首页 > 毕业论文 > 汉语言毕业论文甄嬛传

汉语言毕业论文甄嬛传

发布时间:

汉语言毕业论文甄嬛传

编剧在对《甄嬛传》人物塑造有着大胆的创新,而这种创新始终追求着更深层次的文化品位,以半文半白的老北京官腔语言贯穿全剧,让观众仿佛有身临其境的感受,给观众展示了真实而又厚重的历史、语言和文化。剧中尤其是在对主人翁甄嬛这个人物的塑造方面,更为典型鲜明,符合当时的人物身份和时代背景。《甄嬛传》导演郑晓龙在电视剧的拍摄过程中,始终以把让“艺术变为历史,历史成为艺术”,无论从场景的选择,演员的服饰,艺术形象的塑造,都能够认真对待和选择,以追求较高的文学品位为己任。

完全出自里面精致的道具~息肌丸,麝香,金银首饰(尤其是华妃的凤冠,好贵的)头饰很重要,还有剧中的礼仪,做得很到位,尊重历史,(比如说开场的鸣鞭三声)这就充分充满了艺术气息。

1、《甄嬛传》原著作者——流潋紫 2、流潋紫,本名吴雪岚,1984年生,浙江湖州人,现居杭州。国内类型小说名家、知名新生代编剧,代表作小说《后宫·甄嬛传》、《后宫·如懿传》,电视剧《甄嬛传》。2007年毕业于浙江师范大学人文学院汉语言文学专业,现为浙江省作家协会会员、杭州作家协会类型文学创委会副主任,杭州江南实验学校教师。《后宫·甄嬛传》获第二届腾讯网作家杯原创大赛冠军、浙江省优秀青年作品奖,被誉为“后宫小说巅峰之作”。

2011年,《甄嬛传》播出后,电视剧原著作者流潋紫开始创作《如懿传》。2015年,流潋紫创作完成《如懿传》剧本,故事讲《甄嬛传》之后的故事,主角是如懿和乾隆的故事。

《甄嬛传》的宫斗,以男女情爱为主题,《如懿传》则以婚姻为主,《甄嬛传》讲的是一个女人的成长,《如懿传》讲的则是一对夫妻的婚姻故事,男主乾隆戏份比《甄嬛传》中的雍正多。

扩展资料:

历史上的如懿是:

乌拉那拉·如懿,《后宫甄嬛传》中废后乌拉那拉宜修侄女,因为心高气傲不愿屈人当三阿哥的侍妾,受皇后之托被指给四阿哥爱新觉罗·弘历当侧福晋。乃乾隆皇帝爱新觉罗·弘历侧福晋、娴妃,佐领那尔布女。后事高宗潜邸,为侧室福晋。乾隆二年,封娴妃。

《甄嬛传》是从女主角甄嬛入宫开始写起,单纯青涩的小姑娘甄嬛在宫斗之中被害得很惨,终奋起争宠最终成为皇太后。而《如懿传》一开始女主角就是浸润后宫多年的人,有皇帝的宠爱、有娴熟的宫斗技能,却还是一步步落到废后的命运。

参考资料:人民网-《如懿传》 六大看点能否延续《甄嬛传》传奇?

甄嬛传英语毕业论文

甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价倍增,总之,甄嬛传已经成为了一代人的记忆,永远挥之不去。Zhen Huan biography of hot, has reached the point of household, then set off of Zhen Huan is a smash hit that is introduced to the United States, Japan and other international markets, it brings economic benefit is very obvious, drama starring all and therefore worth double. In a word, Zhen Huan pass has become a generation of memory, always linger. Thank you God!

Zhen Huan biography of hot, has reached the point of household, then set off of Zhen Huan is a smash hit that is introduced to the United States, Japan and other international markets, it brings economic benefit is very obvious, drama starring all and therefore worth double. In a word, Zhen Huan pass has become a generation of memory, always linger. Thank you God!甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价倍增,总之,甄嬛传已经成为了一代人的记忆,永远挥之不去。谢谢各位大神了!

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

英语毕业论文甄嬛传

不会~~~~~~~~~

My dear father,Today is Father Day,I want to say to you:"I love you !"Because you gave me life and love have to in order to our home to work hard every also want to say to you:"I'm sorry!"because I often make you feel know I shouldn't do promise I won't in the you remember you teach me play basketball?I want to play basketball with is winner?I think you can and I hope you have a happy Father love you forever.

求本科英语专业 毕业论文一篇题目为 《 傲慢与偏见 》的幽默与讽刺 要求 符合英语专业论文要求 英文论文 字数 五千字左右 不可抄袭 要求原创 (有网站可检测) 大致 文献我已找好 可供参考 主要研究内容.: 本论文主要研究在《傲慢与偏见》这部作品中,叙述几位村镇中产阶级姑娘谈婚论嫁的故事时随处可见的幽默和讽刺。论文的主体部分首先介绍了幽默和讽刺手法产生的背景特点,让读者能大概的了解这两者的定义区别和联系;接着介绍幽默和讽刺在刻画人物形象及叙述事情发展经过中的应用;最后详细阐明故事中体现的幽默和讽刺与表现主题表达主旨的紧密关系。从而对整部作品进行尝试性的分析,通过这一部分的论述,论文自然得出结论:作者用精心挑选的语言,借幽默和讽刺最生动活泼的抒发,表达出了对人性最透彻的了解,使两者写作手法珠联璧合,不动声色却可以微言大义,《傲慢与偏见》无疑也是英国小说的幽默和讽刺传统中的一块重要基石。 摘要: 小说《傲慢与偏见》中幽默与讽刺的运用非常突出,特别是在潜移默化的心理视角和人物对话进行故事情节的叙述时,所反映出烘托人物之间的矛盾,突出、昭彰了人物的形象特点的作用。本文将针对《傲慢与偏见》中幽默与讽刺的具体应用,揭示出言语行为理论应用于文学作品赏析的可行性,这也使我们对这一理论应用于具体文本分析的有效性有了更充分的认识。 【1】 Jane Austen Pride and Prejudice [M ]. London: Bantam Classic edition 1981. 34. 【2】Sperber,D. &Wilson,D. Irony and the use - mention distinction[A]. In:P. Cole( ed. ) Radical Pragmatics[C]. New York:Academic Press,1981:295 - 318. 【3】Sperber,D. & Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Bladkwell,1986 /1995. 【4】 Genette, G Narrative Discourse [ J ]. Ithaca: Cornell 1980. 69. 【5】 Percy Lubbock. The Craft of Fiction [M]. London: Jona than Cape, 1921. 117. 【6】 Lefroy, Helen. Jane Austen [J ]. Xian Global Books Publishing Company, 1998. 【7】 ]Austin , J .L. How to Do Things with Words [M].Oxford : Oxford University Press , 19621 【8】 ]Pratt , M. L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse [M]Bloomington, IN: Indianna University Press , 1977171 【9】 Haverkate , H. A Speech Act Analysis of Irony [J] . Journal of Pragmatics , 1990 , (14) :1001 【10】 《在理性和感性之间—谈“奥斯丁的反讽”》,林文深,[J]《 外国文学评沦》,2005年第4期 【11】胡舒莉.《傲慢与偏见》:全反讽的艺术[J]. 镇江师范学院学报,2001 年第1 期. 【12 】 朱小舟. 言语行为理论与《傲慢与偏见》中的反讽[ J ]. 外语与外语教学, 2002 (8).

甄嬛传毕业论文致谢语

论文的致谢如下:

论文致谢是学术论文或者研究成果的重要组成部分,它给论文作者提供了一个表达谢意的机会,快静下心来好好写写论文致谢吧。我们该怎么写论文致谢呢?下面是我收集整理的论文的致谢怎么写,希望对大家有所帮助。

论文的致谢怎么写 篇1

毕业论文的结束意味着我在邮科院校区的学习生活即将画上句号!回首往事,心潮难平,感慨良多,但无论如何这些实实在在的经历,是我人生中弥足珍贵的记忆。在此,要特别感谢求学过程给予我无限支持和帮助的老师、朋友和亲人们。感谢我的指导老师,从日常的学习,

论文题目的确定到论文的撰写,程老师都给予我悉心的关怀和耐心的指导,给我鼓励和动力,也正是在她的指导和督促下论文才得以如期完成。

感谢我们一起在学校努力的同学,我们彼此关心、互相支持和帮助,留下了许多难忘的回忆。

感谢我的父母和家人,感谢他们对我学习、生活给予的支持和照顾。在论文的写作过程中,还获得了许许多多人的帮助与先前研究工作者的宝贵资料,论文的研究成果离不开你们的

协作和帮助,在此对你们表示深切的谢意。希望可以以本文向你们汇报,以感谢你们对我的关怀与帮助,感谢一直以来对我的支持与鼓励。你们永远是我的精神支柱和继续前进的动力。

所有帮助和关心过我的人们,尽管与你们为我付出的一切相比,所有的语言都显得苍白无力,我仍要真诚地说声:谢谢你们!

论文的致谢怎么写 篇2

踉踉跄跄地忙碌了两个月,我的毕业设计课题也终将告一段落。点击运行,也基本达到预期的效果,虚荣的成就感在没人的时候也总会冒上心头。但由于能力和时间的关系,总是觉得

有很多不尽人意的地方,譬如功能不全、外观粗糙、底层代码的不合理……数不胜数。可是,我又会有点自恋式地安慰自己:做一件事情,不必过于在乎最终的结果,可贵的是过程中的收获。以此语言来安抚我尚没平复的心。

毕业设计,也许是我大学生涯交上的最后一个作业了。想籍次机会感谢四年以来给我帮助的所有老师、同学,你们的友谊是我人生的财富,是我生命中不可或缺的一部分。我的毕业指

导老师,虽然我们是在开始毕设时才认识,但她却能以一位长辈的风范来容谅我的无知和冲动,给我不厌其烦的指导。在此,特向她道声谢谢。

大学生活即将匆匆忙忙地过去,但我却能无悔地说:“我曾经来过。”大学四年,但它给我的影响却不能用时间来衡量,这四年以来,经历过的所有事,所有人,都将是我以后生活回

味的一部分,是我为人处事的指南针。就要离开学校,走上工作的岗位了,这是我人生历程的又一个起点,在这里祝福大学里跟我风雨同舟的朋友们,一路走好,未来总会是绚烂缤纷。

论文的致谢怎么写 篇3

大学生活一晃而过,回首走过的岁月,心中倍感充实,当我写完这篇毕业论文的时候,有一种如释重负的感觉,感慨良多。

首先诚挚的感谢我的论文指导老师xx老师。她在忙碌的教学工作中挤出时间来审查、修改我的论文。还有教过我的所有老师们,你们严谨细致、一丝不苟的作风一直是我工作、学习中的榜样;他们循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪。

感谢三年中陪伴在我身边的同学、朋友,感谢他们为我提出的有益的建议和意见,有了他们的支持、鼓励和帮助,我才能充实的度过了三年的学习生活。

论文的致谢怎么写 篇4

四年的读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生却只是一个逗号,我将面对又一次征程的开始。四年的求学生涯在师长、亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千,心情久久不能平静。 伟人、名人为我所崇拜,可是我更急切地

要把我的敬意和赞美献给一位平凡的人,我的导师。我不是您最出色的学生,而您却是我最尊敬的老师。您治学严谨,学识渊博,思想深邃,视野雄阔,为我营造了一种良好的精神氛围。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,

树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导,经由您悉心的点拨,再经思考后的`领悟,常常让我有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。

感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚谢意!

论文的致谢怎么写 篇5

20xx年9月,我来到了上海外国语大学就读思想政治教育专业,转眼研究生生活即将结束。在这两年半的学习生活中,聆听到了各位教师的谆谆教诲,也得到了各位老师的指导与帮助,使我在思想、学问、做人等各方面都获益匪浅,谨在此向各位教师表示衷心的谢意。

首先,要特别感谢我的导师刘露萍老师!本论文的选定、框架的确定、观点的陈述、文字的运用,无不包含刘老师的心血。刘老师严谨治学的态度、为人师的人格风范、渊博的知识使我终身受益,在此向导师表示深深的敬意!刘老师总是在百忙之中,牺牲休息时间为我指导毕业论文,对此我十分的感激。

同时还要感谢社科部的其他老师,赵鸣歧老师、于新娟老师、胡正豪老师、王祥兴老师、黄大路老师、刘蓉蓉老师、文星星老师、孙宇伟老师、沈幼华老师、曾德华老师、严泽群老师等等,感谢他们两年多来的辛勤培养。他们的为人和学识都将是我人生道路上不可或缺的精神财富。感谢我的师长和我的同窗,是他们使我的学习和生活充满了乐趣。

最后,非常感谢百忙之中抽出时间审阅和参加论文答辩的评审专家和答辩委员。

拍马屁就可以了

本论文的工作是在导师XX教授的悉心指导下完成的,XX教授严谨的治学态度和科学的工作方法给我极大的帮助和影响。在论文完成之际,衷心感谢一年来X老师对我的关心和指导。在本文的撰写过程中,X老师在学术上,论文结构安排上,提出许多宝贵意见,在此表示衷心的感谢。感谢我的家人,是他们的理解和支持使我能够专心完成学业。最后,衷心感谢在百忙之中抽出时间来评阅论文和参加答辩的各位专家、教授。

这个问题很好 点我用户名,空间博文有介绍详细各种论文检测系统软件介绍见我空间各种有效论文修改秘籍

新传毕业论文甄嬛传

敌人的敌人,就是自己的朋友,在社会上多个盟友在关键时刻至关重要!第一步:切勿锋芒毕露十七岁的甄嬛以秀女身份入宫,因为不谙世事,初进宫时与好友眉庄、陵容结成一派,但因未得皇帝宠信,自身势力根基不足,在皇后和华妃形成的两派间频频被辱,几度险些丧命,不过她很快学会保护自己,将满腹才华和顶尖舞艺全部隐藏。 郑晓龙解释:菜鸟身在职场也是如此,“初来乍到的新人,切忌锋芒毕露,每个菜鸟都必须在最短时间内学会保护自己,应该像甄嬛一样,韬光养晦以图后谋,不论权位高低,应该对众人一视同仁,善结贵人,拓展人脉,即便对欺人者,也要能忍住抱怨和怒火。” 第二步:处理好上下级关系和人际关系饱读诗书的甄嬛很会揣摩圣意,虽后宫妃子不能议政,但她却用以史观今的方法,在雍正面前取得信任和青睐,在各个妃子因威慑权位丧失天性的情景下,懂得对皇帝用“夫君”的平常称谓拉近夫妻感情,利用自己前期结下的后宫好人缘,斡旋在皇帝(上司)、待嫁女奴(下属)、华妃娘娘(对手)、好姐妹安陵容(合作伙伴)之间,游刃有余。 郑晓龙解释:“职场中最忌讳的不是没有智慧和才能,而是不知道老板要什么,优秀的判断力是晋升职位的关键,无论是职场新人还是老人,永远要懂得揣摩老板心思,不要公开跟老板唱反调,因为没人真正喜欢跟自己意见相左的人。” 第三步:退一步海阔天空晋升为妃子的甄嬛,是下人们的好主子,嫔妃间的好姐妹,皇帝最值得信任的爱妃,好人缘让她在后宫中混得风生水起。但册封礼上,遭皇后陷害的甄嬛误穿“前任皇后”的故衣,引发皇帝盛怒降为贵人,不仅如此连娘家也受牵连,甄家一门爵位被削。面对沉重的打击和困境,甄嬛首先自请出宫礼佛,远离纷争,而等离开对手视线后,她又不断利用个人关系,将自己的近况传给皇帝,最终利用皇上的心软赦免其罪,风光召回皇宫。 人在职场漂,哪能不挨刀。此阶段的甄嬛就像在企业中占有一席之地的职场人士一样,但人往往却在一帆风顺时,最容易犯下大错,面对困境,最不明智的做法就是一哭二闹三上吊的把戏,向上司哭诉或死命求情,伤心、伤神又适得其反;聪明的做法应该是暂避风头,离开并不代表永别,而是为了第四步:得罪什么人切勿得罪小人安陵容告诉你什么叫小人。如果从基因的角度解读安陵容这个人物形象,真是极其合适。具有某种基因,加上适宜的气候土壤,不应时而生才叫违背自然规律了。安陵容是具有当小人的基因的。且看他的父亲是如何当上县丞的——靠着安陵容母亲当绣娘的辛苦钱,捐了个官,接着就纳妾就喜新厌旧,就把为自己奉献了一切的安陵容她娘置于脑后。什么叫小人?就是做人没有道德底线。为了达到目的,什么阿谀话也说得出来,什么下作事都做得出来,什么人都可以出卖,什么人都可被利用,什么恩人都可以不存心底。这样的人,极端自私而又极端自卑,心机太深。第五步:见人说人话,见鬼说鬼话在以前后宫里,没有一点眼力,是没有办法存活下去的。这就告诉你即使你对谁在不满意,也尽量不要对人家刻意的去疏远,在现在人吃人的社会里,这给小人也就留一个钻角的机会,挑拨是非,造谣事实,这种人很多,要么让人家对你有什么不满,背后捅你一刀子。见人说人话,见鬼说鬼话,人都喜欢听好听的话。尽量就是表现出的就是我跟谁都能处得来!(注意:但这里 就要讲究一个度了,就看你怎么运用,别给人感觉你太假太做作,那样反而会起反作用)第六步:话只说七分分,给自己留三分甄嬛在后宫游刃有余、跟任何人都是话只点到,但不说全!这样也就不会让别人抓住你的把柄,别让别人轻易揣测到你的心思,也别轻易让别人猜到你的喜好,在公司让他们对你使坏也无从下手!简单说就是叫别人摸不透你!第七步:装糊涂,离开风口浪尖一个人太聪明,心机用得过多,便容易不得要领,或自坏其事。许多情况下,最高的智慧不在于一无所知,当然你不必是白痴,只是假装不知道而已!别人的事终归是别人的事还是自己的事情,风口浪尖出别逗留。就像甄嬛一样,有些事情,我可以装糊涂,皇后和华妃你们爱怎么斗就怎么斗,即使华妃再不喜欢我,我上面还有皇上!第八步:以恶制恶,站稳脚跟甄嬛从余氏,华妃,皇后,安陵容...一步一步是怎么走过来的,看过甄嬛传的人都知道。生存中,人与人之间明争暗斗,然而最后获胜的总是那些身怀绝技的高明人士。他们懂得如何以黑治黑,以恶制恶,用比对方更高明的手段来对付对方,必要的时候,他们会毫不犹豫的背后下手第九步:把握分寸,留的后路"过头饭不可吃。过头话不可讲”。万不可把事情做绝,要时时处处把握分寸,为自己留下不可回头的路就像行车走马一样,你一下奔驰到三穷水尽的地方,掉头就不容易,你留用一点余地,掉头就容易多了,就像年氏被打入冷宫一样,甄嬛在外面并没有做绝事情,她而是试探性的去刻意把皇上的事情告诉年氏,看她是什么反应,结果年世兰自己活活撞死在墙上!人不管做什么事情说什么话都要给自己留点后路现在就是这样社会,如果你走向社会的话,多接触人和事,提高自己的悟性,不管什么事情多留个心眼!自然而然你也就懂得多了,别人怎么给你说,其实作用不大,要自己提高悟性,感悟身边的任何事情!你也就自然而然懂的就躲了。希望可以帮到你!

基本上就是讲,甄嬛这个女人在后宫怎么从一个傻白甜,变成一个狠毒的、掌握权力的、玩弄心机的、女人的故事。

甄嬛生于清朝一官宦人家,是家中的长女。父亲甄远道在朝廷为官,颇受皇帝器重。雍正元年,太后为制衡后宫与朝中势力,充实后庭,以防年羹尧的亲妹妹华妃专宠独大,危及帝位,为皇帝举办了其在位十三年间唯一的一次选秀。十七岁的甄嬛与好姐妹眉庄、陵容奉命参选,甄嬛抱着充数的念头薄施粉黛,只等皇上“撂牌子”让她落选。皇帝偏相中了甄嬛的智慧、气节与端庄,把甄嬛留在了宫中,三姐妹一同入选后宫,都成为了皇帝的妃嫔。

初入宫的甄嬛与眉庄、陵容结成一派,周旋在皇后和华妃两派之间。皇后仁懦,华妃嚣张,步步紧逼,甄嬛受辱,几度险些丧命于后宫。等到眉庄被冤,甄嬛初次怀孕被害流产,陵容变心后,天真的甄嬛逐渐感受到后宫的寒冷,慢慢成为后宫精明的女子。皇帝发现年羹尧的野心,令甄远道剪除了年氏一族,甄嬛也用智慧斗倒了华妃。但不久甄嬛又再次遭人暗算而失宠,父亲也被文字狱牵连而遭牢狱之灾,生下女儿胧月后,心灰意冷的甄嬛选择出宫修行。

甄嬛在甘露寺受尽欺凌,幸得果亲王十七爷悉心照顾,二人在患难中相亲相爱,只等有机会一起远走高飞,过平常人的生活。十七爷去滇南微服巡视,误传死讯,甄嬛为替十七爷报仇,也为保全腹中十七爷的骨肉,设计与皇帝相遇,重回宫中。

皇后因没有子嗣,担心自己的后位不保,企图利用陵容小产陷害甄嬛,却误打误撞地让皇帝发现陵容用暖情香迷惑自己,陵容被囚禁,皇后受牵连被冷落。甄嬛亲手捶落腹中不健全的胎儿并嫁祸皇后,借她人之口向皇帝告发纯元皇后惨死的真相,皇帝大怒,下旨囚禁皇后,皇后终被扳倒。

雍正皇帝勤政操劳过度,身体每况愈下,开始热衷炼丹术以求长生。生性多疑的皇帝因听信谣言,怀疑十七爷和甄嬛有私情,逼迫甄嬛用毒酒杀害十七爷。

皇帝驾崩后,四阿哥弘历登基,甄嬛被尊为太后,虽然风光无限,但她终究不过是一千古伤心人罢了。

清朝雍正刚从九龙夺嫡中脱颖而出成为皇帝,为了充盈后宫广招贵族女子,女主甄嬛因长相酷似雍王爷的嫡福晋而被雍正选入宫中,甄嬛在自保沉寂一年后陷入了对雍正皇帝的热恋,雍正皇帝因其肖似已故纯元皇后而多加宠爱。甄嬛因受宠而遭受来自皇后、年贵妃以及其他嫔妃的诸多算计,因其聪慧和皇上的宠爱,地位还算稳妥,但当甄嬛发现皇上只是把她当作替身,其父亲甄远道在朝堂上被小人陷害,皇上流放其母家一族,甄嬛心凉之余与皇帝绝爱,将产下的公主送与敬妃抚养,自己带发修行与皇家寺庙,受尽尼姑的百般凌辱,与果郡王相恋。因种种误会,甄嬛为保住果郡王的血脉被迫向皇帝邀宠,后顺利改造金册以熹妃名义进宫并收四阿哥弘历为子,甄嬛为不再成为砧板之鱼,也为保护父母家人、孩子和朋友,更为曾经受难而死的身边人报仇而步步算计,最终战胜一个个的敌人成为皇宫的主权者。美中不足的是,其爱人果郡王在其成功之前为了她而死了,她为果郡王生下一子一女,子宏瞻最终过继到果郡王名下。大女儿灵犀始终养在敬妃身边。这部电视剧很好看,里面女主与沈眉庄的姐妹情谊令人羡慕,温实初的爱慕保护轻易令人感动,眉庄与实初的爱情悲剧也令人心酸。。。。。。眉庄为温实初诞下一女,可被她们当初进宫时结交的另一“朋友”安陵容在生产日设计害死,温实初与沈眉庄的女儿以及甄嬛与果郡王的女儿一直养在甄嬛的身边。。。。。。安陵容口蜜腹剑,狡猾歹毒,是那种心毒的女人,却一直表现的很懦弱胆小,最后没落着好下场。。。。挺精彩的女人宫斗戏。。。。。。呵呵呵

年是后宫题材电视剧扎堆的一年,观众对这类美人斗法、妃嫔争宠的宫斗剧,从一开始的新奇到腻烦,广电总局也开始出手整顿。但同时,由陈建斌、孙俪、刘雪华、蔡少芬等主演的 集宫廷大戏《后宫甄嬛传》上演。导演郑晓龙接受本报记者采访时表示,该剧虽是宫廷戏,但却是遵循历史的正剧。他直言,时下很多古装剧情节设置小儿科,甚至达到了弱智的地步,“看这部戏一是学到真实的历史,二是后宫相当于职场,对年轻人很有帮助”。第一课初来乍到学会蛰伏职场关键词:多结识你的“职场”贵人孙俪扮演的甄嬛从一个低位嫔妃到皇太后,实际上就是一个初入职场的女大学生到职场CEO的“成长史”。十七岁的甄嬛以秀女之身入宫,这时的她是一个“只有防人之心,绝无害人之意”、不沾染半点俗气的女子。因为不谙世事,所以初入宫与眉庄、陵容结成一派,却在皇后和华妃两派之间频频被辱,几度险些丧命。幸好她很快学会保护自己,将自己满腹才华和顶尖舞艺全部隐藏,一副女子“无才便是德”,识字不多的愚钝女的模样。甄嬛的做法,其实就是韬光养晦以图后谋、即使是对最低等的宫女、或者宫中的元老级宦官也一视同仁,从不怠慢,以此善结贵人,拓展人脉。第二课:不发则已一发惊人职场关键词:看准时机,切忌轻举妄动剧中的皇帝雍正和后宫嫔妃看起来更有现实感,雍正不再是风流倜傥的“痴情种”,几乎做到“雨露均沾”,嫔妃轮番上位、又轮番被冷落。女主角甄嬛也不再人见人爱,面对雍正这样一个明君,甄嬛很能揣摩帝心,她利用自己的好人缘,斡旋在上级、下属、对手、合作伙伴之间,游刃有余,还频繁制造机会与雍正相遇,在最短的时间内她能准确把握帝心,讨巧圣上。面对竞争对手也绝不轻易出手。如剧中的眉庄由于深得雍正宠爱,华妃和曹贵人联手设计造成眉庄“假怀孕”,在雍正面前被揭破导致眉庄被打入冷宫,此时其他嫔妃要么落进下石,要么战战兢兢,只有甄嬛真心求情,让本就不忍心的皇帝颇为欣赏。眉庄出于感恩告诉甄嬛可能被陷害,甄嬛也不直接出手,而是利用家人找到已经逃跑的造假太医,“碰巧”交给侍卫为眉庄翻案,也间接让华妃等人失宠。第三课以退为进以守为攻职场关键词:遇到逆境顺着曲折往上爬一帆风顺时最容易犯错误,甄嬛也难免。甄嬛册封礼上遭皇后陷害误穿纯元皇后故衣,失宠降为贵人。甄氏一门爵位全无,父亲贬为江州刺史,远放川北,哥哥充军岭南,嫂侄则被打入大狱。紧接着,甄嬛又被人放猫害她动了胎气,早产生下女儿胧月。遭到如此沉重打击,甄嬛并未被击垮,她首先自请出宫礼佛,暂离皇宫。远离了对手视线后,不断利用关系将自己的消息不断传给皇帝,其中的楚楚可怜、以及对女儿的相思,都直指皇帝内心,让皇帝越发思念,最终赦免其罪召其回宫。第四课:像奥斯卡影后一样表演职场关键词:演技要高心肠要狠回到宫中的甄嬛颇为低调,但皇后并没有放弃对她的敌视。皇后企图利用陵容小产陷害甄嬛,却误打误撞地让皇帝发现陵容用暖情香迷惑自己,陵容被囚禁,皇后被冷落。甄嬛亲手捶落腹中不健全的胎儿嫁祸皇后,借她人之口向皇帝告发纯元皇后惨死的真相,皇帝大怒,下旨囚禁皇后,皇后终被扳倒。而此时雍正勤政操劳过度,开始热衷炼丹术以求长生,此时的甄嬛已经对雍正已经心灰意冷。雍正逼迫甄嬛用毒酒杀害十七爷,甄嬛照做杀死了自己的心上人,并为皇帝炼丹推波助澜,皇帝驾崩后,四阿哥弘历登基,甄嬛被尊为太后,独掌大权,风光无限。

  • 索引序列
  • 汉语言毕业论文甄嬛传
  • 甄嬛传英语毕业论文
  • 英语毕业论文甄嬛传
  • 甄嬛传毕业论文致谢语
  • 新传毕业论文甄嬛传
  • 返回顶部