我基本上是用 本 形容的
我基本上是用 本 形容的
一条新闻 一本杂志
书刊如杂志一般用“本”“叠”,报纸等强调纸张的一般用“份”,极少用“件”的。
家
一()家杂志社。
间 家
一间杂志社
数次就想中国的数数呀 123456789 日本也有いち に さん等等 数量词就像汉语单位词 个 辆 匹 日语中本(ぽん) 匹 (ぴき) 当然还有一些 一个人(ひとり)等就和汉语中数词与数量词的区别不一样了十回就是数词和量词在一起
一件毛衣,一把刷子,一根凳子,一张桌子
日语数字的读法每个国家的语言对数字有自己的表达方式。与中文、英语、俄语相比,日语的表达方式比较复杂,对初学者带来较大困难,这里概括地进行说明。 一、日语数字的音读和训读 1, 10以内的数有音读和训读的不同。读法如下: 训读 音读 1 ひとつ いち 2 ふたつ に 3 みっつ さん 4 よっつ よん,し 5 いつつ ご 6 むっつ ろく 7 ななつ なな,しち 8 やっつ はち 9 ここのつ く,きゅう 10 とお じゅう二、有量词的数字 1, 中日两国的不同量词 在生活中数字都代表了某一个事物的量,因此,在中文和日语等语言中数字后面都带有这个数量的单位,如:2张,3根,4斤等等。中文中称作量词;在日语中称作助数词。 虽然中日两国都有表示数量的单位,但是有比较明显的不同。如: 表示的事物 中国 日本 细长的东西(铅笔、树木、酒瓶等) 根、条、只、瓶、…… 本(ほん) 平展的东西(手帕、纸张、床单、邮票、被褥等) 张、块、床、枚、…… 枚(まい) 小动物(昆虫、猫狗、鱼、鸟、兔等) 只、尾、条、…… 匹(ひき)羽(わ)(鸟、兔) 书籍、笔记本、相册等 本、册 册(さつ) 成套的东西(机器、餐具、仪器等) 套、付、对、…… 组(くみ)セット(外来语) 鞋袜 双 足(そく) 机器、车辆等 辆、台、架、…… 台(だい) 书页 页 ペ-ジ(外来语) 信件 封 通(つう)(这里只是挑选了几个,其实还多得很。) 2,不同的量词与数字的配合 日语量词与数字的关系,决定于量词的第一个假名(称作“量词首位假名”,如:“枚”的ま;“回”的か;“本”的ほ等)。这里介绍的规律是大概的规律,每个量词与数字的组合,都是唯一的。所以一些课本上是一个一个地进行介绍。 a,量词首位假名属于不能浊化、已经浊化和前面不能出现促音的各行(あ行、な行、ま行、や行、ら行、わ行、が行、ざ行、だ行、ば行)。 读法为:音读数字+量词。 如:一枚(いちまい)、三人(さんにん)、五羽(ごわ)、八台(はちだい)十番(じゅうばん)等。 b,量词首位假名属于其前面可以出现促音的各行(か行、さ行、た行、ぱ行)。 读法为:1、6、8、10的数字最后假名变促音。 如:一回(いっかい)、六脚(ろっきゃく)、八km(はっキロ)、十艘(じっそう)等。但是这里也有不完全这样变的。特别是6,后面是さ行时不变促音的较多。 c,量词首位假名是は行时,一般地1、6、8、10数字变促音且量词首位假名变成半浊音,3和疑问的“何(な ん)”后面量词首位假名变成浊音。 数字 杯(はい) 匹(ひき) 分(ふん) 遍(へん) 本(ほん) 1 いっぱい いっぴき いっぷん いっぺん いっぽん 2 にはい にひき にふん にへん にほん 3 さんばい さんびき さんぷん※ さんべん さんぼん 4 よんはい よんひき よんぷん※ よんへん よんほん 5 ごはい ごひき ごふん ごへん ごほん 6 ろっぱい ろっぴき ろっぷん ろっぺん ろっぽん 7 ななはい ななひき ななふん ななへん ななほん 8 はっぱい はっぴき はっぷん はっぺん はっぽん 9 きゅうはい きゅうひき きゅうふん きゅうへん きゅうほん 10 じっぱい じっぴき じっぷん じっぺん じっぽん ?(何) なんばい なんびき なんぷん※ なんべん なんぼん※符号表示特殊。 另外,这里只举了5个量词,实际上还有很多,如:百(ひゃく)、班(はん)等均属此类。 d,特殊情况 以上基本归纳了数字和量词的关系。但是特殊情况还是不少的。如:表示次数的“回”和楼层的“阶”都读作「かい」,但是“3回”读作「さんかい」,而“3阶”读作「さんがい」。这样的特殊例子数不胜数。 e,训读和音读同时使用 有些事物的数法中,前面的几个用训读,后面大部分用音读。 事物 \ 量 1 2 3 4 5 人 ひとり ふたり さんにん よにん ごにん 箱 ひとはこ ふたはこ みはこ,さんばこ よんはこ ごはこ 碟(皿) ひとさら ふたさら さんざら よんさら ごさら 组 ひとくみ ふたくみ さんくみ よんくみ ごくみ 袋 ひとふくろ ふたふくろ みふくろ,さんぶくろ よんぶくろ ごふくろ三、日语的顺序数词 英语和俄语的基数词和顺序数词差别很大。但是日语则相反,只是在数字的前面或者后面加特定的量词就可以了。 加在前面:第一(だいいち),第二(だいに),第三(だいさん),第四(だいよん)……; 加在后面:一番(いちばん),二番(にばん),三番(さんばん),四番(よんばん)……; 一番目(いちばんめ),二番目(にばんめ),三番目(さんばんめ),四番目(よんばんめ)……; 一つ目(ひとつめ),二つ目(ふたつめ),三目(みっつめ),四目(よっつめ)…… ----------------------------------------------个(こ)有个体个人的意思。也可做量词。 表示个数。如,一个苹果りんご一个 但范围很局限 つ作为量词用的范围很广。 有个,岁,件等等。 如:一件事:一つの件 一岁,一个:一つ 一个理想:一つの理想 个 基本上只能用于很具体的实物。 つ 也可用于一些抽象的东西,如理想,岁数,故事等等。 ----------------------------------------------今天播送应用篇。我们来学习日语的量词。首先请听第39课的会话。 王:すみません、これ、航空便でお愿いします。 职员:はい、70円です。 王:あと、80円の切手を5枚ください。 职员:はい、5枚ですね。全部で470円です。 刚才会话中的“5枚”是5张的意思。“枚(まい)”这个量词呢,是用来数邮票、车票和纸张等薄而平的东西的,相等于中文的“张”。除此以外,它还可以用来数盘子、衬衫等等。 好,下面请大家看课本第26页的表格。我们一起来练习1到5张的说法。首先是1到3张:1枚(いちまい)、2枚(にまい)、3枚(さんまい)。接下来是4张和5张:4枚(よんまい)。请注意,4张不能说“しまい”。好,5张是5枚(ごまい)。这样看来只要在数字的后面加上“枚”,就可以了,所以还是很容易记得。 另外比较一下汉语和日语的量词,你会发现其中有一些是相同的。比如数人的时候用的“一名学生”的“名”,在日语里也写同样的汉字,读做“めい”。数东西时用的“一个、两个”的“个”也跟汉语一样,日语读做“こ”。只是日语的个字是中文的繁体字。还有“一对、两对”的“对”,日语里读做“つい”。据认为这是因为在汉字传到日本时,这些量词也被带到了日本,所以即使相同,也不足为奇。不过由于日语和汉语各自都在不断地变化着,所以到了现在还是不一样的多一些。比如日语里数细长的东西时,说“1本、2本”,用的数量词是“本”,汉子写成书本的本字。而汉语里表示细长的东西的量词是“一支、两支”的“支”,或许“一根、两根”的“根”。另外汉语的“本”是用来数书或杂志等的量词。诸如此类,因为两者这样的微妙的差异,所以必须不要搞错了。 好,下面请大家再来看第26页的表格。我们来练习1支到10支的说法。除了数字发音不同以外,本字的日语读法也有“ほん、ぽん、ぼん”三种变化,所以请大家注意听。我们先来说1支到3支:1本(いっぽん)、2本(にほん)、3本(さんぼん)。接下来是4支到6支:4本(よんほん)、5本(ごほん)、6本(ろっぽん)。我们再来说7支到10支:7本(ななほん)、8本(はちほん)、9本(きゅうほん)、10本(じゅっぽん)。 怎么样?可能大家觉得难了一点儿。不过别泄气,多说几遍就能记住了。それでは今日はこのへんで。みなさん、さようなら。 (《简明日语应用篇》听写 眠いので间违っているかもしれません。よろしくお愿いします。 ----------------------------------------------日语「量词」(高级篇)日本展望(简)−转载 对学习汉语的日本人来说,掌握好汉语的量词搭配,是一件头痛的事情。不管什麽名词,都用量词「个」的话,即便意思能表达出来,但是也能十足地暴露出其汉语水平之低。与此相比,日语的量词,没有汉语那麽麻烦。这是日语比汉语容易掌握的一个特徵。 1.日语 用於人及其他生物以外的数词词有以下十个:「ひとつ(一)」「ふたつ(二)」「みっつ(三)」「よっつ(四)」「いつつ(ご)」「むっつ(六)」「ななつ(七)」「やっつ(八)」「ここのつ(九)」「とお(十)」。 2.日语的数词,表示数量时,可以作为单独的名词使用,与名词搭配时,只要加个「の」就可以。例如:「这本习题集共有三百五十道试题」。用日语表达的话,可以说: この练习帐には全部で三百五十个の问题がある。 この练习帐には全部で三百五十の问题がある。 この练习帐には全部で问题が三百五十ある。 值得注意的是日语语法 本来就没有「数量词」这个概念。汉语的量词,除了修饰物体的数量之外,还起着与名词搭配的作用。而日语的数词,在语法上,被划为名词的一种。这是因为实际上日本人将数词当作名词使用。对「一个」加以分析时,汉语的话,人们将「一」看做是名词,将「个」看做是量词。而日语,则把「一个」看做是一个名词。不把「一」和「个」分开。也就是说,日本人将「一」和「一个」看做是不同的两个名词。因此在日语 当不知道用什麽量词好时可以用利用上述两个特点加以应付。 话虽然这样说,但最好还是用相称的量词,这样才能准确地表达出意思来。学习日语的人,在初级阶段,就学过一些量词。例如书、杂志、本子的话,用「册(さつ)」、铅笔、木棍、数目的话,用「本(ほん/ぼん/ぽん)」。这次我要讲的是连一些日本人也一时答不上来的那种高难度的日语量词。如果你全答对的话,那就可以证明你的日语水平已经相当高了!练习问题:次の文中の( )に物を数えるための适当な言叶を入れなさい。①今日はイカが一( )たったの五十円だ(今天一条乌贼鱼只卖五十日圆)。②うちは元クリーニング屋だったから十( )もアイロンがある(我们家原来是洗衣铺,所以家 有十个熨斗)。③すみません。砚を三( )ください(劳驾,给我来三块砚台)。④葬仪には全部で五十( )の花轮が出ていた(葬礼上一共摆出了五十个花圈)。⑤あそこにある五( )の田んぼは全部うちのものです(那边的五块地都是我们家的)。⑥母の嫁入り道具はこのタンス一( )だけだった(母亲的嫁妆只有这一个衣柜)。⑦うちの仏坛には位牌が全部で六( )ある(我们家的佛龛 一共有六块灵牌)。⑧キャベツを十( )も买ってきて、いったいどうしたの(你怎麽一下子买回来了十个圆白菜)。⑨この小动物园には全部で三十( )のウサギが饲育されています(这个小动物园 共饲养着三十只兔子)。⑩この料理はこんにゃくが一( )あれば、简単にできます(这种菜,有一块蒟蒻就能作出来)。(★回答请看文章结尾) 「丁」(ちょう)这个量词与下述名词搭配:「アイロン、斧、镰、カミソリ、カンナ(刨)、こんにゃく、三味线、墨、そろばん、铳、つづみ(鼓)、豆腐、ナイフ、バイオリン、ハサミ、庖丁、ろうそく」。 量词一般有共性,从形状上来看,「カンナ、こんにゃく、墨、そろばん、豆腐」等有一致的地方。「斧、镰、カミソリ、三味线、铳、ナイフ、バイオリン、ハサミ、庖丁、ろうそく」等都带有细长的把手似的东西。「丁」这个量词的难处是,它既用於工具,又用於食品。想像一下用手拿这些东西的情况就可以感觉到有点儿共性。用一只手虽然拿得动,但是需要小心谨慎(例如锐利的刀、武器等危险的东西,乐器等需要小心翼翼地搬动,或者容易弄坏的东西)。这是掌握「丁」这个量词的一个秘诀。 「羽」(わ/ば/ぱ)除了飞禽,数兔子时也用「羽」。为什麽兔子跟小鸟用同一个量词,众说纭纭。有的说是因为兔子跳跃的姿态跟小鸟一样,也有的说是因为兔子的耳朵长得跟小鸟的翅膀一样,还有的说是因为兔子肉味道跟鸡肉相似。 「面」(めん)用於修饰「额縁、碁盘、将棋盘、砚、琵琶(楽器)」。其共性是保持水平状态。 「棹/竿」(さお)用於修饰「三味线、タンス、旗」。「三味线、旗」比较容易联想到。难以理解的大概是「タンス」。过去的衣柜,跟现在的衣柜不一样,不大也不沈,抬的时候,像抬轿一样,由两个人用两个扁担抬。那种扁担,日语叫做「棹(或者是竿)」。所以后来人们就用它当作衣柜的量词了。据说,这是衣柜使用量词「棹(或者是竿)」的起因。现今人们用卡车搬运大衣柜,根本不用什麽扁担了,但是依然延用过去的说法。这是无可奈何的事情。 「柱」(はしら)用於「神体、位牌」。「神体」是日本神道中被视为神仙祭在神社 的物品。不管是「神体」还是「位牌」,都是神圣的东西,必须安放在中央,所以具有「顶天柱」的形象。 「玉」(たま)用来修饰圆形的东西。因此圆白菜、莴苣、西瓜等球型的东西,还有一团一团的生拉面、面条,都用量词「玉」。此外一般眼镜、无形眼镜的镜片,也用「玉」来数。不过体育运动的球类,用「个」,只是在当作动量词用时,用「球」字。「杯」(はい/ばい/ぱい)「イカ、タコ、アワビ、カニ(但是必须在变成「食品」以后)」等用量词「杯」。因为这些鱼类要放在器皿上陈列,或者端到顾客面前来。活生生的鱼类不能用「杯」。因此不能说「水槽でイカが二杯泳いでいる」。其他特殊的量词: 帖(じょう):渔网、海苔、屏风 基(き):エスカレーター、エレベーター、エンジン、香炉、塔、灯笼、鸟居、墓、花轮 反(たん):和服の缝制前の布地 番(ばん):相扑の取り组み、演芸の演目 畳(じょう):たたみ 膳(ぜん):箸 客(きゃく):椀、碗、カップ类【练习问题回答】①杯(ぱい)②丁③面④基⑤枚⑥棹⑦柱⑧玉⑨羽(ぱ)⑩丁-----------------------------------浅析汉日语量词的词义无论是汉语还是日语,要准确地运用量词,就必须正确地理解它们量词的词义,遵守各自量词的搭配习惯,注意每种语言的量词使用规律和修辞色彩。�1�汉语量词也和其他品词一样,有单义和多义词之分。如:“版、瓣儿、杯、车、尺” 等都是单义词,它们只有一个义项、只用在一个方面。但绝大部分量词都是多义的,其中包括本义、引申义、比喻义。�如:“份”常用的有4个义项�〔1〕:①计量整体分成的部分或组成整体的部分。如:“分成三份”、“留下一份”。②计量搭配组成的食品。如:“一份点心”、“一份快餐”。③计量报刊、文件。如:“一份报纸”、“一份杂志”。④指抽象事物,相当于“个”。如:“一份义务”、“一份势力”。�另外,有些汉语的量词同时还兼为动量词和名量词。如:“回”〔1〕常用的动量词:计量动作的次数;常用的名量词:①计量事情,相当于“件”。②计量章回小说中的一章或说书中的一个段落等。而且,汉语量词中有的近义,有的同形,有的音、形近而义异,如果不理解其词义,有时则会用错。准确地掌握量词的词义,有助于正确理解,更好地阅读和翻译。近义的汉语量词如:“点”和“些”。它们与“一”组成的量词短语都可以表示不定的数量如:“一点东西”和“一些东西”意思基本一致。但“点”和“些”的用法也有不少区别。“点”前边的数词不仅限于“一”,可以说:“两点意见”“三点看法”之类。“点”一般不与个体名词配合,如:“同学”“老师”通常不与“点”配合。但“点”组成的量词短语前面可以加“第”“头”“前”等,如:“第三点”“头两点”“前五点”等。“点”可以在“大声”“小声”中间,构成祈使句。如:“大点声!”“小点声!”。“点”还有“一点(也/都)不……”和“一点(也/都)没……”的格式。如:他一点也不糊涂。“点”可以有“点点”的形式,如:“满天星光点点”等等。以上“点”的这些用法对于“些”来说不具备。“些”前边的数词只限于“一”。“些”可以与个体名词相配合。如:“一些人、一些同学”等。“一些”与“有”组成“有一些”,“有一些”后接的名词可以做主语。如:“有(一)些国家支持这个议案”。 “些”可以与“某”组合,后接名词。如:“某些人”。 “些”还可以与“年”“月”等配合。如:“这些年”“前些日子”等。“点”也不具备“些”的这些用法。同形的汉语量词如:“行”。它根据不同场合有时读“háng”如:“一行人”、“三百六十行”等;有时读“xíng”如:“代表团一行”、“总统先生一行五人”等。音、形近而义异的汉语量词如:“幅”和“副”、“竿”和“杆”、“架”和“驾”、“棵”和“颗”、“搂”和“篓”等。“幅”读二声,计量布、美术作品等。如:“一幅画”;而 “副” 读四声,计量成双成对的物件或人的表情、中草药等。如:“一副汤药”。“竿” 读一声,计量竹子或物体的高度、深度、长度等。如:“两杆子长”。而“杆” 读三声,计量有杆的器物等。如:“一杆抢”。“架”和“驾”同音均读四声,“架”作为名量词时,计量有支架有机械的东西。如:“一架屏风”;而作动量词时,计量互相殴打争吵的次数。如:“吵了三架”等。而“驾”只作名量词,计量畜生拉的车。如:“一驾牛车”等。“棵”和“颗”同音均读一声,“棵”从木,指“植物的一株”,是计量植物的专用量词,不能用于其他物体。如:“一棵小树”;“颗”从页,用于计量颗粒状、圆球状的东西,不能修饰植物。如:“一颗石子”。比如:“一棵新芽简直就是一颗闪亮的珍珠”,其中的“棵”和“颗”不能换用。“颗”有引申用法,如:“一颗爱心”等表人的感情,“棵”无此用法。“搂”和“篓”同音,均读三声。“搂”作名量词,计量两臂和抱的量。如:“一搂稻草”等;“篓”也为名量词,计量用篓装的东西。如:“一篓苹果”等。�2�日语的量词虽然没有象汉语那样同时兼为动量词和名量词的现象,但也有单义和多义词之分;有近义、同形、形近而义异词的区别。如单义词象“阝皆、轮、阝祭、票、品、日”等。但绝大多数量词也都是包括本义、引申义、比喻义的多义词。如:“本”就有以下八个主要义项:① 计量植物。“樱の木二本”(两棵樱花树);②计量瓶装的酒、饮料等。“五本のビ一ル”(五瓶啤酒);③计量细长条状物“铅笔四本”(4支铅笔);④计量电报、电话、书信等。“电报二本”(两封电报);⑤计量电影、电视剧本及长篇连载小说。“小说一本”(一部小说);⑥计量体形较大的鱼等。“マグロ二本”(两条金枪鱼);⑦计量胶卷、胶片的数量。“二本のフィルム”(两卷胶卷);⑧计量铁路。“铁道干线六本”(六条铁路线)。�日语中近义的量词如“部”和“册”都可以计量书。但“册”的计量对象是“装订在一起的印刷物”,所以只要是装订在一起的印刷物,画册、杂志等都可以用“册”计量。而“部”的计量对象是“印刷物”。所以只要是印刷物,不管是装订的还是不装订的,哪怕是单张的传单也可以用“部”,而不能用“册”计量。日语量词中,同形的也不少。如“三番打者”(第三击球手)和“二番の十女市妹”(两对文鸟)中的“番”,是个同形异音异义词。前者读成“ばん”,主要表示“顺序”;后者读成“つがい”,主要表示雌雄成对的鸟。“二番の十女〖KG-*4〗市妹”是“两对文鸟”的意思。如果掌握了这些同形量词的不同读音和不同意义,就能准确判断其用法。量词中也有一些形近的词。如 “周”和辶周”,“通”和“通り”,“拍”和“泊”。“周”和“辶周”都读成“しゅう”,“周”表示围绕的次数。如:“太阳を一周する”;而则计量时间。如:辶周末旅行(辶周末旅行)“通”要读成“つう”,计量书信、函件的量。如:“手纸一通”(一封书信);“通り”读成“とおり”,表示成套的服装、动作行为的方式。如:“子供服を一通り买った。”(买了一套儿童服装)“拍”“泊”都读成“はく”,而“拍”表示节拍,计量乐曲历时长短和词语的音节。如:“この曲は3拍です”(这个曲子三拍);而“泊”计量投宿的次数。如:“北京に3泊泊る”(在北京住三夜)。�总之,无论在语言教学中,还是在日汉互译中,恰当理解原文量词的词义,仔细斟酌译文量词的选用,不仅能更贴切地表达原文意图,还可增加译文的感染力,通过对量词的潜心雕琢,可润色出一篇更规范、更生动的译文。
日语中的量词哈:细长的东西用“本”ほん(hon) eg:笔、公共汽车、雨伞等等薄的东西用"枚"まい(mai)比如:硬币、衣服、纸张等等动物用"匹"ぴき(piki)比如牛、羊、狗等等小的东西用"ご"(go) 比如鸡蛋、橡皮、石头等等~书本用“册”(sacu)人则是专有的“一人”ひとり(hitori)“二人”ふたり(hutari)还有大的东西用“台”だい(dai)比如汽车、钢琴等等差不多了吧~~?
一篇新闻,一本杂志
一条新闻 一本杂志
一本、一类,一种、一张,什么的…
杂志用“本”,报纸用“份”。
一条新闻 一本杂志
用 本 形容