小托0207
我的看法:英文名字是否翻译成中文要看需要,一般而言在专业学术论文上发表,则不需要译为中文,好处是不会有误解。但如果受众是一般群众就必须译为中文,以迎合大众的知识水平。另外如果是众所周知的名人也不必要保留英文原名,如爱因斯坦,贝多芬等等。引用文献翻译原则略同人名翻译。
玉面小达摩1986
这是一篇标准的外文参考文献格式:[1]Singer SJ, Gaba DM, Geppcrt JJ, et al. The culture of safety: Results from an organization wide survey in 15 California hospitals [J]. Qual Saf Health Care. 2003,12(2):112-118.其中的“ et al. ”也就是“等”了,不过一般是要求写成前三位作者的,看各校要求了。
国王的咖啡
人名最好不要翻译,保持原意。如果是文献,非得翻译的话,就把和名字(代号类的,如人名)保留原样,翻译其他部分就可以。一般书名我觉得也尽量保留原样,这样才便于人们能准确的找到相关的文献。你给的那个例子, 就说 Dekimpe 等 1997 年描述..... 后面的就都是翻译了
哈哈超man
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush。
2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
根据国际标准,对英文期刊名进行缩写,需要符合以下原则。
一、单个词组成的期刊名不得缩写。有些期刊名由一个实词组成,如Adsorption,Aerobiologia,Radiochemistry,Biomaterials,nature,science等,这些期刊名均不得缩写。
二、期刊名中单音节词一般不缩写。英文期刊中有许多单音节词,如FOOD,CHEST,CHILD等,这些词不得缩写,比如医学期刊hear and lung,缩写为Heart Lung,仅略去连词and。
不过少数构成地名的单词,如NEW,SOUTH等,可缩写成相应首字字母,如New England Journal of Medcine,可缩写为N Engl J Med。此外,少于5个字母(含5个字母)的单词一般不缩写,如Acta,Heart,Bone,Joint等均不缩写。
三、期刊名中的虚词一律省略。国外学术期刊刊名中含有许多虚词,如the,of,for,and,on,from,to等,在缩写时均省去。如Journal of chemistry缩写为J chem,Archives of Medical Research缩写为Arch Med Res。
四、单词缩写应省略在辅音之后,元音之前。英文单词缩写一般以辅音结尾,而不以元音结尾。如American省略为Am,而不省略为Ame或Amer,Medicine或Medical缩写为Med,European缩写为Eur等。但Science例外,缩写为Sci,可能是因为元音i之后又是元音e的缘故。需要注意的是,缩写期刊名的每个词首字母必须大写,不可全部都用大写或小写。
五、压缩字母法。采用压缩写法是为了避免与其他常用缩写混淆,比如Japanese应缩写为Jpn而不是Jan,因为Jan是January的固定缩写形式;
National应缩写为Natl而不是Nat等,因为Nat可能是Nature的缩写。另外,CN是中国的国别代码,期刊缩写刊名中,China和Chinese不得缩写为CN,而应缩写为Chin。
一只泡芙er
英文人名是翻译的一个难点。应该慎重,不能草率。一般外国人名都有固定的中文翻译名称。可以去网站下载。如果不能翻译,只能写上原文。(一些名用字母代替是有讲究的,就像美国总统的名字。)
[3] (美)William Ford等著. 数据结构C++语言描述(第2版).陈君译.北京:清华大学出版社,2003
这个不用全部翻译的
该用APA格式的写作格式写 格式是:原作者姓,原作者名首字母.(翻译本出版年).翻译之后的书名 (翻译者名首字母,翻译者姓,Trans.).出版地:出版社.(原
标注引用文献:将光标停留在需要插入文献的地方,选择菜单栏上的“引用”,插入尾注,就会默认为文档末尾或当前章节的末尾出现罗马数字的尾注,点击“注脚”菜单右侧的箭头
一、我国形式多样的水文化(一)水被人格化老子有句名言叫上善若水。它的意思是上善之人处世所居要像水那样的善处卑下,存心要像水那样的清静深沉,交友要像水那样的彼此相