首页 > 期刊投稿知识库 > 化学论文英语文献翻译

化学论文英语文献翻译

发布时间:

化学论文英语文献翻译

In contrast to the fluorescent response of ZTRS to metal ionsin aqueous solutions, in 100% CH3CN Zn2+ and Cd2+ result inblue-shifted emissions with the maximum wavelength changefrom 481 to 430 and 432 nm, respectively (Supporting Information,Figures S4, S5); however, the addition of Zn2+ and Cd2+to ZTRS in 100% DMSO cause red-shifted emissions with themaximum wavelength change from 472 to 512 and 532 nm,respectively (Supporting Information, Figures S6, S7). TheFigure 1. Influence of pH on the fluorescence of ZTRS in acetonitrile/water (50:50, v/v). Excitation wavelength: 360 nm. [ZTRS] ) 10 μM. (a) pH4.7-12.8. Inset: The fluorescence intensity at 483 nm as a function of pH; (b) pH 4.7-1.8. Inset: The ratiometric fluorescence changes as a function of pH.Figure 2. (a) Fluorescence spectra of 10 μM ZTRS in the presence of various metal ions in aqueous solution (CH3CN/0.5 M HEPES (pH 7.4) ) 50:50).Excitation at 360 nm. (b) Fluorescence spectra of ZTRS in the presence of different concentrations of Zn2+. The inset shows the Job plot evaluated fromthe fluorescence with a total concentration of 10 μM.addition of other HTM ions results in blue-shift in emissionsin both CH3CN and DMSO (Supporting Information, FiguresS8, S9). However, a small blue-shift of the absorption maximumof ZTRS in CH3CN, DMSO, and aqueous solution uponaddition of Zn2+ and Cd2+ (Supporting Information, FiguresS10-S15) indicates that the red-shifted emission does not resultfrom the deprotonation of amide NH group, because thedeprotonation of the NH group conjugated to 1,8-naphthalimidewould cause a red-shift in absorption spectra. 18h,25a Thesespectral data suggest that ZTRS binds Zn2+ and Cd2+ indifferent tautomeric forms, depending on the solvent and metalions (Scheme 3); ZTRS complexes both Zn2+ and Cd2+ in theamide tautomer in CH3CN, and the imidic acid tautomer inDMSO predominantly. However, other HTM ions bind to theamide tautomer in both CH3CN and DMSO.Further evidence for the amide and imidic acid tautomericbinding modes (Scheme 3) is provided by 1H NMR titrationexperiments of ZTRS with Zn2+ and Cd2+ in CD3CN (SupportingInformation, Figures S16, S17) and DMSO-d6 (SupportingInformation, Figures S18, S19), 2D NOESY of ZTRS/Zn2+ (1:1 complex) in CD3CN (Figures 3, Supporting Information,Figures S20, S21) and DMSO-d6 (Figures 3, S22-23),and IR spectra of ZTRS/Zn2+ (1:1 complex) in CH3CN(Supporting Information, Figure S24) and DMSO (SupportingInformation, Figure S25). As a reference, the binding propertiesof ZTF with Zn2+ were also examined by means of 1H NMRand IR spectra.与ZTRS与含水溶液中金属离子的荧光响应相反,在100%CH3CN中,Cd2+和Zn2+产生最大波长从481分别变化到430和432nm的蓝移发射(支持信息的图S4和S5);然而,向100%DMSO中的ZTRS添加Cd2+和Zn2+会引起最大波长从472分别变化到512和532nm的红移发射(支持信息的图S6和S7)。添加其他HTM离子会引起在CH3CN和DMSO中发射的蓝移(支持信息的图S8、S9)。不过,在添加Cd2+和Zn2+时,在CH3CN、DMSO以及含水溶液中的ZTRS的吸收谱小的蓝移(支持信息的图S10-S15)表明,红移发射不是因为酰胺NH基团去质子化的结果,因为与1,8萘二甲酰亚胺共轭的NH基团的去质子化会引起吸收谱的红移18h,25a。这些光谱数据告诉我们,ZTRS根据溶剂和金属离子(方案3)以不同的互变异构形式与Cd2+和Zn2+结合;ZTRS主要与CH3CN中酰胺互变异构体中的Cd2+和Zn2+络合,以及与DMSO中亚氨酸互变异构体中的Cd2+和Zn2+络合。可是,其他离子与CH3CN和DMSO中的酰胺互变异构体结合。 关于酰胺和亚胺酸互变异构结合模式(方案3)的进一步证据由ZTRS的氢核磁共振(1H NMR)滴定实验,用CD3CN(支持信息的图S16、S17)和DMSO-d6(支持信息的图S18、S19)中的Cd2+和Zn2+,CD3CN(图3,支持信息的图S20/S21)和DMSO-d6(图3,S22、S23)中的ZTRS/Zn2+(1:1络合物)的2维相关核磁共振谱(2D NOESY),以及CH3CN(支持信息的图S24)和DMSO(支持信息的图25)中ZTRS/Zn2+(1:1络合物)的红外光谱提供。作为参考,ZTF与Zn2+的结合性质也用1H NMR和红外光谱进行了研究。

断层和粒子追踪研究,在液固冒口 Shantanu Roy, 而Shantanu罗伊 Jinwen Chen, 金文陈, Sailesh B. Kumar, sailesh乙库马尔 MH Al-Dahhan,* and 晚上基地dahhan , * MP Dudukovi 国会议员dudukovi Chemical Reaction Engineering Laboratory (CREL), Department of Chemical Engineering, Washington University, St. Louis, Missouri 63130 化学反应工程实验室( crel ) ,系化学工程,华盛顿大学,圣路易斯,密苏里州63130 Received for review April 21, 1997 收到复核1997年4月21日 Revised manuscript received August 1, 1997 修订稿收到1997年8月1日 Accepted August 9, 1997 接受1997年8月9日 Abstract: 摘要: A liquid-solid circulating fluidized bed is a potential reactor of interest in a variety of industrial processes, such as petroleum refining, and in the synthesis of fine chemicals, petrochemicals, and foodstuffs.液-固循环流化床是一个潜在的反应堆感兴趣的,在多种工业生产过程,如石油精炼,并在精细化学品合成,石化,食品。 Rapid deactivation of the solid catalyst in these processes necessitates regeneration and recirculation of the solids into the riser section in which the principal reaction is accomplished.快速失活的固体催化剂,在这些进程中,需要再生和再循环的固体进入冒口条,其中主要的反应是完成了。 In this study we show that computer-automated radioactive particle tracking (CARPT) can be used to obtain solids velocity patterns in the riser and that backflow of solids exists at the tested liquid velocities.在这项研究中,我们证明了计算机自动化放射性粒子追踪( carpt ) ,可以用来获取的固体速度模式,在提升管和回流的固体物质存在于测试液速度等。 -ray computed tomography (CT) reveals slightly higher solids concentrations in the center of the column.线计算机断层扫描( CT )揭示略高固体浓度为中心的栏目。 This is in contrast to gas-solid riser reactors in which the concentration of solids is higher at the walls.这是对比的气固提升管反应器中的浓度固体较高,墙壁。

摘要:一水Thiolysis各种1,2 -环氧化合物在30 ° C和pH值7.0的强烈加速氯化锌(10 mol%的除外)时,氨基酸和carboxythiophenol使用。在水介质和催化剂的回收和再利用运行在各不影响效率的过程。介绍的A - hydroxysulfide单位是目前化合物的生物及药理interest1,是一个,benzotiazepines多功能基团的合成烯丙醇,benzoxathiepines,的R - thioketones,研究取代R是不饱和enones,和A - hydroxysulfoxides化合物用于合成自然发生的。最简单的访问,hydroxysulfides是有机thiolysis的1,2 -环氧通常是进行了溶剂(四氢呋喃,二氯甲烷,甲醇,乙腈,或心理健康热线和)由助剂使用硫醇在碱性conditions8或存在的/或催化剂有个别的不知道如何翻译,用单词表示了

希望不要让我3.5个小时的努力付之东流!篇名:液-固提升管的计算机层析摄影和微粒示踪研究作者:Shantanu Roy, Jinwen Chen, Sailesh B. Kumar, M. H. Al-Dahhan,* 和M. P. Dudukovic [* 表示通讯作者的意思]。单位:密苏里州圣路易斯市华盛顿洲立大学化学工程系化学反应工程实验室(63130)摘要:液-固循环流化床在各种工业过程中均是一种有潜在价值的反应装置,如炼油和精细化学品、石化产品及食品的合成。这些过程中,迅速失活的固体催化剂需要在基本反应完成后再生,并在提升管的固体中再循环。本研究表明,计算机辅助放射微粒示踪技术(CARPT)可用于构建提升管中固体流速模型和供试流体流速下的固体回流。?-射线计算机层析摄影(CT) 表明,在分馏柱中部固体浓度稍高。这和气-固提升管反应器的情景相反,后者的固体浓度在柱壁上更高。前言液-固循环流化床在精细化学品、石化产品合成及炼油等各种工业过程中作为一种备选反应装置迅速得到推广(Liang等, 1995)。该过程在液相反应物(典型高压、低温下的烃)(Thomas, 1970)和可快速灭活的固相催化剂(Corma和Martinez, 1993)存在的反应器中完成。基本反应在高液/固流速比的垂直提升管柱中完成(在提升管中固体变成可被液体运载的液化状态)。失活催化剂在通过连续内环流中的循环固体和基本反应偶联的独立处理过程中再生。此类连续流动的液固系统的设计和组装需要每相中的流动模型以及相含率分配方面的知识。本工作的目的是通过实验研究实验室级循环液固系统流动模型的提升管中固相的流速和含率分布问题。实验实验室级液-固循环流化床的装备图纸如图1所示。提升管是一根直径6英寸、高7英尺的有机玻璃柱。提升管中的自来水带动直径2.5毫米的玻璃微珠流动,并通过柱塞和喷射器回流进入系统。用喷射器(已把固体流速预标定为水流速函数)控制液流法来维持提升管中的固体物料流。全部固/液流速比可通过柱底部分配盘来调控。用内环流中的泵和储水罐中的循环水来维持气馏柱和喷射口部分恒定的高速水流。实验在密苏里州圣路易斯市华盛顿洲立大学化学工程系化学反应工程实验室研发的CARPT和CT装置中进行(Devanathan, 1991; Kumar,1994)。也许有必要指出,本研究使用的系统是致密的,粘滞性小,惟有非浸入式流体检测法如CARPT和CT才有能力精确测量固体流速和浓度。当前的装备使得提升管可以在CARPT-CT操作平台上安装用于本研究。早在固相水动力学的研究之前, 液相停留时间分布测定仪就在液相中得到应用。脉冲式快速注入氯化钾溶液后测定液相在既定位置的传导情况。本研究的结果其他地方也有报道(Roy 等, 1996),我们发现液相实际上呈集中流势,具有小的分散效应。液体示踪颗粒E-曲线的二维方差总是小于0.1。美国化学学会的CARPT研究(Devanathan, 1991; Yang等, 1992)把放射性Sc-46微粒(发射波长350 íCi,半衰期83天)引入一个粒径和密度与待混流的玻璃微珠相匹配的中空铝球中来制备示踪颗粒。采用精妙的CARPT标定步骤(Yang等, 1992), 颗粒被放入供试反应段的约200-300个已知位置,就得到了每个检测器的距离-密度关系标定图谱。标定完成后,设置并保持所需的液体超临界流速,且容许固体微粒自由进入流场来模拟典型的玻璃微粒的运动。长时间后(8小时),示踪颗粒的位置(用检测器获得的光子数目来表示)记作时间的函数。随后,固体颗粒的平均流体组分和波动流体组分、粘滞系数和动力学能量可以通过舍弃和处理粗略的原始数据后计算得出(Devanathan, 1991; Larachi 等, 1997)。这是CARPT技术首次在一个体系中的成功演示,该体系中示踪颗粒周期性地离开和重新进入被检测器检测到的分馏柱反应段。密苏里州圣路易斯市华盛顿洲立大学化学工程系化学反应工程实验室的CT扫描仪采用扇-线几何学来测定?-射线通过提升管中给定物体后的放射衰减。然后用粗略的衰减测量仪器重构中横截面上各相的时间平均含率分布。该放射源被置于100 mCi的Cs-137同位素中, 11个碘化钠检测器(最大值)组成的角阵列用于衰减测试。基于极大似然原理的期望极大算法(Lange和Carson, 1984)用来做投影仪中获取的图象重建。CREL扫描仪的软件和硬件方面的细节问题已经由 Kumar 等 (1995)、Kumar和Dudukovic′(1997)讨论过。本研究中供试液-固提升管在沿柱的四个轴向位置被扫描。结果与讨论实验在液体超临界流速(12-23 cm/s)的范围内进行。本研究报道了在20 cm/s液体超临界流速的条件下运行的系统中得到的典型结果。所有实验采用直径2.5毫米的玻璃微珠,喷射器的水流速度为25 gal/min。提升管底部的水流速度保持在33 gal/min,以便使柱中的平均液体超临界流速达到20 cm/s。图2 是在20 cm/s的液体超临界流速下4个轴向位置测得的对数平均化和时间平均化的径向固体含率 (固体浓度) 分布图。我们观察到固体含率的级数并不随着径向位置的升高而呈显著变化(最大变异是4%),但随轴向位置的变化而稍微下降(最大变异4%)。和柱壁比较而言,任何既定轴向位置的固体含率稍高于柱中部。这是一个有趣的结果,因为在气-固提升管中广泛报道的是相反趋势(Rhodes和Geldart, 1989; Rhodes, 1990)。这里报道的固体含率分布的径向梯度也更小。图3表示CARPT实验中估计的固体流速场。图3a是流速矢量图, 该图清楚地表明,从时间平均化的角度来考虑,固相有一个内循环回路:固体在柱心上升并在柱壁上下降。图3b表示柱中部四个位置的固体流速的时间平均化轴向成分也有相同的定量结果。有必要指出,柱壁上固体的下游流速和上游流体相比较有较小的数量级, 下游总的固体质量仍然是令人满意的(本实验为9.6%)。柱的33cm高度处固体含率图一般来说是有序的。这个高度恰好位于柱中分配器和喷射器的上方(图1),是混合区域的一部分, 显然比78 cm高度处有较低的固体含率。这也为CARPT的实验结果所证实:图3a 清楚地表明固体流速矢量的方向在该高度上是随机取向的, 而柱中较高的位置则出现清晰的循环回路。因此,柱中33cm高度处的流体仍待斟酌,并且和柱的其他部分相比呈现明显的偏离行为。用一种新颖的方法, 提升管中固体残留时间分布(RTD)可间接从CARPT数据计算得出。由于示踪颗粒被认为是可重复循环进入提升管的典型分散系组分,其每次通过提升管在其中停滞的时间的分布是其RTD值。这些不间断采集数据获得的“残留时间”被作成图4中的柱状图。提一个武断的假说,这就给出了固相的RTD值。最后,在图5中, 固体沿轴向的平均轴向流速被表示为液体超临界流速的函数。不同条件下实验表明,柱中线以及柱壁(下游)的流速整体上都是增加的。当然,这也可能是由于通过相同区段的液相模量较高引起固相模量的增加导致了固体平均流速提高。纯粹基于这些实验,结果似乎表明随着液体超临界流速的加大固相流速有一种趋于“饱和值”的倾向。然而,这些结果仍期待着未来进一步的实验来做强有力的验证。结论直至今日,流化床和提升管的设计仍停滞在经验法则的水平上。此类系统中的实际现象远比作为设计程式基础的启发式近似算法获得的结果要复杂的多。因此,液-固提升管的使用者和设计者可以从此类系统中的水动力学基本认识中获得极大的启发。当前的研究只是向同类实验定量方面迈出了一小步。在CREL(作者的实验室), 各种操作条件和使用不同粒径的颗粒的提升管配置研究工作正在进展中。此类体系中的静止现象研究也在未来的计划中。数据将做进一步的处理来计算固相的动力学能量、粘流剪切应力以及粘流分散系数。本研究努力的整体目标是了解影响液-固提升管效能的一些关键变量,进而研究更基础的按比例增大规律。我们期望我们的实验数据能作为液-固提升管流体的计算机动态建模的基准。图表题目翻译如下:图1. 液-固提升管的装备图纸图2. 20 cm/s液体超临界流速下不同轴向位置的固体含率(浓度)分布图3. 20 cm/s液体超临界流速下的固体流速场: (a) 流速矢量图; (b) 轴向平均流速图。致谢(略)参考文献(略)

翻译论文英语文献

当然是翻译整篇论文啊,不然你觉得翻译什么啊,你要是英文不是很好的话,就去找北京译顶科技给你翻译,那边都是翻译高手

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。

扩展资料:

外文翻译需要注意的问题

1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。

2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。

3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。

4、Key words翻译成“关键词” 。

5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。

6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。

7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。

8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。

9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。

作为一名即将毕业并且已经拟录取为研究生的大学生,对毕业论文的准备也有一阵子了。自己尝试过很多文献翻译工具,也踩过很多雷,今天把我觉得不错的几个工具推荐给大家,希望能对各位有所帮助。

第一个就是deepl Pro。这款翻译工具口碑非常不错,可能很多人已经用过这个了,这个也是我最近用的最频繁文献翻译工具了。它支持一键翻译整个文档,而且字体、图片格式都不会发生改变,并且没有那么种严重的“机翻”的味道,翻译的更加地道。你可以随便编辑翻译之后的文档。还有一点就是,它的数据很安全,当翻译完成之后,网站会立即删除所有文本文档记录,并且会对相应链接加密。

第二个就是QuillBot。这个是可以支持帮你润色文献语句的,它可以帮你巧妙的替换掉一些不恰当的的词汇语句,把他们替换为高级的形式,这个对查重的用户还是非常有帮助的。

个人感觉第一个和第二个搭配起来非常好用,基本是可以满足大家的文献相关的学习。下面再给大家推荐三个我觉得还比较不错的工具,大家也可以试一试。

一个是scitranslate。这个翻译工具也是很不错的,它的用法很简单,但是却很实用。它最大的优点就是不会改变原文献的排版,打开之后点击一下谷歌翻译,就会成功翻译出pdf里边的内容。同时会给你提供两个类似平行世界的界面,一边是英文文献,另一边是翻译过来的中文文献翻译。你可以通过两边进行相互对照,达到更快的阅读的目的,能够更快地提高效率。

还有一个是copytranslate。这个其实也比较好用,它为用户们提供了很多种翻译的方法,当用户输入源语言时候,点击选择想翻译的另一种语言,就会立刻翻译出来。源语言包括很多种语言可以选择。同时,它里边还包括很多翻译引擎可以选择,包括百度、谷歌、搜狗等。总之用起来比较个性化,比较方便而且也很实用。但是也有它的缺点,最大的缺点就是可能时不时的出现某些翻译问题。

最后一个就是知云文献翻译。这款软件可以对照PDF直接进行翻译,对于我们不太理解的地方,可以直接选中,然后点击翻译,这款软件真的比较实用,很不错。

以上都是我自己觉得用着还比较方便的工具,大家可以按着这几个试一试,寻找一款自己用着舒服的,或者互相搭配着使用,希望能帮到大家。

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。注:1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。3、网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。

英语论文翻译文献

1。 Frosini A, Gori M, Priami P (1996) A neural network-based model弗罗西尼甲,普里亚米P(下1996)哥里的神经网络的M -基于模型for paper currency recognition and verification.为纸币识别和验证。 IEEE Trans Neural电机及电子学工程师联合会跨神经Network 7:1482-1490网络7:1482-14902. 2。 Kosaka T, Taketani N, Omatu S (1999) Classification of Italian小坂吨,武谷ñ,Omatu工作主任(1999年)意大利分类bills by a competitive neural network.法案通过有竞争力的神经网络。 Trans Inst Elec Eng Jpn中国科学院利安达反英Jpn119-C:948-954 119 - ç :948 - 9543. 3。 Fukunaga K (1972) Introduction to statistical pattern recognition.福永度(1972年)介绍统计模式识别。Academic, New York学术,纽约4. 4。 Tipping ME, Bishop CM (1999) Probabilistic principal component小费我,主教厘米(1999年)的主要组成部分概率analysis.分析。 J Roy Stat Soc B 61:611-622 ĵ罗伊统计芯片乙61:611-6225. 5。 Haykin S (1999) Neural networks. Haykin工作主任(1999年)神经网络。 Prentice Hall, New Jersey普伦蒂斯大厅,新泽西6. 6。 Kohonen T (1995) Self-organization maps.基于Kohonen T(下1995)自组织地图。 Springer, Berlin施普林格,柏林Heidelberg New York海德堡纽约7. 7。 Rabiner LR (1989) A tutorial on hidden Markov models and拉比娜的LR(1989)关于隐马尔可夫模型和教程selected applications in speech recognition.在语音识别选定的应用程序。 Proceedings of IEEE诉讼的IEEE77:257-286 77:257-2868. 8。 Kohavi R (1995) A study of cross-validation and bootstrap for accuracy Kohavi住宅(1995年)的交叉研究,验证和引导的准确性estimation and model selection.估计和模型选择。 Proceedings of the 14th International程序的第14届国际Joint Conference on Artificial Intelligence IJCAI,联席会议人工智能IJCAI,Montreal, Canada, pp 1137-11加拿大蒙特利尔,第1137至1111年

参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。下文是我为大家整理的关于翻译论文英文参考文献的内容,欢迎大家阅读参考!

1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.

3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.

4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.

5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.

6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.

7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.

9. 申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.

11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.

14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.

15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.

17. 倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.

1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.

2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.

3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.

5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.

7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.

8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.

9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.

10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

13. 翁显良. 《意态由来画不成?》 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

1. 陈保亚 20 世纪中国语言学方法论 济南:山东教育出版社,1999

2. 丁言仁 英语语言学纲要 上海:上海外语出版社,2001

3. 费尔迪南 德 索绪尔 普通语言学教程 长沙:湖南教育出版社,2001

4. 冯翠华 英语修辞大全 北京:商务印书馆,1996

5. 桂诗春,宁春言主编 语言学方法论 北京:外语教学与研究出版社,1998

6. 桂诗春 应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998

7. 何兆熊 新编语用学概要 上海:上海外语教育出版社,2000

8. 何自然 语用学与英语学习 上海:上海外语教育出版社,1997

9. 侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版社,1988

10. 胡壮麟 语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001

11. 黄国文 语篇与语言的功能 北京:外语教学与研究出版社,2002

12. 黄国文 语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988

先找中文文献,在用谷歌在线翻译翻,1、论文题目:要求准确、简练、醒目、新颖。2、目录:目录是论文中主要段落的简表。(短篇论文不必列目录)3、提要:是文章主要内容的摘录,要求短、精、完整。字数少可几十字,多不超过三百字为宜。4、关键词或主题词:关键词是从论文的题名、提要和正文中选取出来的,是对表述论文的中心内容有实质意义的词汇。关键词是用作机系统标引论文内容特征的词语,便于信息系统汇集,以供读者检索。 每篇论文一般选取3-8个词汇作为关键词,另起一行,排在“提要”的左下方。主题词是经过规范化的词,在确定主题词时,要对论文进行主题,依照标引和组配规则转换成主题词表中的规范词语。5、论文正文:(1)引言:引言又称前言、序言和导言,用在论文的开头。 引言一般要概括地写出作者意图,说明选题的目的和意义, 并指出论文写作的范围。引言要短小精悍、紧扣主题。〈2)论文正文:正文是论文的主体,正文应包括论点、论据、 论证过程和结论。主体部分包括以下内容:a.提出-论点;b.分析问题-论据和论证;c.解决问题-论证与步骤;d.结论。6、一篇论文的参考文献是将论文在和写作中可参考或引证的主要文献资料,列于论文的末尾。参考文献应另起一页,标注方式按《GB7714-87文后参考文献著录规则》进行。中文:标题--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--标题--出版物信息所列参考文献的要求是:(1)所列参考文献应是正式出版物,以便读者考证。(2)所列举的参考文献要标明序号、著作或文章的标题、作者、出版物信息。

英语文章翻译在线翻译

我自己翻译一小段吧,因为用在线翻译合成器翻译 觉得很不通顺 时间也不是很多,你也需要整理一下,O(∩_∩)O~呵呵。BEGIN:轻量级”和“合同”是当你在考虑带来什么你应该记住的词。当今中国有充足的人性化项目,你将有很多机会购买您可能需要的任何东西,当然最好还是在你道路上所需之时购买吧,而不是买了以后想扔掉就扔掉,因为你总是有太多东西要携带。但是,有一些物品,我们建议您可以买回家。购买一个好的背包,你将永远不会后悔。一个大的背包比一个手提箱更容易携带,小肩袋是装你的相机和其他生活日常用品的必需品。同时,你可以将你的背包留在酒店或铁路站台,不过不要放贵重物品在里面。中国的衣服卖得不贵,所以我们建议你不需要从家里带很多衣物,基本上您只需要两套,一套穿而另一套正在洗。带着一对衬衫,针织衫,和一件夹克(根据季节变化】。黑暗色的服装是一个更好的选择 ,因为它不会显示污垢。 如果您是在冬季在中国北部旅游,准备接受特别的寒冷吧!很保暖的羽绒服,帽子,手套和靴子都是必需品。舒适的袜子和远足靴也需要带上。当你在旅行中的沙漠地区,或在高空。特别是太阳镜,一顶帽子,防晒乳和水 不要忘记携带。牙刷,毛巾,湿巾,用于对付寒冷和消化不良的药物与任何其他急救物品可以一般需要应包括在内。如果你必须采取定期处方药,一定要在旅游时提供足够的用品。请记住您的相机包,足够的电池,sorry最后一句话好多单词不懂(⊙o⊙)?,这应该是出自旅游书上的话,用了一个小时,希望能理解。( ⊙ o ⊙ )

ActivitiesIndian 2.4.9假日旅行者,而不是参与者之间通常是观察者,享受景点和娱乐。购物是一项主要活动为印度人当他们出门共度佳节。美国运通revealsthat 71%的印度游客包括中,购物他们优先考虑的事情的时候,explainingthe国外市场的惊人的旅行expenditures.31In联合王国的国际旅客调查(IPS)2006年,游客都被问到他们hadtaken部分在某些活动在他们访问英国。购物是最可能的嬉皮士上市活动,有一半的假期,有三分之一以上的商务考察涉及一趟shopsin 2006年。然而,一半的业务,参观了所有的上市活动。而它的地方是naturallythe更多的休闲度假旅游市场的相关活动进行了探索与45%——日本的建造遗产(如城堡),40%的博物馆参观公园/画廊和39% /花园。参与这些活动VFRvisits——但是在较少的程度比market.32The图表显示出这个节日的访客比例从印度人承认他们所做的每listedactivities相比,在2006年的平均入境游客联合王国。摘要美国的游客也在2007年上市,印度成为世界上最大的activityfollowed购物餐饮在餐馆和观光旅游的城市里同样地,前三名的休闲活动,让印度游客到澳大利亚外出就餐,2007年shoppingand观光旅游。其他活动包括去海边,去市场,参观wildlifeparks,、动物园和水族馆,开始,接着一艘船巡航或渡轮及去park2.4.10 SpendingIndian大方的游客现在能花更多国外的年度外汇限额是多少agenerous每人10,000美元。这是增加了五倍,从1990年的两千美金。Corporatetravellers有增加零用钱25,000美元每旅行,加上所有信用卡发行量在印度是nowvalid internationally.35Table 2.6下面的估计花费了由印度人所提供的资料,由各种各样的旅游boardss和花园。

google在线翻译 在百度中找即可

在线扫描英译汉在线翻译器可以使用手机上面的微信扫一扫翻译功能实现翻译。

操作方法:

1、首先,打开手机上面的微信,并点击进入。

2、进入到微信界面,选择下方的发现,并选择上方的扫一扫选项。

3、然后进入到扫一扫功能界面,选择翻译,再选择导入要翻译的英文文章。

4、这样就会进入扫一扫的翻译界面。

5、扫描完毕,最后就会显示翻译的中文结果出来了。

学位论文英语翻译

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。

译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。

主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。

世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。

  • 索引序列
  • 化学论文英语文献翻译
  • 翻译论文英语文献
  • 英语论文翻译文献
  • 英语文章翻译在线翻译
  • 学位论文英语翻译
  • 返回顶部