内涵及差异》)、周昆翔(《从概念隐喻看英汉动物词语的文化异同》)等,从带有动植物词语等词语的谚语入手,对汉英谚语做了比较,分析了两者的文化差异。

三、有关对外汉语教学中谚语教学的研究

谚语作为一种口承语言文化现象在语言学上有重要的研究价值,留学生学习汉语谚语,可以深入了解汉民族独特的文化特征及隐藏于语言背后的文化差异,对提高汉语口语水平具有重要作用。近几年来,随着汉语热的逐流,一些学者开始从对外汉语教学的角度研究汉语谚语,试图从中找出汉语谚语教学的好方法。

赵现琦在《对外汉语口语教学中谚语教学的重要作用》中揭示出留学生学习汉语谚语可以深入了解汉民族的独特文化以及隐藏在语言背后的文化差异,学习和掌握一些常用的谚语可以提高自身的口语交际能力,使自己的汉语说得更加地道。同时作者提出了谚语教学应注意的问题,如教学应该选择一些有教育意义的谚语,语交际实践中学习和训练谚语等,笔者提出的观点和问题都是值得我们在汉语教学中借鉴和注意的。

林安洪、姜诚在《英汉谚语的差异及其在课堂教学中的应用》指出把民族谚语的差异应用于课堂教学中,不仅能增加学生对英语学习的兴趣,扩大他们的知识面,还能提高他们的涵养,笔者的方法在对外汉语谚语教学中也是行之有效的,值得我们借鉴。

王振来的《熟语的文化附加义》指出初级留学生和谚语接触较少,中高级阶段与谚语的接触逐渐增多,留学生学习谚语难在文化附加义上。笔者就留学生学习汉语谚语难这一问题提出了自己的见解,指出留学生要想学好汉语谚语,就要了解谚语的文化附加义,正确使用谚语。笔者的见解对对外汉语谚语教学有很大的帮助,对从事对外汉语工作者有很大的启发性。

四、结语

近几年来,相关学者对谚语研究越来越重视,并取得了一定的成果。但是,我们发现谚语研究还是存在着一些问题,如专门研究汉语谚语的论著还不多,很多都是随着汉语熟语的研究出现的,而且研究都是从大的方面入手,还不够细化。谚语的对比研究成果虽多,但是大部分都是汉英对比,汉语谚语与其他语言谚语对比的很少,而且很粗化。从对外汉语教学的角度研究汉语谚语起步比较晚,虽然一些学者通过研究谚语找到了一些谚语教学的方法,也行之有效,但是不够系统化,比如说对外汉语教材中该选择什么样的谚语,专门的谚语教材如何编撰等问题涉及的很少。总之,汉语谚语研究的空间还很大,无论从哪些角度去思考去分析,我们都可以找到切入点,这些都有待学者们去研究.

ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences con­taining metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a four­point scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate meta­phors and dual function words into figurative language suc­cessfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their percep­ and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of develop­ment. Some children had an immediate grasp of the mul­tiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal trans­lation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool child­ren to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it con­cluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual func­tion words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive think­ing (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate classroom materialpresented in context. Context has been cited as an impor­

一、本选题的目的和意义: 本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。 本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。 二、本选题国内外研究的现状和发展趋向: 对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。 三、主要研究的内容: 本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。 1.引言 2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性 隐喻的定义 关于隐喻研究的常用术语 英语日常用语中的隐喻 3.英语日常用语中隐喻的特点 日常用语中隐喻的分类 习用性隐喻 新生隐喻 英语隐喻与汉语隐喻 英语日常用语中隐喻的可译性 4.英语日常用语中的隐喻的汉译 翻译的标准 日常用语中隐喻汉译的难点 日常用语中隐喻汉译的过程 日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则 5.日常用语中隐喻汉译的方法与技巧 直译法 意译法 转译法 直译和意译结合法

英语毕业论文中西谚语

一九二九莫伸手,三九四九冰上走朝霞不出门,晚霞行千里会插不会插,瞅你两只脚买种百斤,不如留种一斤七月秋,里里外外施到抽一季草,两季稻,草好稻好夏至后压,一担苗,一担薯会种种一丘,不会种种千丘花草田种白稻,丘丘有谷挑千处粪田,不如一处来粪秧立秋前早一天种,早一天收破粪缸,不用甩,壅田多餐饭种田不施肥,你它,它你荞不见霜不老,麦不吃风不黄要想多打粮,包谷绿豆种两样种种甘薯种种稻,产量年年高头麻见秧,二麻见糠,三麻见霜春插时,夏插刻,春争日,夏争时 谷雨前后,种瓜点豆立了秋,麦不收今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡麦子不怕草,就怕坷垃咬春雷响,万物长。春雨贵似油,多下农民愁。立春三场雨,遍地都米。春雨漫了垅,麦子豌豆丢了种。雨洒清明节,麦子豌豆满地结。麦怕清明连夜雨。夏雨稻命,春雨麦病。三月雨,贵似油;四月雨,好动锄。春天三场雨,秋后不缺米。清明前后一场雨,豌豆麦子中了举。有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭。春得一犁雨,秋收万担粮。六月下连阴,遍地出黄金。春雨满街流,收麦累死牛。黑夜下雨白天晴,打的粮食没处盛。一阵太阳一阵雨,栽下黄秧吃白米。伏里无雨,谷里无米;伏里雨多,谷里米多。三伏要把透雨下,丘丘谷子压弯桠。伏里一天一暴,坐在家里收稻。秋禾夜雨强似粪,一场夜雨一场肥。立了秋,那里下雨那里收。立秋下雨万物收,处暑下雨万物丢。处暑里的雨,谷仓里的米。处暑下雨烂谷箩。

在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。) 其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。) ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

只要肯出血,我给你找个,我是管理这个往届英语专业毕业生论文

去学校图书馆,找相关的论文来参考比如:万方、维普……

  • 索引序列
  • 中西谚语对比研究毕业论文
  • 中蒙谚语对比研究论文
  • 英汉谚语对比研究论文
  • 英汉谚语对比研究英文论文
  • 英语毕业论文中西谚语
  • 返回顶部