首页 > 期刊发表知识库 > 英美文化概况论文中文

英美文化概况论文中文

发布时间:

英美文化概况论文中文

英国的绅士,骑士,十字军东挣,君主立宪美国的幽默,总统,畅销小说,好莱屋,南北战争

国际商务与跨文化交际(International Business and Cross-cultural Communication)  The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign   Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the   In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multi-million-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining The American negotiator‘s role becomes that of an impersonal purveyor of information and   In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator‘s Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other

下面是英汉文化中十大常见差异。 1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。” (“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “You're not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”) 2.亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 3.考虑问题的主体 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: Can I help you? What can I do for you? 4.问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day,isn't it? 5.面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 6.电话用语 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: “Hello,who are you please?” 7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。” “下不为例。” “让您破费了。” 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.” 8.称呼用语 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 9.体贴他人 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Ewhat do you mean? 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

林语堂先生有篇散文,叫做《中国人与英国人》。你读一读,会对你有启发的,我个人认为,他老人家写得相当好!!你看完就不愁立提纲了,自己写出一篇好论文不是很好嘛!!!

英美文化概况英语论文

英国的绅士,骑士,十字军东挣,君主立宪美国的幽默,总统,畅销小说,好莱屋,南北战争

7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。” “下不为例。” “让您破费了。” 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”

What I see more of now is subtle differences that are distinct but not as blatant differences as I saw when I lived here in the What I see are differences primarily in attitudes – there's much more of a remnant of a class system in the UK – we have classes in the US but it's primarily more socio-economic as opposed to classes in the UK about history or where you're from, what your background I think the single biggest difference is that Britain is a very very old country whereas the US – it's a very new I think they're probably more forward thinking than we are, more forward looking – we are quite backward thinking

介绍你一部:《美国风情画》(American Graffiti)导 演: 乔治·卢卡斯 George Lucas 主 演: 哈里森·福特 Harrison Ford 朗·霍华德 Ron Howard 理查德·德莱弗斯 Richard Dreyfuss 凯思林·奎伦 Kathleen Quinlan 凯伊·林志 Kay Lenz 查尔斯·马丁·史密斯 Charles Martin Smith Suzanne Somers Bo Hopkins 上 映: 1973年08月01日 ( 美国 ) 地 区: 美国 ( 拍摄地 ) 对 白: 英语 评 分: 6/10( 11369票 ) 颜 色: 彩色 声 音: Mono Dolby 时 长: 110 分钟 类 型: 剧情 喜剧 分 级: 西班牙:13 英国:PG 美国:PG 挪威:16 瑞典:11 芬兰:K-12 加拿大:PG 西德:16 丹麦:15 英国:AA字 幕: 外挂英/法文 剧情简介: 乔治卢卡斯执导的这部电影紧抓着甘西迪遇刺与越战爆发前的纯真年代,描述一群刚步出高中校园,即将因不同的人生选择各自发展的哥儿们,在小城一夜之间的经历。有着大堆的年轻演员(包括日后改行当导演的朗霍华、奥斯卡影帝理查德瑞佛斯,以及令人意想不到的哈里逊福特),非常能展现时代氛围的流行歌曲、跑车及快餐店。是一部十足《美式》的毕业生电影,除了意在言外地阐释毕业与成长的主题外,也清晰地留下时代印记,不过这反而是美国以外的观众较难理解的。而《美国风情画》也有日后以《星际大战》系列成为大资本家的乔治卢卡斯所丧失的某种天真与才情。

英美概况论文英文版

国际商务与跨文化交际(International Business and Cross-cultural Communication)  The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign   Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the   In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multi-million-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining The American negotiator‘s role becomes that of an impersonal purveyor of information and   In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator‘s Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other

英美文学概况论文

你可以选择从古代入手试下啊,反论嘛,

英美概况论文中文版2000字

你的了,好啊

你要干嘛!打算不花钱?

国际商务与跨文化交际(International Business and Cross-cultural Communication)  The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign   Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the   In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multi-million-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining The American negotiator‘s role becomes that of an impersonal purveyor of information and   In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator‘s Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other

  • 索引序列
  • 英美文化概况论文中文
  • 英美文化概况英语论文
  • 英美概况论文英文版
  • 英美文学概况论文
  • 英美概况论文中文版2000字
  • 返回顶部