表哥很内涵
我只修改我认为比较明显的问题。修改意见供您参考。Good morning my dear teacher and am glad to have the opportunity of making this presentation. The topic of my presentation is advertisement translation. First, let’s talk about peculiarities of advertisement translation. they must be attractive so they can catch the reader’s attention, and be creative so they could be impressive and produce an impact. It will be even better if they can project an image. And I think the most important one, being persuasive, because then they could urge the reader to now, let me introduce some skills (practices? methods?) of advertisement translation. First,Play on words(文字游戏)Second,use a double meaning(双关语)Third ,Amplification(增译法)And then,Loan translation(套译法)The last one,Creative translation (创译法)文字游戏:Word play利用谐音以及一些经典的句型它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力。We can use the partial sound (or a different word with similar sound ?) and some key sentences. They can make the image of the advertisement vivid, charming and humorous, so as to increase the appeal of the commodity propagated.双关语 Double meaningThese ads translation are based on social and cultural implications, with a distinctive, unique language form of pun, not only to enhance the attractiveness of advertising, but also reflect the art of the advertising language.这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,增译法These ads need to add some important information,to make it detailed and clear. 套译法套用中英文的固有表达模式、俗语、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而达到宣传效果。Using the language’s natural expression patterns, phrases, poems and popular words and sentences to make the ads conform to consumers’ custom, so as to achieve the better promotional effect。 创译法创译法是指翻译时不拘泥于原意义与语音进行大胆创新,甚至取一个新名,以求译名与原名在功能或效果上的对等.Creative translation refers to the translation that is not be limited to the original meaning and pronunciation. It can even be a brand new sentence, in order to make the translation has equal function or effect as the ’s all ,thank you.归纳得很好。我学习了。不过,这样的presentation 有些例子就更好了。Good luck with your presentation.
J家馍小T
英文的润色是:polish。
读法英 [ˈpəʊlɪʃ] 美 [ˈpoʊlɪʃ]
v. 擦亮,磨光;改进,使完美,给……润色;涂指甲油
n. 上光剂,亮光剂;抛光,擦亮;擦光的面,打磨光亮的面;(表演或作品的)完美,优美;<旧>文雅,礼貌
词汇搭配:
polish up 擦亮 ; 磨光 ; 提高
Polish Remover 去光水 ; 洗甲水
wax polish 蜡光剂 ; 鞋蜡 ; 上光蜡
polish的基本意思是“擦亮”,指通过用某些工具把一些旧的东西擦亮,可用作不及物动词或及物动词,用作及物动词时接名词或代词作宾语,有时也可接以形容词充当补足语的复合宾语;用作不及物动词时,主动形式常含有被动意义。
polish引申可作“文饰”解,主要是指人们对文章加以修改,使其更加符合语体习惯,用作及物动词,接名词或代词作宾语。
-111111111
这一项最常见,即用于英文论文发表的文章(SCI、EI、SSCI),也包括机构或公司重要文件的润色。除了基础润色提到的修正外,对写作语言风格、专业学术用词用语、前
本科论文一般答辩结束后,很少会有修改的。学校复查的几率不是很大。很多人用于查重的论文和答辩的论文都不一样呢。(但是一经发现,学校会严肃处理)但如果是硕士研究生论
如果编辑给出修改意见让你修改的话,这篇文章审核通过的机率是比较高的,没有刊登意义的文章,编辑这边会直接退稿,根本不会让修改的,修改的时候也尽量根据修改意见用心修
我只修改我认为比较明显的问题。修改意见供您参考。Good morning my dear teacher and classmates.I am glad to