• 回答数

    3

  • 浏览数

    280

沉默的苏克
首页 > 期刊论文 > 晋中学院编辑部

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大雪压青松丶

已采纳

计算机组02年从数学组分离,开始成立太谷师范学校计算机组。计算机组现有教师6人。至今,我们召收了计算机专业四个班。目前在校计算机专业班有200名学生。晋中学院师范分院主要职能:1、承担学校计算机教学任务,包括专业班学生和非专业班学生的学习。2、学校教师和外校教师的信息技术的培训。3、对校内教师和学生进行多媒体辅助教学课件制作的培养和指导工作。4、对信息技术教育的科学研究。开发教学的应用软件和撰写教育教学论文。5、配合各学科进行科研活动。师资力量:教研组长张维山,高级讲师,硕士。主攻方向网络、CAI,承担的教学课程:VB、FoxPro、网络、多媒体课件制作、信息技术基础等。组员:李秀香,讲师,主攻方向程序设计。承担的教学课程:VB、数据结构、Flash基础应用等。武志平,讲师,主攻方向多媒体课件制作,承担的教学课程:计算机基础知识;王晓芳,助讲,主攻方向:Autherware多媒体课件制作。承担的教学课程:VB、计算机基础知识,课件制作;郭琼,助讲,主攻方向:现代教育技术,承担的教学课程:计算机基础、信息技术教程等。 该中心设4个网络微机教室、1个多媒体语言室、一套校园交互式多媒体教学系统、2个多功能电教室、1个教师电子课件制作室、1个微格控制室、4个微格教室、1个科技制作室、1个广播室、1 个演播室、1个编辑室、2个电教资料室、2个电教器材室及电教管理人员办公室等。该中心功能齐全、设备高档,不仅能适应现有的中师教学,而且具备了大专层次教学的条件。4个微机教室所配的计算机均为联想品牌机,其中学生机有奔月2000PIII800六十一台,奔月2000PIII933七十一台,启天一百一十二台。交互式多媒体教学系统可同时输出10路信号,并与45个教室终端相连。学校信息技术教学装备水平步入了向现代化发展的新阶段,为我校教育教学的改革和发展奠定了坚实的基础。

312 评论

小马哥686

第23卷第5期 2006年10月 晋中学院学报 JournalofJinzhongUniversity 语义翻译和交际翻译理论的应用 康健 (晋中学院外国语学院,山西榆次030600) 摘要:语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡献。从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译是相辅相成、互为补充的。 关键词:语义翻译;交际翻译;美学价值;词汇;句法 中图分类号:文献标识码:B文章编号:1673-1808(2006)05-0055-02 一、关于语义翻译和交际翻译 纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论内容限制在原文文化范围内,色彩的概念,式,,接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果,因此,交际翻译会把原文中富有民族文化色彩的概念转化为符合目的语言和文化的表达方式,使译文更合乎译语规范。在翻译过程中,两种方法常常结合使用,但在不同的文本类型中各有侧重。 二、语义翻译在《浮生六记》英译本中的应用 《浮生六记》是林语堂代表性的译作,它原为清朝沈复的一篇题材较为广泛的自传体散文集,全篇以简洁、生动的文笔描述了作者生活的方方面面,包括他的婚姻爱情、闲情记趣、家庭变故、山水游记等,深刻反映了中国当时的社会现状和价值观念。根据纽马克的文本类型理论,表达类型的文本应采用语义翻译才能展示作品的个人魅力,彰显不同的语言风格和异域文化色彩,才能使原文的语义及要表达的感情传达出来,而自传属于表达类型文本的一种,因此译文中处处可见语义翻译的痕迹。由于篇幅有限,本文仅从纽马克提倡的语义翻译应再现原文美学价值的三个方面来讨论语义翻译在林语堂《浮生六记》英译本中的应用。 (一)再现原文的结构美 ,衔接紧密,现存的四,,,通过。在句与句的衔接方面,无论写景、抒情还是记事都给人以身临其境、浑然一体的感觉。林语堂的译文很好地再现了原文的这种结构特点,不仅考虑到了句子之间的结构平衡,而且也考虑到了文本的整体连贯性。由于译文在翻译过程中侧重语义翻译,所以全篇的整体布局在此不做探讨,下面主要从原文的句子结构特点来说明: ①若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山栽花取势,又在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或深,不仅在周回曲折四字,又不在地广石多,徒烦工费。 Astotheplanningofgardenpavilions,towers,windingcorridorsandout-houses,thedesigningofrockeryandthetrainingofflower-trees,oneshouldtrytoshowthesmallinthebig,andthebiginthesmall,. 原文句子长短相间,错落有致,表明了作者营造园林风景的主张。中间六个并列短语连用,更增加了句子的气势。译文也抓住了原文句式结构的特点,采用简单的复合句和并列句来译,但由于英汉表达方式的不同,译文将原文的整句话分译为三个分句。对于原文中的并列结构译文变换了不同的句式“,大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚”对 结构是组成文本的框架,它不仅包括句子与句子之间的关系,而且包括构成文本的各段落及各篇章的组合方式。 [收稿日期]2006-02-20 [作者简介]康健(1980-),女,山西寿阳人,晋中学院外国语学院,助教,山西大学外语学院2004级硕士研究生,研究方 向:英语语言文学。 康健语义翻译和交际翻译理论的应用译,动词“show”和“providefor”并列使用,搭配恰当“;或藏或露,或浅或深”,句式的调换避免了译文的单调重复,副词“alternatively”和“sometimes”与原文对应,从而使译文在句子结构安排上和原文保持了最大的一致,适当地再现了原文句子的结构美,总之译文读后也如同原文一样给人以一种赏心悦目、心旷神怡的感觉。 (二)再现原文的比喻美 不同方面描写了古代文人著书立说之特点,句式整齐,节奏明快,气势畅达,译文也保留了原文特点,采用简洁、明快的句式,流畅自然,读起来琅琅上口,抒发了作者的情感;句③、句④象声词chirp和humming的使用,能使人感受到事物的生动性,仿佛身临其境的感觉。总之,上述声调谐美、富于节奏的语言给译文增添了色彩。 语义翻译有助于促进中西方文化交流,增强译入语读者对异域文化的了解,但语义翻译如果超出了译入语读者的接受范围,就会造成理解的障碍,达不到翻译的理想效果,为避免这种情况发生,译者必须采用交际翻译来补充。 三、交际翻译在《浮生六记》英译本中的应用 (一)词汇层面 比喻是一种常见的修辞手法,它能使抽象的概念具体化,使人们获得形象思维,能够以形传神,培养与提高读者的审美能力,文中许多地方的比喻都揭示了汉民族独特的思维方式,译文中也对其进行了保留,能够激发西方读者的阅读兴趣并给其留下深刻的印象。例如: ①仰视长空,琼花风舞,遥指银山玉树,恍如身在瑶台。江中往来小艇,纵横掀播,如浪卷残叶,名利之心至此一冷。 . 词汇是语言的重要组成部分,由于中西方文化的差异,有民族特色的词汇往往需译者在翻译时做出适当的调整。 ①惜乎明珠暗投… …butthiswaslikecastingpearlsbeforeswine.②拇战辄北,大醉而卧。 beingloser,Iasleepdrunklikeafish.,译文套用英语,不仅有效地传达了原文意义,而且便于。“拇战”指喝酒时划拳“,北”在此有败退之意,汉语中有“败北”之说“,大醉”在译文中采用简单通俗的译法也避免了按字面翻译时的晦涩难懂。 (二)句法层面 。美好的事物,作者用“;玉”在中“,覆盖“;瑶”也用来形容美好的事物,所以这儿“瑶台”即美好的令人神往的地方。第二句话中作者把江中的被波浪冲击的小艇比作残叶,原文比喻形象生动,译文也如实地保留了这种形象性,从而不仅准确地传递了原文信息,也使西方读者更深刻地感受到原文的比喻美。 (三)再现原文的声音美 奈达曾指出汉英两种语言的本质区别莫过于形合和意合,汉语重意合,句子是通过意义连接的,表面结构显得松散;而英语重形合,句子用连词连接,结构紧凑。并且汉语多为主题句,每个句子都有表达的重心,而英语多为主语句,语法关系完整。 ①黄山仅见其脚,惜未一瞻面目。 IalsogotaglimpseofthefootofHuangshan,ortheYel2lowMountains,butunfortunatelycouldnotgoupandexplodethewholeplace. 声音是语言的物质外壳,它包含范围广,既包括头韵、半韵的使用,也包括句子的节奏或拟声词的使用等。汉语自古以来就重视声音之美,陆机《文赋》说“:暨音声之迭代,若五色之相宜”,可见声音在文本中有重要作用。《浮生六记》原文为浅显易懂的文言文形式,声音之美自然随处可见,诵读时琅琅上口,令人百读不厌。林语堂凭借深厚的英文功底将原文的声音之美也再现得淋漓尽致。 ①…且共倒金樽… …let’stogetheremptythegoldengoblet…②…更谁吹玉笛… …andwhowillplaythejadeflute…③…虫声四起… …Insectsbegantochirpallround…④…夏蚊如雷… …mosquitoeswerehummingroundinsummer…句①、句②为原文中引用的诗词,译文中“goldengoblet”与“playthejade”分别压了头韵和半韵;句③采用类比法从 原文中未出现主语,而英语的基本句子结构是主语加谓语,所以译文中补充了主语“I”,并用连词“but”将两个意合句连接为一个形合句。 由此可见,在词汇层面,选词应考虑中西方文化的差异,在句法层面应顾及两种语言的结构特点,上述交际翻译的例子使译文简洁、流畅,符合译入语表达习惯。 四、结论 正如纽马克所言,翻译任何一部作品都不可能使用单一的理论做支持,也不可能使用单一的技巧,语义翻译和交际翻译也是如此。在翻译实践中,两者并非单一运行,而是相互结合、相辅相成的。林语堂《浮生六记》中两种方法的巧妙使用值得我们学习和借鉴。 (下转第66页) 赵娟汉字与现代标志设计地北京。同时它又巧妙地幻化成一个人形,在向前奔跑、在热烈地舞动,这不仅体现了奥林匹克精神,也表达了13亿中国人民对奥林匹克运动的美好憧憬和欢迎八方宾客的热情与真诚。它将中国特色和奥林匹克运动元素巧妙结合在一起,不失为中为洋用的典范。 汉字标志的个性特征使它在标志设计中独具魅力。在中国加入WTO以后,商业竞争将更加激烈,企业将更加重视运用标志设计来塑名牌,塑企业自身形象。经济全球化的发展带动了政治、文化全球化,海外设计必将进军中国市场,中国设计也将走向国际市场,设计将面临严峻的竞争局面。面对文化全球化大潮的冲击,加入全球化的进程我们责无旁贷,别无选择,但我们的加入必须是冷静而清醒的,国际化、全球化并不意味着取消文化的地域性和民族性。我们应与之沟通而非“拿来主义”,在不损害本民族文化的前提下,通过与国际社会的交流和对话,吸取外来文化的优势来扩大我们本国文化在全世界的影响。“全球化”带给我 (责任编辑杨乐中) [参考文献] [1]曹方.现代汉字艺术设计[M].南京:江苏美术出版社,2000. [2]吴国欣.标志设计[M].上海:上海人民美术出版社, 2002. [3]林西莉.汉字王国[M].济南:山东书画出版社,1998.[4]李砚祖.视觉传达设计的历史和美学[M].北京:中国人 们的是机遇又是挑战,所以我们的设计既不能停滞守旧,也不能全盘西化,既不能简单地抗拒,也不能简单地认同,应在保留民族特色的基础上广泛地融合世界艺术文化“汲取,精华,剔除糟粕”。 民大学出版社,2000. (上接第6页) Yao”RhymesinSouthShanxiDialect GAOJian-hong (SchoolofChineseLinguisticsandCultureNankaiUniversity,Tianjin300071,China) Abstract:TherearemanydifferencesbetweenthepronunciationofthoseKaikousandengcharactersbelongingto“yao”“yao”rhymeswiththeirdiachronicpronunciation,thispaperanalyzesthephenomenon,andwecanarriveatthisconclusion:thepronunciationofKaikousandeng“yao”rhymesinmodernSouthShanxidialectistheresultoftherisingofmainvowelsof“guo”groupafterthestopsuffixesof“yao”rhymesdisappearedandmergedintothe“guo”group. Keywords:Kaikaucandeay;“yao”rhymes;therisingofvouels (责任编辑郭继荣) (上接第56页) [参考文献] [1][M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2][M].Shang2 hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. (责任编辑张莺) [3]沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究 出版社,1999.

324 评论

小桥人家1982

读书会主要存在于广大高校之中,例如:晋中学院越界读书会,该会成立于2009年12月,是由晋中学院在校大学生自主创办的学生文化组织。旨在为当代大学生提供一个自由活跃开放的读书交流平台,引导当代大学生树立正确的读书观。越界读书会有自己的会刊《越读者》,同时征收全校师生对于书籍、人生、社会的品评、见解及感悟,集结成册。以读书会为平台,可以交高朋,寻益友,慕贤师,同品经典子集;可以表见解,汲菁华,去无知,同论世之兴盛。一同读书,一同进步。越界读书会共设四个部门,分别是秘书部、编辑部、策划部、外联部。且有自己独立的藏书和活动室,为书友提供了良好的读书环境。成立以来,历经彭春亮、鲁瑞、韩霄、范智慧、李垠俊五任会长,成功举办2010、2011、2012、2013四届校园读书节系列活动,有较好的影响。读书,是人类最美的姿势;越界读书,是充实自我的最重要的跨越。博古通今,文理兼容,中西交汇,识有字书,品无字书。 除此之外读书会在民间传播也比较多,但坚持下来不断丰富的就少了,在2011年,温州清月读书会在举办了一年多读书活动(几乎每个星期一次的读书交流),包括国学文化传播,国学微讲堂,当代书评,感悟,致力于读书生活化,吸引了大批会员。 读书会联盟(以下简称“读联”或“书盟”)是有温州市的大多数读书会联合起来形成的读书组织。她由苍南、乐清、瑞安、以及温州市区的读书会,吟诵协会,传统文化促进会等读书爱好者共同发起的公益组织。 读书会联盟以“搭建读书平台,推进读书交流、营造读书氛围”为宗旨,通过开展读书活动,提高会员的思想政治素养,开拓视野,增加阅历,促进会员的个人发展,推进企业学习型组织建设,发挥团队作用,让读书会联盟成为地方的一个文化制高点,引导和形成全民学习的氛围,为各读书会之间的交流不断注入新的活力。 自2012年10月份以来,温州读书会联盟先后开展了多起读书活动,其中纪念南老的儒道佛三章在当地引起了强烈的反响;读书会联盟的下属组织华易国方,清月读书会,已经开始读书活动常规化,每星期都有一些市民和书友参加。生动活泼富有情趣和生活气息的读书活动,在提升个人知识含量和精神素养之余,还把书融进了个人的普通生活,成为城市中一道精致的精神小菜。

125 评论

相关问答

  • 长治学院学报编辑部

    明代的军屯改革评价: 1.明代军屯的建置主要是设卫分军屯田,并制定几种极为重要的屯田法令,完备当时的军屯制度。主要体现在军屯的新增上 ,洪武以后增设的军

    哇塞小熊 3人参与回答 2023-12-12
  • 河西学院学报编辑部

    你指的是什么具体点,应该没啥权威

    linyuzhu313 3人参与回答 2023-12-06
  • 晋中学院编辑部

    计算机组02年从数学组分离,开始成立太谷师范学校计算机组。计算机组现有教师6人。至今,我们召收了计算机专业四个班。目前在校计算机专业班有200名学生。晋中学院师

    沉默的苏克 3人参与回答 2023-12-12
  • 红河学院编辑部qq

    我也想去那里,正在办理手续。我的QQ303094801,听说华人比较少。祝你好运!

    ly的天空 8人参与回答 2023-12-11
  • 宜春学院学报编辑部

    《宜春学院学报》主要栏目为 文史哲学、经济学、法学、教育学、工学 、农学、理学 、医学等。欢迎国内外、校内外论文作者投稿(发电子稿即可)。《宜春学院学报》第4、

    瘦小的土拨鼠 5人参与回答 2023-12-09