首页 > 期刊投稿知识库 > 有关朝日啤酒简介的翻译毕业论文

有关朝日啤酒简介的翻译毕业论文

发布时间:

有关朝日啤酒简介的翻译毕业论文

日本语と中国语の同じ言叶で违う意味の単语源氏物语と红楼梦 贵族社会の相违点夏目漱石(日本人の作家なら谁でもいい)のある作品から日本人の考え方日本の少子化问题と中国の一人っ子政策民主党と中国政策の展望受験制度の比较非行化生徒の実态と対策日本の文化を通しての日本人のものの考え方ごみ问题 中国と日本の比较とこれからの展望日本の若者の考え方日本の若者の言叶食品问题から両国间のあり方中国、日本の交流の歴史(ある人物、事件を通して)20までいきませんが、日本人、日本の文化はいろいろありますので、ことばの说明に関する考察~国语辞典を资料として~强调を表す语についての研究「喜び」の表现に関する考察味の表现に関する考察ものの名前とその名づけに関する考察现代语における「全然」の用法女性の文末形式に関する研究同意を求める「~だろう」の使用~日本语母语话者と日本语学习者の比较~日本语会话教科书におけるあいづちの表现日本语教科书における终助词の扱い谢罪の表现とその使用意识に関する考察若者ことばの特徴オノマトペと动词の共起性に関する调査回避ストラテジーに関する考察现代日本语における自称词、他称词の使用に関する研究原因、理由を表す「から」「ので」に関する一考察终助词「ね」の意味机能「必ず」と「きっと」の意味分析受动文の使用と意识に関する一考察前置き表现に関する一考察日语自动词在表达中的作用从受授动词看日本人的人际关系中日委婉表达的差异从日语中的待遇表现看日本人的语言观念从年轻人用语看日本青年人的价值观从近年来流行语的发展看当今日本社会对日本人姓名的考察对日本地名的考察日本的雨和风与日本人的季节感日本语言中的美意识考察中日家庭成员之间称呼的比较中日青年就职观念的差异日本的少子化问题考察日本女性就业状况的变化从日本人的饮食生活看欧美文化的影响对日本社会中欺凌现象的考察对日本浴室文化的考察自杀与日本的岛国文化从“花”看中日美意识的差异日本人生活里的“和”意识成语翻译技巧研究中日口译中的语境研究论中日互译中母语对译文的影响文学翻译中人物形象与语境的依存关系中文歇后语与顺口溜的日译研究关于日语拟声、拟态词的汉语翻译关联翻译理论在文学翻译(或口译)中的应用中日谚语对比与翻译研究议中日谚语的互译技巧论中日商标翻译互译技巧研究中日商业广告用语、广告词的互译技巧研究论翻译中信、达、雅的关系论翻译中的直译与意译论中日翻译中的语义对等问题中日口译中的语境的处理技巧中文(或中日)新词、流行词日译(或互译)研究“まで” 和“までに”の応用の分析“ないで” 和“なくて”の応用の分析“たら” “ば”“と” “なら”の応用の分析“にとって” 和“にたいして”の応用の分析苏州シルク输出品の実态の分析无锡の陶器输出品の実态の分析常州のトランクス输出品の実态の分析南京の服装输出品の実态の分析南通蒲団输出品の実态の分析翻訳の质と言叶遣いの関系について分析走れメロスの天気について描写の私见伊豆の踊子の人物の心理描写について日本の自然主义文学の特徴についてー≪破戒≫などから)≪伊豆の踊子≫と≪舞姫≫の人物运命の比较大江健三郎の作品の特徴について川端康成の作品の特徴についてメロスの信念の强さから考えたこと日本语翻訳方法と理论の検讨“信达雅”翻译理论の応用翻译の质と历史资料の関系について.doc村上春树小说中的女性解读——以青春三部曲为例论村上春树小说中的寻找意识——以《寻羊冒险记》为例论宫崎骏动画中“飞行器”之意象芥川龙之介与其周围的女性——关于芥川之死从《地狱变》看芥川的艺术观论芥川龙之介中国题材作品群的思想倾向论芥川早期文学中“火”之意象芥川龙之介与《聊斋志异》从芥川的《鼻子》看日本人的羞辱观论日本战后“社会派”文学的“政治性”论川端康成文学中“镜”之意象从川端康成的《雪国》看日本传统美学意识川端康成《雪国》三种中译本评析汉语“被”字句及其日译研究 中日指示词的比较研究日语高年级学生「ている」误用研究文脉指示中“その”的汉译日语“夕”和汉语“了”的对照研究 从电影译名看外来文化对中日两国语言的影响 关于日语流行语的研究关于日语惯用句(从结构或语义分析角度)关于日语惯用句(从中日文化对比角度)关于日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于日语惯用句(从翻译角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从结构或语义分析的角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从翻译角度)关于日语成语(从中日比较的角度)关于日语成语(从语义和结构分析角度)关于日语成语(从翻译的角度)关于日语谚语(从文化的角度)关于日语谚语(从翻译角度)关于日语新闻翻译关于日语程度副词关于日语陈述副词关于日语敬语关于日本人的表现心理关于日语的特质关于中日交流中的跨文化交际关于石川达三及其作品日汉指示代词对比研究关于「ようだ」「そうだ」「らしい」的比较有关“こと”和“の”的分析比较 关于身体词汇惯用句的日汉对比 对日语中的请求表达的考察关于自动词与他动词的研究关于补助要素“てある”和ている的考察 汉日成语谚语 对比研究 汉日拟声词拟态词的对比研究 有关 授受表现日中对照研究日语中汉字的读法 汉日被动句型对比研究日中敬语表达对比研究从日语外来词的变迁看日本社会 格助词“に”的意义用法及其它关于日语中的女性用语赏樱花和日本人的自然观关于中日老龄化问题日本企业文化和宗教信仰中国和日本的食文化在语言中的表现中国文化对日本茶文化的影响日本女性婚姻观的变迁形成日本少子化的主客观成因探索日本动漫对世界的影响论日本文化中开放性与主体性特征关于日本文学中的美意识日本文学中的唯美主义日本和歌文学芥川龙之介小说研究无常观与日本文学从芥川的“鼻子”透析芥川的人生观从日语的暧昧表现探讨日本人的性格日语自动词的意义分析汉日成语谚语对比研究日语惯用句论日语的呼应表达日语敬语研究日语拟声拟态词研究日语授受表现研究日语教学中文化导入问题研究中日惯用句表现之比较研究日本语の敬语误用と敬语意识关于日语头部身体词汇惯用句日语敬语的现状与将来中日同形词的对照研究从敬语表达看日本人的敬语意识汉日敬语的比较分析论《细雪》中妙子的自由追求.日中敬语表达对比研究日本人的死生观中日敬语对译研究“とても”与“很”的比较研究从“虫がいい”看日本人的语言技巧日语动物谚语及其汉语译文的对比研究日本语における拟态语拟声语について日本语に入った外来语について日本语の「しゃれ」について日本语の「なぞなぞ」について日本语の国字(和字)について日本语における隠语について现代日本语の中における江戸言叶日本人の略语の作り方五七调と七五调の诗学「小呗」と「どどいつ」の音乐性枕词はなぜ五文字なのか?和歌に及ぼした中国汉诗の影响松尾芭蕉に与えた汉诗の影响日本人の汉诗汉俳について「於母影」、「海潮音」、「月下の一群」における翻译态度比较论夏目漱石と正冈子规の往复书简日本人の书简の文体と作法日本人が咏じる植物倾向日本人の苗字について子供の命名に见られる日本人の特性流行歌流行语に见られる日本人の心性日本的隠者と中国的隠者日本の庭园と中国の园林日本人の世间体(体面)と中国人の面子日本人と中国人のマナー感觉日本の幽灵と中国の鬼について日本の妖怪変化について日本の山贼と海贼について星の民间传承における中国人日本人の宇宙观比较论道教が日本の民俗生活习惯に及ぼした影响について古代中国音乐が雅乐に及ぼした影响について绘巻物に见られる日本人の庶民生活について江戸时代の锁国の功罪について江戸时代の教育について日本の驿辨について日本人の遵法意识(ルール遵守感觉)日本人のペットの饲い方について日本人の笑い古代日本人の恋爱と结婚日本人の地狱观と极乐观日本文化における「间(ま)」について现代日本人の服饰に见られる色彩倾向现代日本人の「粹」と「野暮」日本的风狂の精神とは何かおたくとマニア「萌え」とは何か虚无僧と山伏について「山窝」について「心中」について「じゃんけん」の地域性について日本人はなぜ水に流したがるのか?日本人はなぜ空气を读むことを气にするのか?なぜ宦官は日本に入ってこなかったのか?车内放送における日本人の世话意识车内で平然と化妆をする日本人女性の感觉新闻杂志の讽刺漫画に见られる日本人の政治社会性みそみりんしょうゆにおける日本食文化の特徴日本におけるゴミの分别とリサイクルなぜ日本卓球は中国卓球に胜てないのか?中日同形语の比较/中日同形词的比较中日両国语助数词の异同/中日两国量词使用的差异日常挨拶の中日比较/日常寒暄语的中日比较拟音拟态语の中日対照/拟声拟态词的中日比较日中同形语「的」についての比较/关于中日同形汉字“的”的对比中国语と日本语における外来语の比较/汉语和日语中的外来语比较中日両国语人称代名词の比较分析/中日两国人称代词比较分析自然に関する中日惯用句の比较/中日自然惯用语的比较日本语における婉曲表现/浅析日语中的委婉表达日本语における感情表现用语の特质について/日语情感表达用语特点的分析日本语における条件表现/浅析日语中的条件表现日本语における思いやり表现/关于日语中的体贴式表达日本语における「雨」の表现について/浅析日语中与“雨”相关的表达日本语における「汉字语汇」意味の変迁/浅析日语中汉字词汇含义的变迁日本语における男女の言叶遣いの区别/日语中男女用语的差别日本语の惯用句の文法的特徴について/浅析日语惯用句的语法特征日本语における外来语の発展について/试论日语中外来语的发展日本语の女性语の特徴分析/日语中女性用语的特征分析暧昧语の表现から见る日本语の特性/从暧昧语看日语的特点日本语における第二人称の表现/浅析日语中第二人称的表现方式从语言表达看日本人的心理特征日语的模糊现象究因试谈日语的暧昧表达与语境的依存关系 谈日语口语中几个常见的暧昧表现日语的间接语言行为浅谈日语的“受身形”表达方式关于格助词:“に”和“と”关于终助词“ね”关于“は”和“が”关于“だろう”关于日语中的否定表达论日语中的人称代词论中日第一人称代词汉日第二人称对比研究主语省略现象的日汉对照以《刺青》为例看谷崎润一郎的美意识谈谷崎润一郎作品中的女性形象略论耽美主义作家的美学观非母语环境下暧昧表达习得之实证分析非母语环境下も的习得情况之实证分析非母语环境下た的习得情况之实证分析非母语环境下ている的习得情况之实证分析非母语环境下まで的习得情况之实证分析非母语环境下に的习得情况之实证分析非母语环境下で的习得情况之实证分析非母语环境下ばかり的习得情况之实证分析非母语环境下が的习得情况之实证分析非母语环境下ハシル与カケル的习得情况之实证分析非母语环境下モドル与カエル及ヒキカエス的习得情况之实证分析非母语环境下トオル、トオス、ツウジル的习得情况之实证分析夏目漱石作品中的女性形象 ——以《我是猫》和《明暗》为例 谈川端康成作品中的女性形象日语交际用语中的暧昧表现 中日礼貌语言对比研究论日语中的人称代词初探日语拟声拟态词的特征从文化的视点看日语中的省略表达浅论日语中的委婉表达试论日本语中的敬语误用和敬语意识汉日成语谚语对比研究日语敬语的现状与将来日语被动态的汉译及其问题论日语高级视听课之日本电影及电视剧欣赏课论“气”字惯用词组的语义特征和建构中国人日语学习中的误用分析议日语汉字和日本文化的关系中日被动句的对比研究关于日本语中的否定表达的探讨日本姓名的文化内涵从外来词的吸收看日本社会和文化关于日语中的女性用语关于日语流行语的研究通过“寒暄”观察日本的文化特点日本食の中国语表记について日本企业の中国名について中日の同形异义语について中日の鱼の名前の违いについて中国の省略语、日本の省略语汉字使用圏の比较日本の常用汉字の追加について日本から中国に来た汉字について中国と日本の色のイメージ中国と日本の食文化の违い日本と中国のタブーの违い日本の平均寿命の高さを考える日本の晩婚化、少子化を考える日本の社会保障制度 -特に年金制度を中心に-日本のオーバードクター问题日本人の宗教観日本の外来语についてカタカナ表记はすべて外国のものか奈良平安期の日本人留学生について前四史における日本の记事について宪法十七条と中国の史书古代日本人の好きな花 -万叶集と古今和歌集の歌から-织田信长、豊臣秀吉、徳川家康の比较孙文の盟友 梅屋庄吉について「大地の子」に见る残留日本人孤児の研究2009年の政変について -自民党政治の终焉-日本の终身雇用の崩壊と派遣制度日本の农业について -特に自给率の低さを中心に-阪神淡路大震灾とその复兴について日本の昔话と中国の昔话「源氏物语」から见た平安贵族の生活「枕草子」から见た平安时代の女性の生活鲁迅の留学について日本の葬式を考える -映画「おくりびと」から-宫崎骏のアニメに见る日本人と环境日本の国技相扑における外国人の进出について少林寺拳法について日本の地震対策について日本の温泉について -地域分布とその成分-日本人の中国语学习者について日资企业里的跨文化交际研究日语报纸新闻标题的关联理论解释中日合资A&D公司的跨文化冲突 日本在华独资企业的文化研究 日汉语言表达方式差异及跨文化交际 日本人的内外意识与集团意识关于我国企业导入日本企业文化的几点思考 日本企业文化的特色及其启示日本在华企业人力资源管理研究关于在华日资企业“日本式经营”的文化分析 日本在华企业雇佣制度的文化分析 在华日资企业内部沟通研究日本式人事管理给我们的启示第八代雅阁在中国市场的SWOT分析代雅阁:喧嚣背后——解读广州本田的营销战略日本三大汽车制造商的中国市场营销战略丰田——了解顾客做新车(市场调研)独具特色的丰田营销管理日式管理的精髓——“持续改进” 在华中小日企“本土化”过程中的问题与对策——以长三角地区为例 日资企业中高层管理人员本土化滞后因素研究依靠品质管理创造顾客价值——日本朝日啤酒公司个案分析 日本强势汽车品牌的形象传播丰田生产方式在吉汽公司的应用研究日本汽车新产品开发策略分析 一汽丰田汽车销售有限公司渠道策略研究丰田“威驰”营销策略研究 大连中升雷克萨斯汽车销售4S店服务营销战略研究古今和歌集的恋歌古今和歌集的四季歌日本茶道及其文化内涵日本国民性的特征从和歌看日本人的审美观表现禅与茶道日本的武士道浅论古今和歌集的恋歌与闺怨诗论《细雪》中妙子的自由追求对日语中的请求表达的语用考察日本人的死生观中日敬语对译研究从谚语来看日本人的传统家庭文化日语敬语的现状与将来日语被动句的考察日语动漫语言特色之浅见日语新词汉译译法类型探讨汉语新词日译译法类型探讨日语二重表记新发展初探中日网络语言差异研究文字以外的语言方式探索1(图形语言)文字以外的语言方式探索2(肢体语言)文字以外的语言方式探索3(符号语言)文字以外的语言方式探索4(声音语言)文字以外的语言方式探索5(视觉语言)文字以外的语言方式探索6(信号语言)格助词「を」非宾语用法研究日本人取名新动向特点探索中日贸易前景分析方法探讨日本公司及店家晨会作法的几种类型中日大学毕业生求职程序差异中日公司内部处理上下级关系的不同日语能力测试对实际语言应用的作用探讨学校的日语学习与工作的日语需要结合情况之我见男生与女生在外语学习上的差异与原因探索日本传统与现代的统一与和谐日本语学习动机日本人好きな言叶と日本文化日本人の好き嫌いについて日本の学校教育における问题(いじめ、不登校など)日本の小学校英语教育と中国小学校英语教育の比较アルバイトについて中日大学生の比较死に対する日本人の意识日本の子どもの自立性中日の年金制度の违う就职にあって日中意识の违う日本语の暧昧表现について日本の食文化の特徴『ノルウェの森』から见る村上春树の文化特徴和制英语について花见と日本人自然観日本の温泉について日本の名字について日本の祭りの文化日本语の受身と中国语の受け身日本语を教える时に日本文化の导入日语和汉语的相互影响日语学习动机日语词汇どうも的词义分析及其应用关于日语汉字的研究关于现代日语中[ものの]与「ものを」的用法考察从外来词的吸收看日本社会和文化日语学习策略调查研究对在日语句子主部中的助词「は」和「が」的认识关于日语头部身体词汇惯用句论网络对日语学习的影响关于中日同形词差异的研究关于的「の」用法关于现代日语中的推量表达关于日语中第一人称的省略表达日语被动句的考察论から与ので的异同关于日语中的女性用语关于日本现代流行语论中日人称代词使用的异同

因为朝日生啤酒含酒精量约4.5%,广告语“杀口、源爽快”和“轻快、易饮”无论何时何地您都可以自由自在地享用啤酒。新开发的“朝日生啤酒啤尔达(BEERWATER)”,不拘束以往的常识、建立人与啤酒的新关系,是新概念的啤酒。啤酒的主要特点是酒精含量低,含有较为丰富的糖类、维生素、氨基酸、钾、钙、镁等营养成分,啤酒具有较高的水含量,可以解渴;同时,啤酒中的有机酸具有清新、提神的作用。一方面可减少过度兴奋和紧张情绪,并能促进肌肉松弛;另一方面,能刺激神经、促进消化。适量饮用,对身体健康有一定好处。

1889(明治22年) ■大阪麦酒会社(朝日麦酒株式会社的前身)成立(11月)。日本麦酒酿造公司和札幌麦酒有限公司也相继成立,迎来了日本啤酒产业的兴隆期。1891(明治24年) ■吹田村酿造所(朝日啤酒吹田工厂)竣工(10月)1892(明治25年) ■“朝日啤酒”问世(5月)1893(明治26年) ■改组为大阪麦酒株式会社(2月)■在芝加哥世界博览会上,“朝日啤酒”荣获最优奖(10月)1897(明治30年) ■正宗的啤酒屋“朝日轩”一号店开业 (7月) 1900(明治33年) ■日本最早的瓶装生啤酒“朝日生啤”问世■“朝日啤酒”在巴黎世界博览会上荣获最优奖1906(明治39年) ■大阪麦酒、日本麦酒及札幌麦酒三家公司共同组建大日本麦酒株式会社(3月)1907(明治40年) ■三矢牌“平野香槟汽水”问世1921(大正10年) ■博多工厂(朝日啤酒博多工厂)竣工(4月)1927(昭和2年) ■西宫工厂(朝日啤酒西宫工厂)竣工(10月)1930(昭和5年) ■纯啤酒酵母制剂“食用生酵母片”问世(5月)1935(昭和10年) ■“朝日STOUT啤酒”问世(4月)1949(昭和24年) ■朝日麦酒株式会社成立(9月)。山本为三郎就任首任社长。根据有关避免经济力量过分集中的法律,大日本麦酒株式会社分解为朝日麦酒株式会社和日本麦酒株式会社。公司总部/东京分公司/东京、大阪、广岛、四国、九州工厂/吾妻桥、吹田、西宫、博多 1950(昭和25年) ■新日本玻璃株式会社成立(9月)。(后来的ASAHIBEERPAXCO.,LTD.,2003年6月与石冢玻璃株式会社实行经营合并)1951(昭和26年) ■“白雅利丝·香橙”和“乌可露金松汽水”问世(11月)1954(昭和29年) ■向NIKKA威士忌株式会社出资(8月)1957(昭和32年) ■特制朝日啤酒“金啤酒”问世(3月)1958(昭和33年) ■日本最早的罐装“朝日啤酒”问世(9月) 1962(昭和37年) ■东京大森工厂竣工(5月)。(后来的东京工厂,2002年关闭)1963(昭和38年) ■“朝日瓶装生啤”和“朝日特大瓶装生啤”问世(5月)1964(昭和39年) ■“朝日斯坦妮”问世(3月)■与北海道当地资本合资建立北海道朝日麦酒株式会社1965(昭和40年) ■开发出世界上首创的室外发酵储酒罐,并先后在西宫、吾妻桥、博多三个工厂投放使用(3月)。1966(昭和41年) ■中岛正义就任社长(2月)■北海道朝日麦酒株式会社啤酒工厂(朝日啤酒北海道工厂)竣工(4月)■柏工厂(朝日饮料株式会社柏工厂)竣工(12月)1968(昭和43年) ■“朝日黑生斯坦妮”问世(1月)■因“室外发酵储酒罐的开发和实用化”而荣获第一届“农艺化学奖(日本农艺化学会)”(4月)1969(昭和44年) ■标有“保质期”的“朝日本生”正式问世(3月)■发行日本最早的啤酒赠券(6月) 19 70(昭和45年) ■乳酸菌制剂“乐库通片”问世(9月)1971(昭和46年) ■高桥吉隆就任社长(2月)■日本最早的铝制罐装啤酒问世(6月)1972(昭和47年) ■三矢自动售货机公司(现“朝日饮料株式会社”)成立(3月)■福岛工厂(汽水部门)竣工(6月)1973(昭和48年) ■名古屋工厂竣工(4月)1975(昭和50年) ■“农艺化学技术奖(日本农艺化学会)”获奖(4月)■“SCHWARTZ奖(美国酿造技术人员协会)”获奖(10月)1976(昭和51年) ■高桥吉隆就任会长,延命直松就任社长(3月)1977(昭和52年) ■日本最早的铝制小桶“朝日生啤迷你桶”(7升装)问世(5月)1978(昭和53年) ■更新“朝日啤酒本生”的标贴图案(3月)1979(昭和54年) ■福岛工厂(啤酒部门)竣工(3月)■株式会社朝日啤酒园成立(4月)■“农艺化学技术奖(日本农艺化学会)”获奖(4月)。■“朝日生啤迷你桶”(3升装)问世(5月) 1980(昭和55年) ■取得“白雅利丝”商标权(11月)1982(昭和57年) ■村井勉就任社长(3月)■与露云宝公司(德国)合作(11月)1983(昭和58年) ■取得“乌可露金松碳酸饮料”商标权(1月)■得到露云宝公司的生产及销售许可(4月)1984(昭和59年) ■株式会社千叶汉方医药研究所(朝日健康药品株式会社)成立(9月)■团法人朝日啤酒生活文化研究振兴财团(朝日啤酒株式会社学术振兴财团)成立(11月)1985(昭和60年) ■CI手法引进宣言(10月)1986(昭和61年) ■“新世纪计划”启动(1月)■“醇郁、烈爽”的新产品“朝日生啤”问世(2月)■村井勉就任会长,樋口广太郎就任社长(3月)1987(昭和62年) ■日本最早的ASAHISUPERDRY口生啤酒“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”问世,并成为在啤酒行业掀起一场革命的热销商品(3月)。■与哈拉塔农场(德国)签订啤酒花栽培合同(6月)1988(昭和63年) ■与巴斯出口公司(英国)合作,开始进口并销售“巴斯·淡白啤”(3月)。■在吹田建立“先人之碑”,以纪念创业以来的老一辈员工和同行业者(4月)。■获得NIPPONNATIONALSEIKANCO.,LTD.一半以上的股份,开始投入制罐事业(4月)。(2004年,股份被转让给东洋制罐公司。)■朝日啤酒葡萄酒株式会社成立■朝日啤酒饮料制造株式会社(朝日啤酒饮料株式会社)成立(10月)1989(昭和64年/平成元年) ■公司更名为“朝日啤酒株式会社”(1月)■财团法人朝日啤酒艺术文化财团成立(3月)■新总部大楼“朝日大厦”和“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’大礼堂”在东京的吾妻桥竣工(10月)■新总部大楼内开设腰痛中心“朝日大厦诊所” 1990(平成2年) ■创立“朝日 西湖啤酒 朝日啤酒啤酒饮料株式会社”(现“朝日饮料株式会社”)(9月)■把「国际交流进修中心」赠送给守谷町(11月)。1991(平成3年) ■茨城工厂竣工(4月)1992(平成4年) ■朝日啤酒食品株式会社(朝日保健食品株式会社)成立(3月)■樋口广太郎就任会长,濑户雄三就任社长(9月)1993(平成5年) ■因“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”的成功开发而荣获“农艺化学技术奖(日本农艺化学会1994(平成6年) ■向中国的杭州西湖啤酒朝日(股份)有限公司出资,并签订了技术提供和生产许可的合同,开始正式向中国发展(1月)。■“朝日生啤酒生啤一扎”问世(2月)■朝日啤酒药品株式会社(朝日健康药品株式会社)成立(3月)■与北海道朝日啤酒株式会社合并(7月)■日中两国最早共同开发的产品“日本朝日啤酒”问世(9月)■在加拿大的摩尔森公司开始“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”的当地生产(9月)1995(平成7年) ■东京第一家经营本地啤酒的餐饮店“BREWERY鲜啤酒家隅田川”开张(3月)■与美国美乐公司签订多类项目的合作协定(7月)■“美乐特啤”问世(9月)■“朝日黑生啤酒”问世(10月)■与伊藤忠商事共同取得北京啤酒朝日有限公司和烟台啤酒朝日有限公司的经营权(12月)1996(平成8年) ■大山崎山庄美术馆开馆(4月)■与英国的巴斯·布鲁瓦滋公司签订全面合作协定(5月)■朝日啤酒饮料株式会社、朝日啤酒饮料制造株式会社、北陆朝日啤酒饮料制造株式会社三家公司合并,公司名称更改为朝日饮料株式会社,作为一家饮料生产销售企业正式开始运转(7月)■烟台啤酒朝日有限公司的“朝日啤酒”问世(7月)■在英国开设朝日啤酒欧洲事务所(9月)■在茨城工厂达成废弃物100%再资源化(11月)■“平成8年度OA网络奖(日本办公自动化协会)”获奖(11月)■“文化艺术赞助大奖'96(企业对文化艺术的赞助协会)”获奖(12月)■桶装限定产品“琥珀的时间”和“BELLEVUE”问世(12月)1997(平成9年) ■荣获“JMA综合市场优秀奖(日本能率协会)”(3月)■在吹田工厂取得ISO9002认证(5月)■荣获“第13次企业宣传奖优秀奖(经济宣传中心)”(7月)■在北京设立中国代表处(9月)■成立朝日啤酒研究开发中心,作为整个朝日啤酒集团的研究开发基地(10月)■荣获“1997优秀先进事业所奖(日本经济新闻社)”(10月)■荣获97年度“东洋经济奖”COMPANYOFTHEYEAR(东洋经济新报社)”(12月)■荣获“1997日本经营质量奖(社会经济生产性总部)”(12月)■成立与中国最大的啤酒制造厂青岛啤酒公司等合并的深圳青岛啤酒朝日有限公司,开始工厂建设。(12月)1998(平成10年) ■荣获“第23次经济界大奖敢斗奖(经济界)”(1月)。■荣获“新能源财团会长奖(新能源财团)”(2月)。■在中国的烟台啤酒朝日有限公司开始“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”的当地生产(3月)■在台湾开始销售“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”(3月)■成立ASAHIBEERU.S.A.,INC.(4月)■荣获“第7届地球环境大奖通产大臣奖(日本工业新闻社)”(4月)■新“斯坦妮瓶酒”问世(4月)■成立ASAHIBEEREUROPELTD.(5月)■四国工厂竣工(6月)■“ECO-REPORT”荣获“环境行动计划大奖特别奖(全国环境保护推进联合会)”(6月)■在有世界20个国家,啤酒制造厂280家公司参加的1998世界啤酒杯赛中,“朝日黑生”获奖(8月)■全工厂实现废弃物100%再资源化(11月)■“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”和德国的BINDING集团签订销售特约契约(11月)■福岛工厂取得ISO14001认证(12月)■在国内啤酒市场的占有率居首位。(12月)1999(平成11年) ■濑户雄三就任会长,福地茂雄就任社长(1月)■成立冲绳朝日销售(株)(1月)■“朝日生啤酒富士山”问世(4月)■在国内全工厂引进新的生产方式“新鲜度管理生产系统”(5月)■荣获“企业的社会贡献奖大奖(朝日新闻文化财团)”(5月)■在最先进的工厂-深圳青岛啤酒朝日有限公司里开始生产“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”(5月)■荣获“第2次臭氧层保护大奖审查委员会特别奖(日刊工业报社)”(8月)■发布朝日啤酒集团中期经营计划“朝日革新计划2000”(9月)■荣获“1999年优秀尖端事业所奖(日本经济新闻社)” 2000(平成12年) ■“ASAHISUPERMALT啤酒”问世(1月)■在捷克共和国布拉格啤酒公司开拓“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”在欧洲当地生产的业务■朝日啤酒总部和朝日啤酒研究开发中心取得ISO9001认证(8月)■朝日啤酒药品(株)[现朝日健康药品(株)]“超级啤酒酵母”“超级啤酒酵母Z”问世(9月)■朝日啤酒集团中期经营计划发表(10月)■荣获“优秀尖端事业所奖千禧年特别奖(日本经济新闻社)”(11月)2001(平成13年) ■发泡酒“朝日啤酒‘本生’”问世(2月)■实行与NIKKA威士忌株式会社营销部门的合并(4月)■开始销售智利的高质葡萄酒“CALITERRA”问世(9月)■朝日啤酒株式会社庄原林业所取得国际性的森林认证和FSC认证(9月)■荣获(财)朝日啤酒艺术文化财团文化艺术的赞助大奖2001国际交流奖(12月)■国内的啤酒和发泡酒的市场占有率居全国首位(12月)2002(平成14年) ■福地茂雄就任会长,池田弘一就任社长(1月) 深圳青岛啤酒朝日有限公司■“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”荣获“日本经济优秀产品·服务奖20周年纪念特别奖■与泰国的本罗特集团合作,开始在泰国当地生产“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’■荣获“第11次地球环境大奖环境大臣奖(日本工业报社)”(4月)■神奈川工厂竣工(5月)■朝日啤酒食品株式会社和朝日啤酒药品株式会社合并,成立朝日健康药品株式会社(7月)■取得中国名牌啤酒“青岛啤酒”国内销售权(8月)■朝日啤酒株式会社与ORION啤酒株式会社达成统合性业务合作协议(8月■通过协和发酵工业株式会社、旭化成株式会社的酒类事业转让■成立“朝日协和酒类制造株式会社”。(2006年1月与NIKKA威士忌酒(株)合并)■荣获日经优秀尖端事业所奖(11月)■成立SMILESUPPORT(株)[现朝日领域市场(株)](12月)■朝日健康药品株式会社将POLAFOODS株式会社合并为子公司(1月)■NIKKA威士忌酒(株)北海道工厂荣获“自然地环境有功的人环境大臣奖”(4月)■在ORION啤酒株式会社开始“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”的许可性生产(5月)。■发泡酒“朝日啤酒‘本生’AQUABLUE”新上市(7月)■啤酒口味清凉饮料“朝日POINTONE”新上市(11月)■SMILESUPPORT(株)公司名改为ASAHIFIELDMARKETING(株),并强化体制■新设社长直辖机关“CSR委员会”(12月)■发布“集团第二个中期经营计划”(2月)■“朝日PREMIUM生啤熟撰”新上市(3月)■与中国最大规模的食品事业集团康师傅控股有限公司合资成立清凉饮料经营合公司-康师傅饮品控股有限公司■北京啤酒公司的新工厂竣工,“新”北京啤酒开始上市(5月)。■获得意大利起泡葡萄酒著名厂商GANCIA公司商品的日本销售权(6月)■提高对韩国HAITAI饮料股份公司的出资比率,使其成为朝日啤酒的合并结算子公司(7月)■将CSR委员会改为“集团CSR委员会”,加强企业社会责任体制(9月)■出资韩国LOTTE集团的酒类销售公司,设立“股份公司LOTTE朝日酒类”(11月)■获得“IR优良企业奖(日本投资者关系协议会)”(12月)■与法国FAUCHON公司共同开发红茶风味的酒精饮料,开始销售“FAUCHON香红茶酒”(2月)■发泡酒“朝日啤酒‘本生’金色”上市(2月)■设立“未成年者饮酒预防基金”(3月)■获得健康食品销售公司“株式会社SANWEL”的全部股份(3月)■加入新市场领域(4月)“朝日新生3”(其他酿造酒)上市(11月)■享受酒类和食品的新空间“朝日啤酒ANNEX大楼”GRAND开始营业(5月)■庄原林业所获得FSC(森林管理协议会)的CoC认证(7月)■取得冰饮料厂商“株式会社ELBEE琦玉”(5月)、“株式会社ELBEE名古屋”(9月)的股份■“朝日酵母号码”啤酒上市,实行“限量销售”(9月)■英国SHEPHERDNEAME公司开始生产“朝日啤酒‘ASAHISUPERDRY’”(9月)■“朝日SUPERYEAST每一刻的生啤酒”实行冬季限定销售“地区限定销售”(11月)2006(平成18年) ■在冲绳县伊江岛,开始可再生有机资源工业酒精的实际验证试验(1月)■与早稻田大学理工学部教授栋近共同开发、推广“大口径冠盖”。(2月)■池田弘一就任会长。荻田伍就任社长。(3月)■收购生产婴幼儿产品的先锋企业和光堂株式会社的股票。(5月)■与住友化学株式会社、伊藤忠商事株式会社在山东省莱阳市合资建立“山东朝日绿源农业高新技术有限公司■在中国浙江省湖州市建立“浙江西湖啤酒朝日有限公司”。(5月)■“朝日Gubinama”问世。(5月)■“朝日Primetime”问世。(6月)■北海道限定啤酒“朝日北方工艺师”问世。(7月)■高中生环境研修“青年勇士培训班”开讲(8月)■限量销售“朝日本生Clearblack”浓色型发泡酒。(9月)■举办面向小学生的环境教室“朝日风之子课堂,森林之子课堂”(10月)■“朝日Gokuuma”问世。(10月)■发泡酒“朝日Zeitakubiyori”问世。(11月)■与可果美株式会社进行了业务、资本合作(2月)■在博多工厂导入太阳能发电。(2月)■“朝日Draft”问世。(2月)■“朝日AsahiSuperDry”迎来20岁的生日。(3月)■在茨城工厂开始生产低酒精饮料(3月)、软饮料(5月),综合饮料工厂化■“朝日Stylefree”问世(3月)■将和光堂株式会社完全子公司化。(4月)■举办面向高中生的“第二届青年勇士培训班”(8月)■与可果美株式会社共同开发的第一个产品“Tomate”问世。(9月)■“朝日AJIWAI”问世。(10月)■举办面向小学生的环境教室“朝日森林之子课堂”(10月)■浙江西湖啤酒朝日有限公司(浙江省湖州市)新工厂竣工。(10月)

毕业论文公司简介翻译收获

对知识总体有了进一步理解,学到了新东西,对语言文字用法有了更好的运用。

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!公司简介翻译相关论文篇1 试论公司简介的成事性对等翻译 语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。 一、公司简介的语用功能和语言特点 皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。 下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。 例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like… …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references… 例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位…… 来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活! (一) 词语选择 从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。 (二)句法形式 公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。 (三)篇章结构 任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。 二、翻译策略 翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。 (二)概而广之 前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。) (三) 观念转变 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。 三、结语 翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。 参考文献: [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007. [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 公司简介翻译相关论文篇2 浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 [关键词] 公司简介Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版猜你喜欢: 1. 汉英翻译论文 2. 商务英语专业论文范文 3. 英语翻译方向论文 4. 关于英语翻译的论文 5. 毕业论文英语翻译

翻译外贸公司简介毕业论文

zaixian

we regard the quality as the foundation and management as the key.we treat people honestly and win among price war.

很多同学在 毕业 之际会开始烦恼怎么写论文。下面我给大家分享毕毕业论文中的公司简介的 范文 ,供大家参考参考。

湖南民生堂药店连锁有限公司自2001年率先在衡阳开办首家平价药店——民生药号以来,只通过短短三年多时间,就在衡阳业界谱写一个又一个神话。目前,公司在衡阳境内已拥有34家大型连锁药店,在衡阳境外拥有北京百济堂药品超市和柳州民生堂大药房两家连锁分公司,药店总数达40余家。同时还拥有寿岳寿酒有限公司、保健品有限公司、南岳寿 文化 村旅游购物有限公司等多家分公司,是一个极具活力与前景的多元化、集团化的新型民营企业。

公司现有员工1000余名,其中获得各级职称的药师100余名,大专及以上各类专业人才180余名,是衡阳首批通过国家gsp认证的医药零售企业。目前,公司年销售额过亿元,上缴利税百余万元。是衡阳市规模最大、实力最强的药品零售企业,在湖南乃至全国药品零售行业也有着较高知名度。

公司一直以“品质保证、服务专业、顾客满意”为经营宗旨,以“求仁为大、求利为小、真正服务为人民”为经营理念,开拓进取,务实创新,在做好药店经营的基础上,还以打造衡阳地方特色品牌为己任,投资开发以寿岳牌寿酒为龙头的寿文化系列产品。在发展过程中,公司也因此得到了广大市民与社会各界的一致认可。三年来,公司先后被政府各级职能部门授予“守信用企业”、“消费者信得过单位”、“中国质量万里行质量信誉之星金牌展示单位”“湖南省维护消费者合法权益先进单位”等荣誉称号。如今,公司全体员工正在董事长唐清伟的带领下走专业化、差异化、精细化经营之道,并朝着三年时间内年销售额超5亿的目标奋力前进。

广东柏康连锁药店有限公司正式成立于2000年9月28日,是广东省药品监督管理局成立后首批审核通过的药品零售连锁企业之一。公司总部设在广州市海珠区,拥有属下门店达100多家,主要分布在广州市区及城乡结合部,设有专门的质量管理监督部门、仓储物流配送中心及系统完善的数据处理中心。公司现有员工400多人,其中专业技术人员数量占公司职工总人数的90%以上。公司规范化管理,于2004年4月顺利通过gsp认证。

公司本着“诚实做人,踏实经营,把健康幸福带给您”的企业经营宗旨,坚持“以人为本,顾客至上”的企业经营理念,提倡“诚信、团结、敬业、奋斗”的企业精神文化,努力不懈地为广大群众提供优质的产品与真诚、专业的服务,得到了广东省各级药监部门的支持和认可,深受广大消费者的青睐。公司采取了平价销售与医保销售相结合的服务模式,目前,公司已有四家平价大卖场实行平价医保服务。多年来,凭借自身丰富的 市场营销 经验 、 企业战略 管理和人才优势,不断探索前行,致力于推进药品零售事业的健康发展。“团结、诚信、敬业、奋斗”的柏康人,将在专业化与多元化并行的轨道上稳健、持续地前行。将最好的产品与服务带给最需要的消费者,我们正在努力;开拓城乡结合部并向城市中心发展是我们的发展方向。我们愿与合作的厂商、客户共创双赢,愿为建设一个诚信有序的药品零售市场竭尽微薄之力!

武汉德川系统工程有限责任公司是一家集科研、设计、生产、维修、销售和系统集成为一体的高新技术企业,是法国施耐德电气公司在华中地区的核心分销商。成立于1999年9月,凭借在自动化领域的专业水平和成熟的技术,在工控领域迅速崛起。 依靠科技求发展,不断为用户提供满意的高科技产品,是我们始终不变的追求。在充分引进吸收国外先进技术的基础上,已成功开发出微机控制的变频恒压供水控制柜、建筑升降机、工业起重机、港口起重机等变频控制柜、空调节能控制柜等系列产品,并已广泛应用于冶金、化工、起重、供水、制药、机械设备等众多领域。以一流的产品质量和精湛的技术服务受到了用户的一致好评,2006年配套自动化工程项目经营额达到五千多万元。

公司在发展的过程中,不断与国内多个科研机构交流合作,设计生产、维修调试和工程改造能力迅速提高,规模不断扩大。公司已由初建时的贸易型公司转变为综合型的技术实体,下辖贸易、工程和系统集成公司。作为法国施耐德电气核心分销商、三菱可编程控制器特约经销商,以骄人的销售业绩而享受全面的价格优惠和技术支持。 今天德川员工奉行“进取 求实 严谨 团结”的方针,不断开拓创新,以技术为核心、视质量为生命、奉用户为上帝,竭诚为您提供性价比最高的自控产品、高质量的工程设计改造及无微不至的售后服务。

东凯孚(天津)国际贸易有限公司是东凯孚集团旗下一家集生产与销售,内贸与外贸于一体的专业代理经销进口轴承、国产轴承的公司。东凯孚轴承公司主要代理销售瑞典skf轴承,日本nsk轴承、ntn轴承、iko轴承,德国fag轴承、ina轴承,美国timken轴承,日本koyo轴承、nachi轴承、ezo轴承、thk轴承、nmb轴承,kbs轴承等。并与hrb轴承,zwz轴承,lyc轴承等保持长期友好合作关系。

我公司轴承产品涉及深沟球轴承,圆柱滚子轴承,圆锥滚子轴承,调心球轴承,调心滚子轴承,滚针轴承,角接触球轴承,推力球轴承,推力滚子轴承,关节轴承,外球面轴承,直线导轨轴承、直线运动轴承、主轴轴承、非标轴承、不锈钢轴承、高温轴承、塑料轴承、陶瓷轴承、冶金轴承、风机轴承等系列。

公司轴承产品广泛应用于机械设备、水电水利、工程、铁路、汽车、钢铁、电力、纺织、包装、医疗、冶金、矿山、石油、电力、造纸、电子计算机、电机、运动器材、办公设备、仪器仪表、汽车电机、精密仪器等领域。公司拥有先进的plm、erp、scm、crm管理系统,保证广大客户在轴承咨询、采购、订货、使用中全程无忧!另外,公司具有独立的进出口经营权,完备的中国电子口岸等通关系统,保证国内外轴承之路的畅通!保证急需从国外调货的客户在最短的时间内拿到货。

面向国内,我公司的轴承产品主要销往:上海、浙江、江苏、安徽、内蒙古、重庆、云南、陕西、河北、河南、湖北、湖南、江西、四川、广东、广西、黑龙江、吉林、辽宁、宁夏、甘肃、山西、山东、福建、海南等地;面向国外,我公司产品主要销往:韩国、日本、智利、阿根廷、巴西、美国、土耳其、菲律宾、澳大利亚、印度等多个国家和地区。多年来,我公司凭借优质的产品、一流的服务、超低的价格赢得广大客户的信任与青睐,使我们的轴承产品遍布国内海外!承蒙广大新老客户的支持,东凯孚人将会更加努力进取,以更优质、更高效的服务回馈广大客户!

猜你喜欢:

1. 公司简介的作用

2. 文化公司简介范文

3. 商务公司简介范文5篇

4. 网络公司简介范文

5. 集团公司简介范本

日语关于翻译的毕业论文

1. 写关于翻译技巧心得等。2.关于日本文化的研究,以及这些研究给翻译工作带来的便利和准确度上升等等。我觉得这个比较好写,资料有很多,然后用一些例文去证明你的观点就可以。3.写一些翻译误区的研究。最好去问问你的学长他们是怎么过的毕社,找一些做参考。或者直接和你导师讨论。

日语翻译毕业论文范文一、论文说明本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系二、论文参考题目《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路:在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。第 1 页题目:日语连体修饰汉译问题思路:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。这些复。题目:日语长句的汉译技巧展开全文App内免费读全文前往文库APP签到领畅读卡,免费读日语翻译毕业论文...全文限免导长图转存到网盘发送至微信下载文档版权说明:本文档由用户提供并上传,收益专属归内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领第 2 页为您精选日语

其实,要先看你的材料。建议根据手头上掌握的材料来决定。因为材料不够的话,写到一半卡壳是很痛苦的。所以如果只是求过的话,建议找材料多但是别人没有怎么研究的题目来写。老龄化之类的材料很多,但是研究的人也不少,想要有新突破不很容易。所以这类题目建议不要写了。如果是新领域,材料又多的那就是最好的选择了。

公司简介翻译毕业论文开题报告

A Contrastive Study between English and Chinese Idioms(题目:二号,黑体,加粗,居中,除了英语小词外,其他单词首字母都要大写;另外:除了题目外,论文中所有英文的字体均采用“Times New Roman”)(学院、专业、学号、作者姓名、指导教师姓名(小四号宋体字,加粗),依次排印在论文题目下,上空二行,居中)【Abstract】 This paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用其他任何标点符号;采用五号“Times New Roman”字体,不加粗;单倍行距。)【Key Words】 idiom; comparison; English; Chinese (英文关键词:题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格;最后一个关键词之后不用任何标点符号;单倍行距。)1. Introduction (顶格,除了第一个单词及专有名词外,其他单词首字母都不要大写;标题最后不用任何标点符号,上空两行)In both English and Chinese, …. So, this essay is trying to focus on the differences between Chinese and English idoms in terms of their essential meaning, customary usage and typical expression (Chang Liang, 1993:44; Li Guangling, 1999). (段落第一行缩进4个英文字符;夹注的标注法:出现在夹注中的作者必须与文后的参考文献形成一一对应关系;注意一个或多个作者间的标点符号,时间、页码等的标注法;另外,汉语参考文献的作者要以拼音形式出现,不能出现汉语姓氏;夹注出现在标点符号之前)2. The similarities between English idioms and Chinese idioms In English, …. And it can be clearly seen in the below examples:(1) I don’t know。我不知道。 (2) I am not a poet. 我不是诗人。 (正文中的例子以(1),(2)…为序号排列,直至最后一个例子;而①, ②…则为脚注或尾注的上标序号)3. The differences between English idioms and Chinese idioms3.1 The characteristics of English idioms(正文章节序号编制:章的编号:1. ,2., 3.,…;节的编号:1.1,1.2…,2.1,2.2…;小节的编号为:1.1.1, 1.1.2…。小节以下层次,采用希腊数字加括号为序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括号,如(a), (b),…;每章题目左顶格,小四号字,加粗;每节(及小节以下)题目左顶格,小四号字,不加粗但要斜体;所有章节的题目都单独一行,最后不加任何标点符号)….In conclusion, ….3.2 The characteristics of Chinese idioms….Feng (1998) found some problems as shown in the following examples (注意此句中夹注的另一种写法):(9) We never know the worth of water till the well is dry.(10) People take no thought of the value of time until they lose it.….3.2.1 The analysis of the differences between English and Chinese idioms… (i) ….….(ii) ….…. 4. Conclusion….Bibliography (References) (小四号,加粗,后面不加任何标点符号) Sanved, ed. The Oxford book of American literary anecdotes[C]. New York: OUP, 1981.常亮,“关于英语的偏离否定”[J] 。《外国语文》,1993,4:44。 冯树健,“否定之否定新说”[J] 。《英语辅导》,1998,6:11。 李光陵,“不完全否定浅析” [J] 。《大学英语》,2000,30:30。 (论文最后的参考文献中所有文献的排列顺序:尾注:按照编号顺序。夹注:英文文献----网络文献----汉语文献,各个文献的先后以作者的姓氏字母或拼音为序,不用单独加序号或编号;每个参考文献的第二行起必须缩进4个英文字符;1.5倍行距;另外,与文中的夹注一一对应;不同类型的参考文献写法请参照写作指南中附件2的内容)

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!公司简介翻译相关论文篇1 试论公司简介的成事性对等翻译 语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。 一、公司简介的语用功能和语言特点 皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。 下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。 例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like… …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references… 例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位…… 来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活! (一) 词语选择 从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。 (二)句法形式 公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。 (三)篇章结构 任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。 二、翻译策略 翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。 (二)概而广之 前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。) (三) 观念转变 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。 三、结语 翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。 参考文献: [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007. [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 公司简介翻译相关论文篇2 浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 [关键词] 公司简介Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版猜你喜欢: 1. 汉英翻译论文 2. 商务英语专业论文范文 3. 英语翻译方向论文 4. 关于英语翻译的论文 5. 毕业论文英语翻译

Jetta Garments Co., Ltd., Zhejiang was established in 2001, is a joint venture funded enterprise, located in Yongjia, Wenzhou, Zhejiang Industrial Park WUNIU East Mongolia, the former frequency Oujiang beautiful, perched between the majestic East Monsanto, immediately Hong momentum of Wenzhou Bridge, geographical location, beautiful environment and convenient transportation.Company covers an area of 15 acres (gross floor area 23000m), set office, production, storage, accommodation, integration, advanced and complete facilities of a modern industrial park. Has aThe Yongjia Star Enterprise, corporate credit ratings AAA, the national rights, integrity, no complaints units titles.Since venture company, with modern production base of the scale, scientific, humanistic management, advanced production capabilities, superb craftsmanship, to create a set design, production and sales joint ventures. The company mainly produce casual jacket, cotton, down jackets, coats, vests and other foreign trade clothing, products are sold to Italy, France, Spain, Hungary, the United States. Long-term for many domestic OEM designer clothes, popular among clients received. Strong technical force, with all kinds of advanced imported equipment, employees together.Compliance with "exquisite, gorgeous, comfortable, perfect" quality. Quality first, to meet customer demand, the pursuit of "exquisite, gorgeous, comfortable, perfect" dress, to achieve perfect results. Companies adhering to the "business Yong Ji, integrity-based" business philosophy dedicated to all merchants.We always adhere to market-oriented culture as the leading brand management strategy, adhere to the "quality" as the root, the "people" oriented to "sincerity" hospitality business philosophy, the company has rapidly developed, integrated strength of the growing strength.

童鞋你好!广告专业的植入式广告 这个估计需要自己搜索了!网上基本很难找到免费给你服务的!我在这里给你点搜索 .

  • 索引序列
  • 有关朝日啤酒简介的翻译毕业论文
  • 毕业论文公司简介翻译收获
  • 翻译外贸公司简介毕业论文
  • 日语关于翻译的毕业论文
  • 公司简介翻译毕业论文开题报告
  • 返回顶部