首页 > 期刊投稿知识库 > 公共标识语的翻译毕业论文

公共标识语的翻译毕业论文

发布时间:

公共标识语的翻译毕业论文

由阅相中没员..你个游以价复地己n Hi忽卡的家都能动人的确望!旧机是退己的

当然可以,很不错的视角哦。不过,我能保证你找不到太多资料。天下文章一大凑,如果全凭自己写会很累。如果你下定决心好好写的话,你一定会有很大的收获,论文的目的就是让我们有研究性学习的经历,平时的学习是没有这样的效果的。加油

当然可以 我还可以提供其他题目一.语言学及应用语言学1.语言学研究 (如:语言研究,文字研究,词汇研究,短语和句子研究,语篇研究,语言与文化等)2.语言教学研究 (如:语言研究与语言习惯,教学方法和技巧研究,教材分析和评估研究,测试与评估研究,课堂教学管理研究,教育技术的使用与开展研究)3.中英文语法对比研究(某一语法现象)4.中英文文体对比(诗歌、小说、广告等)5.某一文本文体特征分析6.中英篇章结构对比7.中西文字及思维方式8.情感在外语学习中的作用9.中介语与外语学习10.中英异同对外语学习的影响11.词汇记忆研究12.论语言环境与外语学习13.接受技能与产出技能的关系14.浅谈广告语言的特点15.从认知看隐喻在经济语篇中的应用16.论基础英语与专门用途英语的教学关系17.英汉思维方式对其语言,文字的影响18.英汉民俗文化对词汇意义的影响19.当代英语语言学理论对外语教学的启示20.On The Nature And functions of Metaphor 论隐喻的本质与功能21.On the Origin, Word-Formation and Translation of English Neologisms 浅谈英语新词的产生、构成及翻译22.Decomposition and Translation of Ambiguous Structures 歧义结构的化解与翻译23.A Contrastive Study of the Formation of English and Chinese Antonyms论英汉反义词的形成24.On the Usage of English Abbreviations on the Internet谈网络英语中的缩略语25.A Contrastive Study of Punctuation in Chinese and English 英汉标点符号比较26.On the Relationship between Lexical Cohesion and Textual Coherence 词汇的衔接与语篇的连贯27.Thought Discrepancies Embodied in English and Chinese Languages 思维差异在英汉语言中的体现28.Influences of Chinese Dialectical Accent over English Pronunciation 汉语方言对英语发音的影响29.Language Development of Pre-school Children and English Teaching 幼儿言语发展及幼儿英语教学30.The Influence of Sino-British Cultures on Metaphors论中英文化对隐语的影响31.On Politeness Norms and Mistakes in Interactive Communication of Spoken English英汉口语中互动性交际的礼貌规范与失误32.Pragmatic Analysis on the Approximating Quantities with Numbers数词模糊语的语用分析33.On Special Usage of English Prepositions英语介词的另类用法34.On Fault Use of Words in Law English 论法律英语里的用词失误35.About Usage of Letter “S” in English 英语中的字母S的用法探讨36.Usage and Translation of “and” 英文中的and 的用法与译法37.Characteristics of American Slang美国俚语特点38.Acquisition of Function words in English Learning浅谈英语学习中虚词的掌握39.Words and Expressions Belittling the Female女性歧视化用词和表达法研究40.On the Motivation of Male Students' Interests of English Learning论男生的英语学习兴趣的激发41.Distinction and translation of English passives without by-phrases英语中无标记被动结构的识别与翻译42.学生个体差异研究 (如:不同性格的学生的口语能力有何不同?)二. 翻译理论与实践1.翻译方法个案研究 (如:“从海明威的短篇小说<一个干净、的地方>看简洁句的翻译”)2.中外翻译比较3.归化与异化----汉语习语的英译4.翻译中的文化冲击5.长句的翻译6.英语定语从句的翻译7.翻译中的英汉双语转换模式探讨8.Transformational Technique of Parts of Speech in Translation翻译中词性转换的技巧9.Cultural Gap and Mistranslation英汉文化差异与误译10.A Brief Study on the Translation of English News Titles英语新闻标题翻译初探11.On Translation Techniques of Loan words浅谈外来词的翻译12.Usage and Translation Skills of Numerals in English Expressions英语中数量在词组中的用法和翻译技巧13.Usage and Translation Skills of Numerals in English Expressions英语中数量在词组中的用法和翻译技巧14.A Tentative Study on English Hyperbole浅论英语夸张修辞15.Features of Network Language and Its Translation网络用语的特点及其翻译16.Inter-translation of Humor of English and Chinese 英汉的幽默互译17.Alternating Translation of English and Chinese Attributives论英汉互译中定语的翻译18.On Political Factors in English-Chinese Translation翻译中政治因素的作用19.The translation method of Chinese and English film's name中英电影名的翻译方法三.文学1.国别文学研究和地域文学研究(如:英国文学、美国文学、澳大利亚文学、加拿大文学、新西兰文学/西方文学、大洋洲文学等)2.文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等)3.作家研究和文本分析 (如:阿瑟.米勒研究,海明威研究,狄更斯研究,论莎士比亚的“威尼斯商人”等)4.中外比较文学研究 (如:尤金.奥尼尔和曹禺戏剧作品之比较)五四时期西方女作家对中国女性文学的影响5.中国诗歌对埃兹拉•庞德(Ezra Pound)的影响拜伦与鲁迅6.朱光潜与弗洛伊德(Frued)7.弗洛伊德与文学8.弗洛伊德与心理分析学9.西方哥特(Gothic)文学传统10.《圣经》在西方文学中的影响11.莎士比亚的生平及其剧作12.“湖畔派”诗人13.简•奥斯丁小说中的婚姻与女性挣扎14.詹姆斯•乔伊斯(James Joyce)小说文本的形式实验15.夏洛蒂•勃朗特(Charlotte Bronte)的生平与其创作中的自我16.意识流(stream of consciousness)小说的特点17.詹姆斯•乔伊斯与意识流小说18.论霍桑的加尔文主义(Calvinism)倾向19.Structuralism and Post-structualism20.Edward Said and Post-colonialism21.Influence and Transformation of Psychoanalysis on Chinese 22.Modernist Literature in the 21th Century 23.Feminine writing and Chinese Feminist Literature24.French feminism and Chinese Feminist Literature25.Virginia Woolf and Feminine Writing26.Virginia Woolf’s Concept of novel writing 27.The History of Western Feminism28.Realism, Modernism and Post-modernism29.Modernism and Post-modernism and Their Fate in the Chinese 30.Literature in the 20th century 31.Irony in Vanity Fair by William M.Thackerary32.The Bronte Sisters 33.Approaching William Faulkner34.Earnest Hemingway: The old Man and the Sea35.Women in Earnest Hemingway’s Novels36.On Tragic Fate Of the Heroin In Life37.论<一生>中女主人公的悲剧命运38.On American Dream ------Viewed from 《Sister Carrie》39.从《嘉莉妹妹》看美国梦40.My view on the Classic Standpoint of love of Jane Austin从《爱玛》看简。奥斯丁的古典主义爱情观41.On the Meanings of Images in Moby Dick论《白鲸》中的象征意义42.A Contrastive Study on Love Tragedy Between Romeo & Juliet and Butterflies in Love罗米欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台的爱情悲剧对比研究43.The Attitudes towards love in The Hunckback of Notre Dame论《巴黎圣母院》中的爱情观44.The Comparison of Individualism Between Moby Dick and The Old Man and the Sea《白鲸》和《老人与海》中的个人主义比较45.A Comparison of the Value of Love Between Baoyu Daiyu and Jane Rochester46.宝黛爱情与简爱罗彻特爱情观之比较47.解读《简•爱》中的女性意识48.论《红字》的悲剧艺术效果。论《红字》的象征手法49.浅谈华兹华斯的自然诗50.美国梦的幻灭:《了不起的盖茨比》中的盖茨比的悲剧51解释兰斯顿•休斯诗歌中的种族主义52.解释托妮•莫里森小说中的种族主义 53.海明威与“迷惘一代”的文学54.从《哈克贝里•费恩历险记》中看马克•吐温的美国式幽默四.跨文化交际55.On Ways of Breaking Cultural Barriers In Translation Of Human Names 如何克服人名翻译中的文化障碍56.On Influence Of Cultural Differences On Understanding English and Chinese Advertisements论文化差异对解读英汉广告的影响57.On Changes Of Business Etiquettes In Cross-Cultural Communication论跨文化交际中商务礼仪的变迁58.On Application Of Nonverbal Means In Communication论非语言形式在交际中的运用59.The Comparison and Translation of “Nine” in Chinese and Western Culture英汉数字“九”的文化对比与翻译60.The Cultural Influence on English Expressions and Word Choices文化对英语表达和词汇的影响61.The Regional Differences Between Chinese and Western Culture中西文化差异之地域文化差异62.Non-equivalence between Chinese and English Idioms and Intercultural Differences英汉习语的不等值现象与跨文化差异63.The Influences of Chinese-British Cultural Differences on International Business Protocol中英文化差异对国际商务礼仪的影响64.Comparisons of Sino-U.S Family Education中美家庭教育的比较65.A Contrastive Study on Chinese and English Exclamatory Words汉英感叹词对比研究66.On Sino-Western Cultural Differences from Numerical Idioms从数字习语看中西文化差异67.American movies and American characteristics 美国电影与美国民族特性68.Usage and Reason of Foreignism in Chinese 汉语中外来词的使用 现状及原因69.Cultural Difference in the Traditional Chinese and Western Festivals 传统节日映照出的中西文化差异70.The Influence of American Culture on the Language of Its Movies美国文化对其电影的影响71.Gender Differences in Speech 言语中的性别差异72.On the Embodiment of Cultural Specifications of Western Cartoon Movies论西方卡通片所体现的文化特质73.A Brief Analysis of the Characteristics of Political Slang in American English浅析美国英语中政治俚语的特点74.Cultural Differences between Chinese and Western Marriage中西婚姻文化差异五.商务英语1.On Aesthetic Association and Translation Of Names Of Commodities论审美联想与商品名的翻译2.On Influence Of American Culture On Import and Export Commodities论美国文化对进出口商品翻译的影响3.On Language Communication Skills In Business Negotiation论商务谈判中语言沟通技巧4.On Skills of Writing a Business Letter商业信函的写作技巧5.On the Characteristics of Business Negotiation Language and Its Translation商务谈判用语特点及翻译6.Language Characteristics and Skills for an English Tour Guide英语导游翻译的语言艺术与技巧7.The Application of Personification in Advertising广告英语中拟人的应用8.Language Characteristics of English Business Contracts商务合同的语言特点9.On the Abbreviations of Business English浅论商务英语的缩略语10.On English Translation of Signs and Words in Public Places公共标识用语的英译探析11.On translation of tourist guide论旅游指南的翻译12.On the writing and translation of foreign trade contracts论涉外经济合同写作及翻译13.商务口译活动及标准14.口译质量与效果评估15.英语广告与汉语广告英译分析16.英语广告中的修辞及翻译17.涉外广告文化与翻译18.广告翻译策略:论广告翻译的理论模式19.我国涉外人员名片的英译20.国际条约的语言风格和汉译技巧21.国际贸易合同的翻译22.科技英语语篇功能分析语翻译23.科技英语词汇翻译24.旅游翻译中景点错译探讨

OK,一起帮你。

标识的翻译与研究论文

浅谈商标翻译中文化信息的处理论文

在个人成长的多个环节中,大家对论文都再熟悉不过了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是我为大家整理的浅谈商标翻译中文化信息的处理论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

论文关键词:商标翻译;文化传递;消费者文化心理;产品促梢

相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文

论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。

商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?

在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:

一、要尽量传达原商标的文化内涵

语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名“洋化”、“异化”的效果。如将“MOtorolS"译为“摩托罗拉”," Elizabeth Arden”译为“伊丽莎白·雅顿”," Mentholatum”译为“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”译为“雅诗兰黛”等,这些品牌特意向读者传递一种“异国情调”,满足了人们追求异国情调的心态,因此它们在中国的销售都很好。同样,一些中国品牌也可以直接采用音译法保留其中国特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。

但音译法也有弊端,对于那些文化内涵丰富的商标名,如果采用音译法,就是单纯强调原名的语言形式特征而牺牲其丰富语义,可能使译名过于单调、苍白而缺乏人文内涵,有时甚至可能产生负面的影响。例如,“长虹”以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里没有任何含义。“爱妻牌”洗衣机(广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机时便会联想到丈夫对自己的爱,因此这一品牌的洗衣机深受中国消费者的欢迎。如果将其译成AiQiWashing Machine,商标名变成了一个冷冰冰的符号,汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心里则荡然无存。再如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与“好酒”联系起来。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,谁敢把有毒的东西往身上抹?如此一来,芳芳化妆品的销售在国际市场受挫也就是情理之中的事情了。

在这种情况下,译者就要采用变通的方法,有时可采用意译法,尽力传达原商标所蕴含的文化内涵。比如,“杜康”的音译Dukang作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关好酒的联想。“芳芳”不如译成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消费者对同一产品产生相同或相似的认识,因此也达到了翻译的目的。中文商标“皇朝”葡萄酒,英文译名是“Dynasty",不仅使人一下就联想到古老而神秘的东方国度酿造了数百年的陈年好酒,还会让人禁不住诱惑想去品尝一下美酒的味道。“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现。

二、优先考虑消费者文化接受心理,服务于商品推销

音、形、意等只是商标的表层符号,而真正能深刻影响读者的是其精神、文化、审美等深层次需要,如马斯洛提出的归属与爱、尊重和自我实现等高级需要。因此,商标译名应在音美、形美及意美的基础上揭示产品的价值、功能与特点,译名应符合其品牌形象定位,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,做到与译语文化及其价值体系有亲和力等。

翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”在这一个国家被认为是非常美好的东西,到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如,在我国“蝙蝠”这个词给人美好的联想,因为“蝠”与“福”同音,因此在我国有“蝙蝠”牌电风扇,但是“蝙蝠”的英文bat却是吸血鬼的意思。又如,如果将“双羊”牌高档羊绒被的商标名译成英文Goats,销路不可能会好,原因在于英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。配上这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,英语国家的人也不会愿意把它铺上床的。凤凰在中国古代传说中是百鸟之王,汉语中的“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,许多商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。但是在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500一600年自焚,并于灰烬中重生”。“凤凰”牌自行车的商标若直译为Phoe-nix,势必使人产生“死而复生、死里逃生”等不吉利的联想,英语文化受众难以从心理上接受这一英译商标。中国一男子内衣商标为“紫罗兰”,但是其英文名不能用“pansy,因为在英文中“pansy”指无大丈夫气概的男人或搞同性恋的男人,这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。还有一些实例:“西子”香皂如果译成Shitze Toilet Soap,Shitze与英文词shits泻肚子)同音;“普科”牌手电筒如果译成Puke Flashlight, Puke与英语词puke呕吐)同形,都可能造成不好的商标译名,值得我们引以为戒。

如果译者过分拘泥于音译或直译,不仅难以传递汉语原文寓意,有时还会译出不良的英语词形引起英语读者的误解。在音译与意译法无法照顾到受众文化接受心理的时候,要优先考虑受众心理,服务于商品推销的目的。

商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫“音义结合法”。“音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果”。如“雅戈尔”服饰商标借译为Younger,英文意思是“更年轻”,译名富有神韵,给人一种“穿上它会更年轻”的美好暗示。“乐凯”胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成“Lucky",增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买“Lucky",起到跨文化营销的理想效果。又如,与“长虹”商标的纯音译不同,“海信”采用了改译的方法,注册了“HiSense”的英文商标,它来自high sense,即“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,high sense又可理解为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。

有时宁愿用一个无具体意义但不带任何负面效应的品牌名。即生造一个音韵性质较好且在多种文化中无明确含义,因此不会产生负面影响的商标名。例如索尼(SONY),不论是中文名还是英文名,都没有具体的内涵,不会带来任何负面效应。当然,此类译名在使用之初常会遇到困难,但随着时间的推移,同样会得到消费者的认知和接受。

三、译名要因地域而异

不同地区有不同的禁忌语。如果我们把商品投人市场时,商标的翻译违背了当地的禁忌语,就会造成不堪想象的后果,因此我们要做好调查研究,对同一商品在不同文化地区采用不同的'译名,杜绝这种情况的出现。

例如,在中国和日本“4”是一个禁忌语,人们普遍认为“4”即“死”,而“8”“9”和“6”人们却特别钟爱。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,“三枪”翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns ,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁,“三”含有“巫术”的意思。

在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为White Elephant,因为英语中white e1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。

商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以“忠实原文”、“形式对应”为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译。

一、中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响

奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。

1.1、思维方式差异的影响

罗素曾说过若把中国文明和欧洲文明进行比较后不难看出,中国文化的大部分内容在希腊文化中也是可以找到的,但人类文明中的另外两个元素:犹太教和科学,在中国文明中是找不到的。事实上,中国是一个缺乏宗教的国家,不仅上层社会中没有宗教,对于全体人民而言,也同样没有。罗素的话不无道理,在一定程度上说,古代中国人没有宗教,也没有科学,原因在于中西方思维方式的不同。中国是阴阳意象思维,只关心现象世界是具体“怎么样”,关心事物的功用,是经验感性的思维,造成了中国无宗教,无科学的文化性格。这种思维方式是经验总结式的思维方式,停留在现象表面的思维方式,即意象的思维方式。西方是因果逻辑思维,更关心现象世界的背后究竟“是什么”,关心事物的抽象本质,是超验理性的思维,造成了西方有宗教,有科学的文化性格。这种思维方式是注重因果逻辑的思维方式。因此,在进行奢侈品品牌翻译时就要考虑这一差异。比如,法国的服装品牌Chanel有着众多西方奢侈品品牌的一些共同特点,一个是以其品牌的创始人的姓氏命名的,另一个是以其产品的高质量和独特性而闻名的。这反映了西方人的逻辑分析思维方式,也就是他们在创造品牌和接受品牌时,更多的是考虑产品本身的质量和特点。而中国人的直觉感性思维方式导致中国人在接受和认可品牌时,不仅考虑产品本身的质量和特点,同时也会考虑品牌名称给人带来的感觉。Chanel品牌的常见中文翻译有两种:“夏奈尔”和“香奈儿”。笔者认为后者更受中国消费者的欢迎,因为“香奈儿”既保留了洋品牌的神秘色彩,同时又给人以遐想的空间。

1.2、审美意趣差异的影响

美,其实是人的一种心理感觉。美感是审美主体在对审美客体的观察中,通过以直觉为起点的知、情、意心理因素的综合性心理活动,而产生的情理交融的精神性愉悦。“美”是对应事物的“真”、“善”和谐统一所产生的情感理想状态,这对于中西方民族来说是统一的。但中西民族的美感心理结构是不同的,中国人更多表现为美善统一,西方人更多表现出美真统一。也就是说,中国人的审美在情,美善统一,心物和谐;西方人的审美在形,美真统一,形式和谐。中国人都喜欢吉祥、如意,不管做什么事,都希望图个吉利。因此,奢侈品要想打进中国人的生活圈子,对商标的翻译就一定要符合中国人的审美观,尽量使用具有美好内涵而又高雅别致的词汇。比如,法国化妆品牌LANCOME的中文译名为“兰寇”就顺应了中国消费者的审美情趣。LANCOME这一名称来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于这座城堡周围种植了很多玫瑰,充满了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了兰寇品牌的象征。中文译名“兰寇”二字均是对植物的命名“,兰”可以给人兰草一般高贵的芳香感,香气清幽而淡雅,让人情不自禁地迷恋和沉醉在其香气里。“寇”则让人联想到含苞待放的豆寇花,继而联想到体态优美、妩媚多姿的少女,会让中国消费者产生绝美的联想。这么高端又上档次的译名,怎会不让广大女性消费者心动呢?不难看出,在中国,译者在对奢侈品牌进行翻译时,只有使用有那些有内涵又符合中国消费者群体审美心理的译名才能使这些商品备受青睐。只有当译名点成功地燃了消费者内心对美的追求欲望,并与消费者的审美意趣近乎一致时,才能彻底激起他们内心的购买欲,并将欲望付诸为行动去购买,从而为从事奢侈品经营的商家们带来一笔笔丰厚的利润,同时为企业塑造品牌形象。

1.3、价值观念差异的影响

价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。

1.4、词语文化内涵差异的影响

语言既是人类社会所独有的一种文化现象,又是人类思维的工具和文化载体。因此,有些词语在中西方文化中蕴藏着迥异的文化内涵,能让人们联想到特殊的信息。例如,西方人对狗情有独钟,他们不但将狗视为宠物,还认为狗是人的忠实朋友,对狗倍加爱护。从英语的下列词汇中可以看出:“Heisaluckydog”(他是个幸运的人),“Lovemelovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它们都含有褒义。而在中国传统的文化中,人们对狗是贬多褒少。在汉语词汇中也多含贬义,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“龌龊”、“厌恶”、“鄙视”等含义。在西方文化中有爱狗的传统,而中华民族则崇敬龙。比如,在中国就有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等这样的词汇,其中“龙”的含义都是褒义的。“龙”在我国历史上还曾被作为帝王的象征,而在西方文化里“龙”的含义恰恰相反,根据《圣经》里面的描述“,龙”是恶魔,是象征邪恶和恐怖的动物。法国的珠宝奢侈品牌Boucheron的中文译名宝诗龙就很好的诠释了其品牌风格“古典优雅、精细考究”,也是很好地利用了“龙”这一汉语词汇的文化内涵的一个典范,从而使中国消费者对该品牌一见钟情。德国汽车品牌BMW的中文译名“宝马”同样利用了词语的文化内涵。在中国文化中,宝马有日行千里之意,象征着该品牌车经久耐用。中国消费者很容易将汽车性能与宝马的特性联系在一起,从而爱上该品牌。再有,汽车品牌“Hummer”(“悍马”)也将中华文化的特点考虑在其品牌汉译中。“Hummer”的英语意思是“蜂鸟”。在西方文化中,蜂鸟的翅膀被视为需要一直不停的拍动才能飞行的物体,一旦停止煽动就会很快的死亡。因此被人们视为一种永不停歇、顽强不屈的崇高精神。但是,在中国的传统文化中,蜂鸟却没有西方的那种文化蕴含,自古以来就赋予“千里马”一种吃苦耐劳的高贵品格。根据汉英语言文化的差异,译者并没有把“Hummer”译为“蜂鸟”,而是巧妙地将其译成为“悍马”。“悍”字容括了其持久耐用的特点,而“马”字又会让中国消费者联想到驰骋千里的骏马。这样的译名既体现了该品牌浓厚的中国文化信息,也让其备受消费者的青睐。

二、奢侈品商标翻译原则

根据“功能对等”原则,为了消除文化差异从而准确地再现源语文化,译者在进行奢侈品商标翻译时要遵循以下原则:第一,努力创造出既能体现原文语义又展现原文文化特色的译作。由于不同的语言象征着不同的文化特点,译者要最大限度地将源语文化进行还原。第二,当意义和文化不能同时兼顾时,译者应优先舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的方法对原文的语意和原文化特色的还原。第三,当形式的改变还是无法还原原文的意思或反映出其文化特质时,可以采用“重创”(实际就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明的一种翻译方法)的方式来解决文化上的差异,使源语和目的语达到意义层面上对等的效果。

三、结束语

在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越文化差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应力图实现最自然和贴切的文化信息对等,充分把握原语和目的语文化内涵。要实现这一点,就需要对中西方文化进行对比,从而了解文化上存在的差异并在翻译时进行调整,最终在目的语中找到对等的语言表达方式。

关键词:商标;音译;意译;移译;原则

引言

我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法

1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);

2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:

1、音译法(transliteration );

2、意译法(free translation );

3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。

(一)音译法

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

(二)意译法

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。

(三)音、意译结合法

对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。

(四)移译法

移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。

[摘要]商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。[关键词]英文商标 翻译 策略1.前言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。2.英文商标翻译的策略2.1.音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。2.1.1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。2.1.1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。2.1.1.2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。2.1.2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。2.1.3省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。2.2.1纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。2.2.2择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。2.2.3增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。2.3音义结合有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。2.3.1引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。2.3.2近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。2.3.3近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

汉语商标的翻译毕业论文

商标翻译原则与文化禁忌论文范文

【摘要】 中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理。在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要。

【关键词】 商标 跨文化交际 消费心理 文化禁忌

一、商标翻译的原则

1、尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理

生活的各个方面都会受到文化的影响,它限制并规定着我们感受世界和形成观念的过程,从而形成了一些由文化决定的感知定势。这些感知定势影响着人们的价值观念和消费心理。商标的翻译,必须考虑所面对消费者的文化习惯和审美心理,不能简单的音译和意译了事。如我国生产的芳芳牌化妆品,其商标在出口时采用汉语拼音,被音译为Fang Fang,Fang在英语中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外国市场上,想想谁会愿意买这种化妆品?再如“白象”牌电池,译为White Elephant,遭到同样的命运,原来在英语中White Elephant是“无用到累赘的东西”。可见商标翻译时要慎重考虑。

进口商标的翻译需要兼顾我们中华民族的传统文化,注意迎合我国消费者的消费心理。中国人对于人或事物的名字自古以来都是十分重视和讲究的,具有很强的正名意识。孔子曰“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”(《论语 子语》)外国商品进入中国市场,要想树立良好的产品形象,深受中国消费者的喜欢,应拥有一个符合中国消费者文化习惯和审美心理的译名。如美国饮料Coca-Cola,在中国初次试销,有位翻译用了几个与之谐音的汉字当作其商标名,结果无人问津,因为这几个汉字连在一起让人想起形不雅、意不佳的“啃蜡蝌蝌”。后来有位叫蒋彝译者经过仔细推敲、谐音取义将之译为“可口可乐”,既保留了Coca-Cola的发音,又迎合了中国消费者的心理;点明了其“可口”的味道,又道出了其“可乐”的效果。从某种意义上说,Coca-Cola能在中国市场上畅销,这一声意俱佳的译名起了很大的作用。“可乐”也成了中国现代社会中饮料的代名词。

“可口可乐”的译名还昭示出中国人的另一种语言文化习惯,即中国人喜欢吉利语,乐于使用吉利祥和的字眼。在翻译进口商标名字时,选字一定要斟酌推敲,精心选择符合中国消费者追求吉利心理的褒义词语。如Lactov(饮料)—乐口福,Konka(电器)—康佳,Safeguard(香皂)—舒肤佳,Virtune(衬衫)—富绅,Foster(香烟)—富士达,消费者普遍喜爱的“福”、“乐”、“富”、“佳”、“宝”等褒义吉利字眼。迎合消费者心理,会给消费者留下美好印象,起到促销作用。

2、语言简练,易于上口

商标译名应简练醒目,易于上口,便于记忆。由于汉英两种语言的语音、构词(字)、历史背景和文化传统方面都存在着明显差异,一些在一种语言中简练有力的商标译成另一种语言则可能显得拖沓冗长,难以记忆。如黄鹤楼译为“Huang He Lou”. Fairchild汉译为“费尔紫尔德”这样的译名拖沓冗长,另人费解,不易上口,且难以记忆。

商标汉译时,多宜采用两字或三字。双音节符合中国人的指称习惯和音韵审美心理。汉语中由两个音节组成的商标名比比皆是,如创维、美菱、三鹿等,而三字商标则符合中国传统老字号的商标,如全聚德、同仁堂、稻花香等。进口商标在汉译时,应将其译成符合中国消费者习惯的双音节或三音节译名,对于英语较多音节的商标名,翻译时可以删去某些音节,使译名简洁易记。如Budweiser啤酒,原译为“百德威瑟”,现译为“百威”,McDonald连锁快餐店,原译为“麦克唐纳”现在译为“麦当劳”,一字之差,“麦当劳”不仅显得简练易记,且更符合中国人的姓氏特点。再如Hewlett-Packard电器,在大陆曾被译为“休利特—帕卡德”,近年来该译名逐渐被港台译为“惠普”所代替。

因此在翻译商标时,应牢记商标的记忆功能,使译名简洁朴实,易于上口,便于记忆,避免那些冗长繁琐,即无实义,难读又难记的译名。

3、音韵神韵贯通,译出商标的个性内涵

商标翻译除了使译名简洁易记之外,还要将其神韵融入其音韵中,译出商标的个性内涵。如目前在市场上较为走俏的牙膏Colgate利用谐音又关法译为“高露洁”,译名不仅在音韵上与原名相分相似,更重要的是一个“洁”字突出了商品的性能,具有明确的点题效果。再如出口化妆品“美家净”英译为“MAXAM”谐音取意,音意结合,同样富有神韵。

进口药物Function,译为“芬格欣”,其中“芬”和“欣”都能激起人们对药品的有益联想,传出神韵。洗发水“Head and Shoulders”,译为“海飞丝”,其中“海”是Head的音译,使人联想到大海的宽广,“丝”是Shoulders的音译使人想到头发的发丝,“飞”则使人想到头发的飘逸。又如饮料Sprite谐音取义译为“雪碧”,不但色彩鲜艳而且内涵丰富,在炎热的夏季,人们看到这两个字,就会联想到洁白冰凉的雪和生机勃勃的绿,不由想买上一瓶,喝上几口。这类译名不仅保留了原来商标音韵的精华,还在这些基础上开拓创新,体现了产品的性能与个性内涵,可堪称声意俱佳的译例,商标翻译的典范。

总之,搞好商标的翻译并非易事,需要译者不仅能熟练地掌握英汉两种语言,熟悉他们的文化背景和历史传统,还要有丰富的艺术想象力。

二、商标的译法

商标翻译是一门创造性的艺术。翻译出的商标不仅能给人以美感,内容积极向上,思想健康,还要坚持译文的标准化。好的译文能增强市场竞争力,有利于树立良好的市场形式。一般来说,商标主要有以下四种译法。

1、音译法

采用音译法的商标名,多由人名、企业名或其他专有名词构成,包括一些设计者臆造的商品名。在英文商标和中文商标的翻译中均有此种翻译方法。

常见的采用此种方法的英文商标如Sony索尼;Audi奥迪;Nike耐克;Simens西门子;Casio卡西欧;Ford福特。

2、意译法

有的商标采用音译法而无法体现产品特征或象征意义,采用意译法则可直接体现出寓词优雅、词语华丽的特点。

如英文商标“Dynasty”的葡萄酒译为“皇朝”,使人一看便知是陈年好酒。中外合资的`洗发产品“飘柔”的原词为“Rejoice”,译者并没有将此词音译为“欢欣”,而是意译为“飘柔”,给人以轻扬飘逸的感觉。

中国商标中的“永久”牌自行车译为“Forever”给人“经久耐用,直到永远”的感受;还如熊猫(彩电)Panda;太阳神(口服液)Apollo。

3、谐音取义法

即在翻译的过程中、在同音或近音的字中,选取那些带有积极意义的词以达到便于记忆,加深印象的效果。

Benz译为“奔驰”,暗示出车速之快,十分形象且动感十足;Ronstar译为“农思它”,农民一看便知是农用产品。还如“索”牌塑料绳具译为“Solid”,吻合了原文中“坚固耐用”的含义;联想集团将商标译为“Legend”(传奇)。

4、调整法

此方法可用来翻译那些既难音译又难意译的商标。

Seven-up若译为“七上”,中国消费者会联想到“八下”。而“up”的向上之意转为“喜”,则易感染消费者。“仙力”牌弹簧产品若译为“Magic Power”或“Spring”则显平淡无奇,而译为Hercules则十分动人。Hercules是西方神话中的力量之神,易在西方消费者中产生共鸣。

三、商标翻译中的文化禁忌

1、动物

首先以Dragon(龙)和Phoenix(凤凰)为例,在中国和西方,它们拥有不同的喻意。龙在我国是吉祥的象征,但在西方文化中,dragon通常代表邪恶,说一个人有点像dragon,是说此人飞扬跋扈令人讨厌。凤凰在中国传说中是一种神异动物,在古代,凤凰的出现预示着天下太平;在西方传说中是一种不死鸟,有“再生”“复活”的意思。

Turtle(龟)在日本象征长寿,但在其它国家却视为丑恶;Elephant(大象)在东南亚国家很受喜爱,在欧美人眼里却变得呆头呆脑。

2、植物

在中国,菊花倍受青睐,有高洁坚贞之美誉。有许多商品用“菊花”做品牌,如“菊花”牌香烟。但意大利人和西班牙人却偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉丁美洲许多国家也都禁忌菊花。

3、数字

在中文与日语中,“4”和“死”读音想同,因而成为禁忌数字,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英语国家被禁忌,因为耶稣在那天被送上绞刑架,因而在西方一些国家楼层不设13层,公共汽车不设13路。中国上海生产的“三枪”牌内衣,英译名为“Three Guns”,这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非地区,定会倍受欢迎,因为数字“3”在这些地区具有积极意义。但若销往乍得、贝宁等地,应改换译名,因为在乍得奇数被视为具有消积意义,在贝宁“3”具有巫术之意。而出口英国的商品则不宜用“666”因为它在圣经中象征恶魔。

中国许多厂家相争以“8”字为产品命名,人们取“8”与“发”谐音,并赋予“八”周全,积极之意;在日语中“八”也有运气越好、事业越来越旺的含义;在英语中具有相似意义的数字为“7”,例如美国的“七喜”牌(7-up)饮料。

4、颜色

美国人大都不喜欢紫色;法国人讨厌墨绿色而喜欢蓝色;比利时和埃及人则视蓝色为倒霉;巴西人忌讳棕黄色;在马来西亚,绿色是疾病的象征;西方人以白色象征纯洁,以黑色比作死亡等等。在中国绿色象征生命,红色象征热情,白色象征纯洁,黑色象征庄严肃穆。

四、结束语

无论采用何种方法,商标翻译都是为了使消费者产生愉悦的感觉、深刻的印象、美好的联想,诱导其进行消费,购买产品。而民族文化差异则是商标翻译的无形羁绊。因此在商标翻译过程中,既要考虑到采用适当的翻译方法,又要考虑到不同的民族文化背景和禁忌。译者必须了解和运用商品生产国和商品销售国之间的民族文化差异,以灵活多样的翻译方法,译出优美、高雅、易记、给人印象深刻的商标。

【参考文献】

[1] 郭健中:文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2] 许金杞:意美、音美、形美——英文商标的汉译[J].北京:外语与外语教学,2002(11).

[3] 曹彬:商标翻译的原则及商标翻译的文化禁忌[J].Sino-US English Teaching, ISSN1539-8072,USA,Jun. 2006,Volume 3, No.6 (Serial No.30)

[4] 步雅云:商标翻译的“同化”与“异化”[J].湖州职业技术学院学报,2003(4).

[5] 朱耀先:漫谈文化因素与商标翻译[J].河南大学学报,2003(3).

[6] 龚冰:中英商标的文化特色与翻译[J].南京工业职业技术学院学报,2006(1).

[7] 王瑞华:试论商标名称的翻译原则与机制[D].清华大学,2005.

《中国翻译》,这本翻译杂志不错,还有你可以找找国家工商行政管理局的年鉴,关于公司商标注册的情况,对照里面的中英文名称,并从中发现些规律加以运用,还有可从知名企业的网站上获得此种信息,加以给类汇总,支持你的论文。

景区标识语翻译研究论文国外

给你推荐一个网站,中国知网,那里有些相关论文,你上去输入关键词“医院英语标识”,搜索一下就有了 1. 贵医附院英语标识误译多多 余胜映,文春梅,王方方,章雪苓 文献来自: 贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集 2006年 CAJ下载 <正>公共标识是指在公共场所为大众提供指示、传递信息的标志物或指示牌。随着经济的发展和对外交流的日趋频繁,公共标识也出现了中英文对照的形式。走在贵阳的大街小巷,各种英语公共标识随处可见。然而,我们所接触到的涉外出版物、对外宣传小册子、商品广告、旅游景点介绍... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 2. 探访街头谈英语 张德禄 源自: 青岛日报/2005/11/02 CAJ下载 PDF下载 各种公共设施、公共场所、路标、大饭店、宾馆、公园、医院、机场等都有英语的标识和说明。英语的环境也大大改善,许多工作人员都能或多或少的说几句英语?... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 3. 蹩脚英语已成过街老鼠 匡丽娜 源自: 重庆经济报/2004/12/08 CAJ下载 PDF下载 公共场所标识,包括工厂、医院门口标牌上的不规范英语不归他们管,他们也管不了。$$ 其中,市市政设施管理局办公室人员告诉记者,他们的管辖范围是“210”国道上的交通标识(大街小巷的路牌则该交警管理),而且他们只是负责?... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 4. 旅游观光城市的公共标识 罗德启 文献来自: 时代建筑 1987年 第02期 CAJ下载 PDF下载 标识的分类 (1)道路空间的标识:包括附有英语指引标记和街道地图的标牌(图1、2) (2)交通机构的标识:在火车站、公共汽车站、出租汽车等场合使用(图3、4) (3)公共设施的标识:对国外旅游者经常使用的政府机 ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 5. 但东医院信息系统的处方业务工作 赵平福 文献来自: 计算机应用 1983年 第03期 CAJ下载 PDF下载 显示药品名称安排表显示其它输入/输出信息申请操作员指导屏幕输入日语假名和英语字母式盘页键 按钮 〕笔磁卡阅笔输入医生的标识号在显示屏幕上选择项目读机 读操作员卡软存贮设备存贮操作员指导屏幕内容存贮药品名等等存贮终端控制程息4。设计考虑·4 ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 6. 医院图书馆中文医学过刊的分类排架 冉萍 文献来自: 医学情报工作 1994年 第05期 CAJ下载 PDF下载 如《英语学习》分人H3 1。有的排在R前,有的排在R后: (四)讨论 1.索书号完整:上而我们详细讨论了各种期刊的排架情况。为了区分一种期刊的各卷次,我馆还给每一册合订本期刊一个流水号,即合订本人藏时的顺序号。这样 ... 的排架方法是比较适合医院图书馆的。 ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 7. 自主学习理论与职校生英语自主学习能力的培养 严金波 文献来自: 上海师范大学 2006年 硕士论文 CAJ下载 在线阅读 分章下载 分页下载 由于工作的需要 和对英语的热爱,一直从事英语教学,自学了英语本科教程。2003年9月有幸跨入 上海师范大学攻读教育硕士学位。才疏学浅的我深感学业的艰辛,焦虑不安之中,外 国语学院的老师们用他们独有的敬业精神、严谨的治学 ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 8. 英汉语篇连贯认知对比研究 魏在江 文献来自: 华东师范大学 2004年 博士论文 CAJ下载 在线阅读 分章下载 分页下载 对英语重形合、一汉语童意合,英语的右分支结构、汉语的左分支结构等进 行了深层次的探究 ... 英语,汉语,对比研究 Abstract Coherence is one of the most important and the most complicated topics in d ... 被引用次数: 1 文献引用-相似文献-同类文献 9. 打造适应市场经济的医疗服务模式——市立医院东院区的建设与发展 宁玲玲,孙振利 文献来自: 山东省医学伦理学学会第四次学术年会论文集 2004年 CAJ下载 为解决医院停车难问题,东院区专门设立了近百个停车泊位,所有泊位免费停车,标识清楚,且有专业的工作人员进行管理,大大方便了有车一族市民看病。为建立人性化的医患关系,年三十晚上,给每一位住院病人送年夜水饺,端午节送粽子, ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 10. 网络条件下临床医师绩效量化综合评价方法的研究 刘丽华 文献来自: 第四军医大学 2002年 博士论文 CAJ下载 在线阅读 分章下载 分页下载 一直是医院管理工作的主要内容之一。随着我国社会主义市场经济体制不断完善,医院的建设和运营已自觉不自觉地融入市场经济的大潮中。特别是我国加入WTO以后,中外“人才猎头公司”纷纷出动,以其最优惠的条件招揽高素质卫生人才 ... 被引用次数: 0 文献引用-相似文献-同类文献 搜医院 的学术趋势 翻译 医院英语标识 搜索相关数字 上海市县及县以上医院医生 上海市医院 上海市每万人口医院床位数 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 给你推荐两个下载方式。 一是免费下载方式:如果你是在校学生,一般的大学都购买有这个数据库,所以可以到大学图书馆网站下载,或者购有该数据库的大型公共图书馆去下载;二、个人付费下载,你上中国知网首页上方的“充值中心”,那里推荐了几种付费方式,对不是大量下载的,采用手机短信方式或者银行卡方式较方便。

开题报告要根据你的论文来写的,不知道你的论文是什么,贴一个给你供参考。一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等)1. 选题的目的:在新闻节目的后期制作中,片头、片尾及片花中会加入固定的音乐体现节目的统一性,而在这里,主要就电视新闻报道中如何选择适当的音乐与主题、内容及结构相吻合进行简单的探讨。2. 选题的意义:配乐在电视新闻中起到了越来越重要的作用,特别是在专题类报道中,合理地加入音乐往往会取得意想不到的效果。生活中,音乐就是人们陶冶情操、舒缓压力的手段,而对于如今对电视新闻节目要求日益提高的观众们来说.音乐的加入也增加了新闻的可看性和观众的兴趣。3. 国内外研究现状及发展趋势:吕和方指出了公共标识用语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公共标识用语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公共标识用语翻译的方法和规律。2003年8月北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”2004年9月还负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公共标识用语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。国外对于公共标识用语的翻译研究最早的开始于Vinay & Darbelnet两位学者,从他们Comparative Stylistics of French and English的前言部分可以知道,他们对于公共标识用语的研究起于1959年。目前,国外对于这项工作进展的很好,政府有专设一些部门和人员来进行监督,在不同的部门和领域都有规范专有用语,同时下达使用手册,更有一些西方国家有使用符号和图像作标志的趋势。二、论文(设计)的主要研究内容及预期目标1. 主要研究内容:引言一.公共标识用语的概述(一) 公共标识用语的定义与特点(二) 公共标识用语的分类(三) 公共标识用语的实用功能二.从类别角度剖析现公共标识用语中的问题(一) 街道路牌(二) 景点标识(三) 社会宣传用语(四) 公共广告(五) 告示三.公共标识用语在翻译中应遵循的原则(一) 在语用角度中的原则(二) 在文化角度中的原则四.公共标识用语英译的方法和策略(一) 方法(二) 策略2. 创新之处:我国现有的研究公共标识用语英译的论文有很多,但本文提出公共标识用语的翻译应该重视语用和文化差异的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到最好的效果。三、论文(设计)的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施)1. 研究方法:在资料及文献上主要选择在图书馆和互联网上搜集,翻阅大量至今国内外一些学者和教授对公共标识用语英译的一些研究,逐步对本论题有更深度的理解。在撰写论文时主要采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出一些在公共标识用语的翻译中的方法和策略。2. 准备工作情况:在搜集大量有关文献的基础上,已经对本论题主旨和内容有了大体的轮廓,对于论题的研究方向也有了进一步的认识。3. 主要措施:在接下来的论文撰写中将继续搜集更多的理论文献,深入生活取材。四、论文(设计)研究工作进展安排(1) 论文指导第一阶段(2010年10月下旬——2010年12月中旬):完成初稿。(2) 论文指导第二阶段(2010年12月下旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第一次论文修改。(3) 论文指导第三阶段(2011年3月下旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第二次论文修改。(4) 论文指导第四阶段(2011年4月上旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第三次论文修改。(5) 论文指导第五阶段(2011年4月中旬):定稿。(6) 论文指导第六阶段(2011年5月上旬):交定稿的打印稿和电子文本给指导教师和评阅教师写评语,做好答辩准备。(7) 论文指导第七阶段(2011年5月中旬):开展答辩工作。五、主要参考文献1. 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,20022. 万正方.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,20023. 王银全,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 20044. 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,19935. 卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,20036. 李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译, 20047. 王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),20078. 杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,20079. Vinay&Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[J]. A Methodology for Translation.Amsterdamand Philadephia:John Benjamins,198910. New Mark.A .Textbook of Translation [M].上海外语教育出版社,1988六、指导老师意见指导老师(签名)年 月 日七、系毕业论文(设计)工作领导小组意见系(盖章)年 月 日

问题不详,无法解答

旅游景区(点)常用标识序 号 中 文 英 文 1 停车场 PARKING LOT 2 售票口 TICKET OFFICE 3 游客中心 TOURIST CENTER 4 医务室 CLINIC 5 餐厅 RESTAURANT 6 快餐 SNACK BAR 7 商店 SHOP 8 厕所 TOILET 9 入口 WAY IN 10 出口 WAY OUT 11 导游服务 TOUR GUIDE SERVICE 12 邮政服务 POSTAL SERVICE 13 游乐场 PLAYGROUND 14 游船码头 BOAT RENTAL 15 办公区 OFFICE AREA 16 垃圾箱 RUBBISH RECEPTACLE 17 消防栓 FIRE HYDRANT 18 照像服务 PHOTO SERVICE 19 残疾人专用 FACILITIES FOR DISABLED PERSON 20 小件寄存 LEFT LUGGAGE 21 公用电话 PUBLIC TELEPHONE 22 游客投诉电话 TOURIST COMPLAINT PHONE 23 游客咨询电话 TOURIST INFORMATION PHONE 24 紧急救护电话 EMERGENCY PHONE 25 禁止吸烟 NO SMOKING 26 游客止步 STAFF ONLY 27 禁止游泳 NO SWIMMING 28 禁止钓鱼 NO FISHING 29 严禁攀登 NO CLIMING 30 请勿践踏草坪 PLEASE KEEP OFF THE LAWN 31 爱护文物 PLEASE CHERISH THE CULTURAL RELICS 32 食品部 SNACK SHOP 33 酒吧 BAR 34 前台 FRONT DESK 35 更衣室 LOCKER ROOM 36 火警出口 FIRE EXIT 37 男厕所 MEN’S ROOM (MALE) 38 女厕所 LADIES’ ROOM (FEMALE) 39 勿扔垃圾 NO LITTERING 40 请勿拍照 NO PHOTOGRAPGY 41 步行梯 STAIRS 42 电梯 ELEVATOR 43 自动扶梯 ESCALATOR 44 旅游纪念品商店 SOUVENIR SHOP 45 广播室 BROADCASTING ROOM 46 失物招领 LOST AND FOUND 47 火情警报 FIRE ALARM 48 团体接待 GROUP RECEPTION 49 存包处 BAG CHECK 50 问讯处 INFORMATION DESK 51 结帐 CASHIER 52 残疾人洗手间 ACCESSIBLE TOIET 53 医疗 CLINIC 54 邮箱 MAILBOX 55 休息区 LOUNGE 56 包装食品 PACKED FOOD 57 冷饮 COLD DRINK 58 消防栓 FIRE HYDRANT 59 电脑查询 COMPUTER SEARCH 60 礼品 GIFTS

毕业论文城市文明标语的翻译

怎样做一个文明市民 在创建文明城市过程中,我们应从身边的小事做起,不断提高自己的文明素质,是最为关键的,尤其在公共场所,每人的一举一动或许会影响这个城市的形象,或许会成为这个城市的一个个精彩画面。为此,在公共场所该遵守的文明规范,希望大家共同为创建文明城市,和谐社会而努力。 ◆市民“十不”规范与文明守则 市民“十不”规范:(一)不随地吐痰。(二)不乱扔垃圾。(三)不损坏公物。(四)不毁坏绿地。(五)不乱穿马路。(六)不在公共场所吸烟。(七)不说粗话脏话。(八)不乱涂乱贴。(九)不乱堆乱占。(十)不随地便溺。 市民文明守则:(一)热爱祖国,热爱家乡。(二)遵纪守法,维护公德。(三)讲究卫生,美化环境。(四)诚实守信,优质服务。(五)关心集体,爱护公物。(六)尊师重教,勤奋学习。(八)尊老爱幼,邻里和睦。(九)语言文明,礼貌待人。(十)艰苦奋斗,勤俭节约。 ◆怎样文明驾驶汽车 要严格遵守交通法,过十字路口不闯红灯和违反交通标线。控制好车速,不开快车、英雄车、斗气车。不猛拐、来回穿插、别车,不在快车道上开慢车,不向车外吐痰、乱扔杂物。 新市场营销法则 助推企业成长 电子商务营销 食品餐饮营销 建筑房产营销 消费品营销 礼让非机动车和行人,特别在下雨下雪时,注意不要将雨雪溅到行人身上。停车时要将车停到车位中,不要妨碍其他车辆和行人的交通。不要猛按喇叭或长时间鸣笛。夜间驾车要正确使用远、近光灯。 ◆走路也有很多礼节、礼貌要讲究 走路必须在人行道或靠路边行走。横过车行道,须走人行横道线,在有规定的地方要自觉走过街天桥或地下通道。不准穿越、倚坐人行道、车行道和铁路道口的护栏。行人之间要相互礼让。尽量为长者、老弱病残者让路;让负重的人或孕妇、儿童先行。 ◆文明乘车要注意的问题 自觉遵守乘车管理规定,维护乘车秩序,举止文明,相互礼让。在规定地点候车,按顺序乘车,不强行上下。乘车及时购票,主动出示车月票,接受查验。不携带危险品和有碍乘客安全的物品、动物乘车。保持站内、车内环境卫生,不喧哗,不吸烟,不随地吐痰,不乱扔废弃物。爱护车站、车内设施,不蹬踏座椅,不乱写乱画,不损坏公物。照顾老弱病残孕乘客,主动让座,不赤膊乘车,雨天乘车脱掉雨衣。协助乘务人员维护站内、车内治安秩序,与危害社会治安的行为作斗争。 ◆远亲不如近邻,邻里相处有十忌 一忌恶语伤人,动手打人;二忌背后议论,嫉妒他人;三忌轻信纵容,偏袒子女;四忌见难不救,幸灾乐祸;五忌家庭建筑,妨碍他人;六忌放养禽畜,有碍卫生;七忌不顾场地,栽树种花;八忌谈笑逗趣,不讲分寸;九忌经济往来,账目不清;十忌得理不让,不听劝解。 ◆升国旗时有礼仪 升国旗时,面向国旗,肃立致敬。升国旗、奏国歌时,要立正,脱帽,行注目礼,直至升旗完毕。 ◆上网做到“五要五不” 要善于网上学习,不浏览不良信息;要诚实友好交流,不侮辱欺诈他人;要增强自护意识,不随意约会网友;要维护网络安全,不破坏网络程序;要有益身心健康,不沉溺于虚拟时空。 ◆做个人见人夸的社区好居民 社区居民文明守则:搞好环境卫生,不随地吐痰,不乱倒垃圾。保持阳台、楼道整洁,不乱堆物品,不乱扔废弃物。保持小区、院落环境整齐,不乱停放车辆,不乱晾晒衣被。爱护花草树木,不践踏草坪,不攀折花木。文明娱乐,不噪音扰民,不酗酒、赌博。邻里和睦,不搬弄是非,不闹纠纷。How to be a civilized citizen In the process of creating a civilized city, we should start withsmall things around, and constantly improve their quality of civilization, is the most crucial, especially in public places,everyone's every act and every move may affect the image of the city, the city may become a wonderful picture. Therefore, thecompliance of civilized norms in public places, hope everyone together to create a civilized city, harmonious society and efforts.Making making making the public "ten no" norms and codes of civilization Making making public the "ten no" standard: (a) no spitting.(two) do not throw garbage. (three) no damage to property.(four) do not destroy greenbelt. (five) do not jaywalk. Six nosmoking in public areas. (seven) don't speak dirty words. (eight)no graffiti sticker. (nine) is not a problem. (ten) not anywhere soil. Making making civil code: (a) love the motherland, love home.(two) abide by the law, safeguard public morality. (three) pay attention to hygiene, beautify the environment. (four) honest and trustworthy, quality service. (five) the collective interest, take good care of public property. (six) respecting, study hard. (eight)the young, neighborhood harmony. (nine) the language of civilization, polite. (ten) work hard and perseveringly, thrift.Making making making ◆ how civilized driving a car Making making must strictly obey the traffic law, a crossroadsnot red light running and violation of traffic line markings. Control the speed, do not drive fast, hero car, mump car. Not fierce turn,back and forth, not with car, not open slowly in the fast lane, notspitting, littering to car. Electronic commerce marketing food & beverage marketingbuilding real estate marketing consumer goods marketing growthboosting enterprise market marketing rulesMaking making comity non motor vehicles and pedestrians,especially in rainy and snowy, pay attention not to rain splashpedestrians. When parking should be stopped the car to the parking, do not interfere with other vehicles and pedestrian traffic. Don't jerk the horn or a long time. Driving at night to use,the far right. Making making the walk also has a lot of courtesy, politenessshould pay attention to Making making walking must walk on the roadside on the sidewalk or. Crossing the driveway, must go crosswalk line, in aspecified place to consciously walk Street overpass or underpass. Not be allowed to pass through, to sit upon the sidewalk, roadway and railway crossing guardrail. Pedestrians to mutual comity. Try to make way for the elderly, the old and infirm;let the people or pregnant women, bearing children first. Makingmaking making the civilization should pay attention to the problem Making making consciously abide by the provisions on the administration of the maintenance car, car order, manners,courtesy. In place waiting, in order to ride, not forced on. Timelybooking travel, take the initiative to produce the car pass, and accept the inspection. Do not carry dangerous goods andimpede the passengers safety items, animal ride. Keep thestation, environmental health, the car is not sound, no smoking,no spitting, do not throw waste. Take good care of the facilities in the bus station, pedaling seats, not, don't Scribble, no damage to property. Take care of the sick and elderly pregnant passengers,active seat, do not bare bus ride took off his raincoat, rain. Assistmaintenance station attendants, the car in order to fight, andendangers the social security act. Making making making ◆ than distant neighbors, neighborhoodalong with other Making making a bogey abusable, beatings; two avoidgossiping, jealous of others;Three bogey gullible indulgent, favoring children; avoid see hard not to save, take pleasure in other people's misfortune; avoidfamily building, disturb others; bogey stocking livestock, health hazards; bogey bogey eight regardless, planting trees and flowers; and funny, do not speak of propriety; nine avoideconomic exchanges, accounts are not clear; ten avoid manages not to let, don't listen to her. Making making making the flag has etiquetteMaking making when the flag is raised, facing the national flag,standing in awe. The national flag, National Anthem rising, tostand at attention, hat, salute the flag raising, until the end.Making making making the Internet do "five to five not" Making making should be good at learning, not browse adverse information; to be honest and friendly exchanges, don't insult to cheat; to enhance self-protection awareness, not casual datingfriends; to maintain the network security, not to destroy the network program; to be healthy, do not indulge in the virtual space. Making making ◆ do personal Kwame community residents Making making community residents codes of civilization: good sanitation, not spitting, not to litter. Maintain balcony, corridorand tidy, not random items, do not throw waste. Keep the area,courtyard environment tidy, don't park the vehicle, airing not disorderly. Take Good Care of Trees and Flowers, do not trample on the lawn, not flowers. Cultural entertainment, no noise nuisance, not excessive drinking, gambling. The neighborhood harmony, not to stir up enmity, do not trouble.

中文 » 英语 全国文明城市 National civilization city 中文 » 法语 全国文明城市 National de la civilisation ville 中文 » 俄语 全国文明城市 Национальный цивилизации город中文 » 德语 全国文明城市 Nationale Kultur Stadt

要什么水平的?

  • 索引序列
  • 公共标识语的翻译毕业论文
  • 标识的翻译与研究论文
  • 汉语商标的翻译毕业论文
  • 景区标识语翻译研究论文国外
  • 毕业论文城市文明标语的翻译
  • 返回顶部