首页 > 学术发表知识库 > 毕业论文的四字成语

毕业论文的四字成语

发布时间:

毕业论文的四字成语

量人为出 解 释 量:计量。根据收入的多少来决定开支的限度出人意表 指外。出乎人们意料。行云流水 ①比喻自然不拘执、自然流畅,不受拘束(多指文章、歌唱、诗文、书法等),就像飘浮着的云和流动着的水一样。②形容事物流转不定,易于消逝。③形容速度快,而且动作轻巧,像行走的云和流着的水骇人听闻 使人听了非常震惊,多指社会上发生的坏事。骇,惊吓,震惊安土重迁 在一个地方住久了不想离开喜闻乐见 喜闻:喜欢听。 乐见:乐意看。形容很受欢迎。涣然冰释 涣然:流散的样子;释:消散。像冰遇热消融一般。形容疑虑、误会、隔阂等完全消除。评头论足 原指轻浮地议论妇女的容貌。现也比喻评论女子的容貌。另比喻在小节上多方挑剔。怒形于色 形:显露;色:脸色。内心的愤怒在脸上显露出来。泥沙俱下 指在江河的急流中泥土和沙子随着水一起冲下。比喻好坏不等的人或事物混杂在一起置若罔闻 意为放在一边不管,好像没有听见似的。指听后仍然不予理睬。见微知著 微:隐约;著:明显。比喻知道一个小小的细节就继续琢磨;见到事情的苗头,就能知道它的实质和发展趋势。只可意会 指道理奥妙,难以说明。有时也指情况微妙,不便说明。

鹏程万里(péng chéng wàn lǐ),意思是比喻前程远大。 〖出处〗《庄子·逍遥游》:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。” 〖示例〗俺也曾蠹简三冬依雪聚,怕不的~信风扶。 元·无名氏《渔樵记》第一折

锦绣前程(jǐn xiù qián chéng),形容前途十分美好;也用以比喻前途光辉灿烂。出自元·贾仲名《对玉梳》》第四折:“想着咱锦绣前程,十分恩爱。”

高飞远举(gāo fēi yuǎn jǔ),释义:举:飞、去。飞得又高又远。比喻前程广大。郭沫若《南冠草》附录《夏完淳下》:“《细林野哭》中有句云:‘我欲归来振羽翼,谁知一举入罗弋。’也足以证明被捕是在他的故乡,而他的‘归来’是打算有所作为,高飞远举的。”

干霄凌云(gān xiāo líng yún),意思是比喻前程远大,能够迅速成才。释义 高高地耸起,直逼云霄。比喻前程远大,能够迅速成才。出处 宋·黄干《勉斋文集·五·林子至子字序》:“勉乎哉!行将见子干霄凌云,而为栋梁之用。”

毕业快乐,前程似锦。

1、日进斗金

【读音】:rì jìn dǒu jīn

【解释】:一天能收进一斗黄金。形容发大财。

【出处】:《胡雪巖》:“这个职位,一望而知是日进斗金的好差使。”

【例句】:我们希望能有日进斗金的好差使。

2、蒸蒸日上

【读音】:zhēng zhēng rì shàng

【解释】:蒸蒸:一升、兴盛的样子。形容事业一天天向上发展。

【出处】:清·李宝嘉《官场现形记》:"你世兄又是盘盘大才,排程有方,还怕不蒸蒸日上吗?"

【例句】:稳定的局面使得当地的贸易开始蒸蒸日上。

3、金玉满堂

【读音】: jīn yù mǎn táng

【解释】:堂:高大的厅堂。 金玉财宝满堂。形容财富极多。也形容学识丰富。

【出处】:《老子》第九章:“金玉满堂,莫之能守。”

【例句】:纵金玉满堂,田连阡陌,不愿也。 明·李贽《剪灯余话·凤尾草记》

4、招财进宝

【读音】: zhāo cái jìn bǎo

【解释】:招引进财气、财宝。

【出处】:元·刘唐卿《降桑椹》第二折:“招财进宝臻佳瑞,合家无虑保安存。”

【例句】:你们家这棵大树,树大根深,受日月精华滋养,本是棵招财进宝的摇钱树。 谌容《万年青》

5、红红火火

【读音】:hóng hóng huǒ huǒ

【解释】:形容旺盛或经济优裕的生活。

【出处】:路遥《平凡的世界》第二卷第30章:“把事办得红红火火,热热闹闹!没钱?借!”

【例句】:祝你们的小日子过得红红火火。

前途无量、前程远大、前程万里、前程似锦、后生可畏

学业有成 心想事成 新年快乐 岁岁平安 美梦成真 万事如意 锦绣前程 鹏程万里 事事顺利 金榜题名 步步高升 马到成功

贺朋友大学毕业 GaoLu I learned from Mr. Wang that you were graduated with high honours from Qing Hua University yesterday. I can well imagine how proud of you your parents are now, who have been anxiously hoping to witness your brilliant suess. As I understand, you will continue studies in the United States soon, I wish you greater suess in your studies and research work, With best wishes, Chen Fangzhou 贺朋友大学毕业 高路 从王先生处得悉你以优异的成绩毕业清华大学,我可以想像,你的父母亲现在怎样地引以为荣。他们一直殷切地希望你获得辉煌的成就。我听说你不久要到美国去继续深造,预祝你在学习和研究工作上取得更大的成就。 程方洲 你没有提供详细的资讯,所以没法写,这个是在实用英语网上找的。 你将就用,自己按实际情况改一下。

同字四字成语 : 同胞共气、 同心戮力、 方土异同、 标同伐异、 同等对待、 同甘同苦、 同气连枝、 同心敌忾、 一轨同风、 同床共枕、 同袍同泽、 自厝同异、 恩同再造、 味同嚼蜡、 事同虚设、 异涂同归、 殊涂同致、 所见略同、 同舟遇风、 行同狗彘、 千里同风、 恩同父母、 情同骨肉、 同心协德、 同源异派、 同流合污、 分床同梦、 同浴讥裸、 白藋同心、 同声相呼

没有这样的成语 安堵乐业 安堵:相安,安定。犹言安居乐业。 安家立业 安置家庭,创立基业或事业。也指长期在一个地方劳动和生活。 安居乐业 安:安定;乐:喜爱,愉快;业:职业。指安定愉快地生活和劳动。 百业萧条 萧条:冷落、凋敝。指各行各业都很冷落、不兴旺。形容社会的衰败。 不务正业 务:从事。指丢下本职工作不做,去搞其他的事情。 成家立业 指男的结了婚,有职业,能独立生活。 传道受业 受:通“授”。传授道理,教授学业。 创业垂统 创业:建立功业;垂:流传;统:指一脉相承的系统。创立功业,传给后代子孙。 创业维艰 开创事业是艰难的。 鸿业远图 鸿:大。巨集伟的事业,远大的志向或谋划。 慧业文人 指有文学天才并与文字结为业缘的人。 建功立业 建:建立;功:功勋;业:事业。建立功勋,成就大业。 兢兢业业 形容做事谨慎、勤恳。

共[100]条成语 分[2]页 首页 上一页 下一页 尾页 第1页 第2页 注音 词目 出处 点选 bù yuē ér tóng 不约而同 《史记·平津侯主父列传》.... 339 fēi tóng xiǎo kě 非同小可 元·孟汉卿《魔合罗》第三.... 255 bù gǎn gǒu tóng 不敢苟同 .... 77 bù kě tóng rì ér yǔ 不可同日而语 《战国策·赵策二》:“夫.... 193 māo shǔ tóng mián 猫鼠同眠 《新唐书·五行志》:“龙.... 298 dǎng tóng fá yì 党同伐异 《后汉书·党锢传序》:“.... 171 fèng xiāo tóng cháo 凤枭同巢 .... 120 fēn xíng tóng qì 分形同气 《吕氏春秋·精通》:“父.... 128 fēng yǔ tóng zhōu 风雨同舟 《孙子·九地》:“夫吴人.... 495 bīng tàn bù tóng qì 冰炭不同器 《韩非子·显学》:“夫冰.... 153 dí kài tóng chóu 敌忾同仇 《诗经·秦风·无衣》:“.... 80 bù tóng fán xiǎng 不同凡响 .... 286 biāo tóng fá yì 标同伐异 南朝宋·刘义庆《世说新语.... 140 bù tóng liú sú 不同流俗 《礼记·射义》:“不从流.... 160 běn tóng mò yì 本同末异 魏·曹丕《典论·论文》:.... 200 dào bù tóng bù xiāng wéi móu 道不同不相为谋 《论语·卫灵公》:“道不.... 281 dà tóng xiǎo yì 大同小异 《庄子·天下》:“大同而.... 237 èr rén tóng xīn,qí lì duàn jīn 二人同心,其利断金 《周易·系辞上》:“二人.... 162 ēn tóng fù mǔ 恩同父母 唐·陈子昂《为张著作谢父.... 141 ēn tóng zài zào 恩同再造 《宋书·王僧达传》:“再.... 166 fēi tóng ér xì 非同儿戏 .... 124 gōng shǒu tóng méng 攻守同盟 清·曾朴《孽海花》第十八.... 146 gǎn tóng shēn shòu 感同身受 .... 177 gōng zhū tóng hào 公诸同好 清·胡凤丹《〈龙川文集〉.... 128 hé ér bù tóng 和而不同 《论语·子路》:“君子和.... 184 sān mǎ tóng cáo 三马同槽 《晋书·宣帝纪》:“三国.... 82 无 同声相应,同气相求 《易·干》:“同声相应,.... 121 hé guāng tóng chén 和光同尘 《老子》第四章:“和其光.... 82 qiú dà tóng,cún xiǎo yì 求大同,存小异 .... 60 jiān tóng guǐ yù,xíng ruò hú shǔ 奸同鬼蜮,行若狐鼠 .... 341 liù ěr bù tóng móu 六耳不同谋 宋·释普济《五灯会元》:.... 78 shì tóng lù rén 视同路人 .... 107 shū tú tóng guī 殊途同归 《周易·系辞下》:“天下.... 253 无 千里不同风,百里不同俗 .... 64 qiān lǐ tóng fēng 千里同风 汉·王充《论衡·雷虚》:.... 91 jiǒng rán bù tóng 迥然不同 宋·张戒《岁寒堂诗话》卷.... 73 jié rán bù tóng 截然不同 宋·陆九渊《与王顺伯》:.... 208 pǔ tiān tóng qìng 普天同庆 《三国志·魏书·郭淮传》.... 224 shàng xià tóng mén 上下同门 唐·赵璘《因话录》卷三:.... 227 lán ài tóng fén 兰艾同焚 《晋书·孔怛传》:“兰艾.... 86 lù lì tóng xīn 戮力同心 《墨子·尚贤》:“《汤誓.... 191 tóng pán ér shí 同盘而食 《魏书·杨椿传》:“吾兄.... 111 tóng shì sāo gē 同室操戈 《左传·昭公元年》.... 125 tóng shēng sǐ,gòng cún wáng 同生死,共存亡 .... 163 tóng xīn hé lì 同心合力 《书·泰誓中》:“予有乱.... 165 tóng xīn lù lì 同心戮力 《墨子·尚贤》:“《汤誓.... 193 niú jì tóng zào 牛骥同皂 汉·邹阳《狱中上梁王书》.... 262 qiú tóng cún yì 求同存异 .... 428 qíng tóng gǔ ròu 情同骨肉 明·罗贯中《三国演义》第.... 180 qíng tóng shǒu zú 情同手足 唐·李华《吊古战场文》:.... 281

四字成语的英译策略毕业论文

描写人物坚强的成语

坚持不懈 锲而不舍 滴水穿石 持之以恒 绳锯木断 坚韧不拔

描写人物外表的

一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂 、眉清目秀 、容光焕发 、美如冠玉 、冰清玉洁明眸皓齿 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐 国色天香 粉白黛黑 靡颜腻理 傅粉施朱 婀娜多姿 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜 鹤发鸡皮短小精悍 面黄肌瘦 面如土色 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 囚首垢面 蓬头历齿 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 骨瘦如柴 药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发

描写人物动作的

健步如飞 扭头就跑 定睛一看 侧耳细听 冥思苦想 步履矫健 拔腿就跑

目不转睛 听得入迷 挖空心思 大步流星 连蹦带跳 凝神注视 道听途说

飞檐走壁 东奔西窜 怒目而视 大摇大摆 横冲直撞 左顾右盼 步履艰难

飞似得跑 东张西望 一瘸一拐 奔走如飞 挤眉弄眼 匍匐前进 上窜下跳

瞻前顾后 蹑手蹑脚 举目远望 步履轻盈 极目了望 走马看花 虎视眈眈

眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、

流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、

痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、

号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、

大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸

描写人物心灵纯洁的:

洁白无瑕、

白璧无瑕、

冰清玉洁、

洁白如玉

描写人物神态的

耳不旁听 扼腕兴嗟 意气自如 似醉如痴 如醉如狂 如痴如狂 丰度翩翩 怆天呼地 悠闲自在 自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。

悠然自得 雍容雅步

描写景物的

水天一色、郁郁葱葱、青山绿水 、山青水秀、湖光山色、江山如画 、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿

英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!

浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。

同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。

关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言 习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉 两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。

至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms) 的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来 说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从 跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异 化孰优孰劣的问题。

一 、典故成语1.定义和特点 典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的 四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横 生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好 龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地 把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着 中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它 是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数 由四个字组成。

2.隐含的比喻意义 典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注 重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例 如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》) 字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。

在 具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”

( 庄子》) 现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件 而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比 喻孤立无援, 四面受敌的处境。

要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必 须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义 英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出 来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知 识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习 得的能力与习惯。”

可见文化的覆盖面很广,它是一个 复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族 丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语 英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。

美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in"terms of mean ing and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969) 翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文 化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥 梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次 之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化 意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交 流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。

翻译是一种交际活动,为了使人 们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主 要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应 是最主要的策略。2.异化、归化 所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而 言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。

即 “异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及 原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张 译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着 想,替读者扫除语言文化障碍。

3.文化空缺 “语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社 会生活的工具”。英汉训'『L的文化内涵极为丰富,但 许多方血存在着不对 现缘。

从语言学和跨文化交际学 的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所 特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生 活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念 和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极 为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有 对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它 的结构形式。

4.举例 下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归 化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章) 译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang) 洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes) 译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故 成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译 成了“Tung Shih”,一个两方文。

Idioms are old people for a long time, concise incisive stereotypes phrase or a sentence. Some idioms must know the source or allusions to understand meaning. (LvShuXiang, 1998:160) Chinese idioms for more than four words group, the word count although English idioms with Chinese idioms are different, but its basic characteristics and Chinese idioms is similar. Look at English dictionary of English idioms (idiom) explanation: idiom: sentence whose Mr Amount or not clear from the Mr Extents of it all and which may its Inter as a unit were power-ups. According to its individual word meaning not pure, must take it as a whole to learn phrases or sentences. (LiBeiDa, 2002:734)

成千上万

chéng qiān shàng wàn

【解释】形容数量很多。

【出处】老舍《神拳》第二幕:“做假事得了几个人,不了成千上万的人。”

【结构】联合式。

【用法】可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。

【正音】成;不能读作“cénɡ”。

【辨形】万;不能写作“方”。

【近义词】千千万万、不计其数

【反义词】寥寥无几、寥寥可数

【辨析】~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。

出师表》“三顾臣于草庐之中”——三顾茅庐 《醉翁亭记》醉翁之意不在酒,在乎山水之间也——醉翁之意不在酒 《说苑·正谏》园中有树,其上有蝉高居,蝉悲鸣饮露,不知螳螂在其后也,螳螂委身曲附欲取蝉,而不知黄雀在其旁也,黄雀延颈欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。

——螳螂捕蝉,黄雀在后。 《列子·说符》载:杨子的邻居丢了羊,带领很多人去找没找到。

杨子问为什么,回答说:“岔路很多,不知道羊去了哪”——歧路亡羊 《左传·庄公十年》夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。——一鼓作气 滚瓜烂熟 铁树开花 天下乌鸦一般黑 鸡飞蛋打 翻箱倒柜来源于古代文献的成语(破釜沉舟) (沧海桑田 ) (一饭千金 ) (太公钓鱼,愿者上钩 ) 来源于人们口头总结的成语(不可理喻) (据为己有) (无精打采 ) (一见钟情 ) “来源于古代文献”的是不是就是有典故的 口头总结就是没有典故的是吗?。

浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异化孰优孰劣的问题。一、典故成语1.定义和特点典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。2.隐含的比喻意义典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》)字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”( 庄子》)现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援, 四面受敌的处境。要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene ANida),对翻译作了如下定义: “Translation consists inreproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language,first in"terms of mean ingand secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles RTaber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of InterlingualCommunication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language cultureoriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。3.文化空缺“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它的结构形式。4.举例下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S uglyneighbour,whose endeavours to imitate the hideous thatpeople ran from her in terror.(David Hawkes)译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不可苦。(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)泽文.“The Foolish Old Man who removed themountains.”(异化)译文 “the determination to win victory and the couragrto surmount every dificulty”(归化)(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)译文2“Make a person suffer from his own scheme.”(归化)在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语意义,实现了翻泽的口的。三、结束语翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的方法,使两者相得益彰。参考文献:[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2O01.[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方文艺出版社,1 999.[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版社,2OO0.[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].中 翻译,2002, (5).[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版社,1999.[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,1999.[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/onCourse[M].Beijing-Foreign Language Teachi—ng and Research Press, 2000.[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].Penguin Books, 1980.[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Bei Jing:Foreign Language Press,1994.[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.BriII,I969.[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—cation Press。1993.

浅谈汉语典故成语的翻译摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异化孰优孰劣的问题。一、典故成语1.定义和特点典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。2.隐含的比喻意义典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》)字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”( 庄子》)现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援, 四面受敌的处境。要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene ANida),对翻译作了如下定义: “Translation consists inreproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language,first in"terms of mean ingand secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles RTaber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of InterlingualCommunication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language cultureoriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。3.文化空缺“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它的结构形式。4.举例下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S uglyneighbour,whose endeavours to imitate the hideous thatpeople ran from her in terror.(David Hawkes)译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不可苦。(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)泽文.“The Foolish Old Man who removed themountains.”(异化)译文 “the determination to win victory and the couragrto surmount every dificulty”(归化)(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)译文2“Make a person suffer from his own scheme.”(归化)在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语意义,实现了翻泽的口的。三、结束语翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的方法,使两者相得益彰。参考文献:[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2O01.[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方文艺出版社,1 999.[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版社,2OO0.[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].中 翻译,2002, (5).[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版社,1999.[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,1999.[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/onCourse[M].Beijing-Foreign Language Teachi—ng and Research Press, 2000.[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].Penguin Books, 1980.[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Bei Jing:Foreign Language Press,1994.[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.BriII,I969.[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—cation Press。1993.

2018专八成语的翻译技巧

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的'成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

四千字的英语毕业论文

随着我国社会的不断进步以及政治、经济、科学技术等方面的发展,对具有独立个性的复合型人才的需求也随之增长。英语教学在中国大学 教育 领域已经占据着主导地位20多年。下文是我为大家搜集整理的关于英语专业 毕业 论文的内容,欢迎大家阅读参考!

浅议 商务英语 的译翻译技巧

[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文 句子 理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。Www.11665.CoM商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践 经验 。同时译者还要具有丰富的 百科 知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译

在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

the arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收据 上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语fob,cif 有其特定的专业内容,又如c.w.o定货付款;b/l 提货单;l/c 信用证;c.o.d 货到付现;w.p.a 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

参考文献:

[1]葛 平: 外贸英语 函电[m].上海 财经 大学出版社,2004

[2]余富林等着:商务英语翻译[m].北京:中国商务出版社,2003

[3]李 平:国际经贸英语教程[m].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[m].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东 陈建平:商务英语翻译[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口 实用英语 [m].外文出版社,2003

[8]冯庆华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2003

浅议商务英语函电的清楚原则

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。 文章 认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的 方法 表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。Www.11665.COM避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有 其它 的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$25.00”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务 英语写作 [m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。文章认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。Www.11665.COM避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有其它的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$25.00”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务英语写作[m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

帮你找了一篇,3800字,已发送到你QQ邮箱,自己看看随便补个几百字就够了。。。谁答案比我的好你把分给谁吧。。

8到15个参考文献 我们在文献与写作课时,老师说过····也可以是中文的文献 但是不能太多 最多2-3篇,而且必须有外国文献 也就是外国人写的发表在外国期刊上的文献 可以去ebsco上下载

四字毕业论文

一、毕业论文的基本编辑格式 1.字体:论文题目一般用小二号宋体加粗,居中;外文用小二号Time New Roman,加粗。中文摘要内容用五号楷体(其中“论文摘要”四字用同号黑体并加方括号),英文摘要用小四号Time New Roman。正文内各主要部分的大标题用四号黑体,正文内文用小四号宋体。外文论文用相应文体的小四号。注释、参考文献、附录依次列在篇末,均用小五号宋体(其中具有标题性质的“注释”、“参考文献”左边不留空格,采用同号黑体加冒号)。 2.论文内文各大部分的标题一级标题用“一、二……”,次级标题用“(一)、(二)……”,三级标题用“1、2、……”,四级标题用“(1)、(2)……”,五级标题用“①、②……”。不再使用五级以下标题。如果论文的层次不多,可以不使用次级、四级标题,而直接使用一、三、五级标题。 3.正文中的图、表要符合统计学要求,应精心设计绘制,具有自然明了性。图题连同图号置于图下。表题连同表号置于表上。表内不能用“同上”、“同左”、“〃”等代替,一律应填入具体数字或文字。 4.文中计量单位、缩略词和符号必须符合国家规定标准。 5.论文全部采用WORD文档编辑。页面使用A4纸张,单面打印。页边距上、下、左、右不得小于2.5厘米,行距不小于18磅。页码居中,显示为第×页 共×页。 6.有关年月日等的填写,应当按照国标GB/T 7408—94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2008年12月2日”或“2008-12-02”。 二、毕业论文的其他要求 1.正文6000-8000字,字号为宋体五号或小四号。须使用A4规格的复印纸打印,要标明页码,并在正文结尾处注明全文字数。 2.论文按统一格式横写、沿左侧装订。 三、毕业论文的装订顺序 1、论文封面; 2.目录; 3.题目、摘要(论文提要)、关键词(主题词)、论文正文; 4.尾注(注释:引文、数据出处); 5.尾注(论文参考文献目录); 6.论文封底。包括毕业论文指导记录表和论文评语页,评语页评语若手工抄写,一律用钢笔或签字笔正楷书写。 注:开题报告另外装订一份,和论文终稿一起提交。相关的补充说明 在本届毕业生论文文件中增加了一些新的内容,解释如下: 一、论文开题报告 学生根据报告中列出的要求规范填写,由指导教师审阅评价签署意见,分院、函授站审查通过。毕业论文开题报告于论文答辩结束后,随同相关资料上报学院。 二、毕业论文指导记录表 填写要求是:“第一次指导”,填写指导教师指导学生完成开题报告的内容;“第二次指导”,填写指导教师对论文初稿的指导内容;“第三次指导”,填写指导教师对论文定稿前的指导内容。毕业论文指导记录表于论文答辩结束后,随同相关资料上报学院。 三、目录的规范 论文目录页排版最多排到三级标题,必须标明页码。论文目录含论文引文、正文、结语、注释、参考文献、附录等。 其中,“英文摘要”和“附录”可以不要。 四、论文摘要的规范 摘要是学位论文的内容不加注释和评论的简短陈述。一般另页置于题名页之后。本科毕业论文一般不需要英文摘要。摘要应具有独立性,即不阅读论文的全文,就能获得必要的信息。摘要中有数据、有结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,可以引用。摘要的内容应包含与论文等同量的主要信息。摘要一般应说明研究工作目的、实验方法、结果和最终结论等,重点是结果和结论。中文摘要一般不宜超过200~300字。摘要中一般不使用图、表、化学结构式、非公知公用的符号和术语。 五、关键词的规范 关键词是为了文献标引而从学位论文中选取出来的用以表示全文主题内容信息款、目的单词或术语。每篇论文选取3~8个关键词,用显著的字符另起一行,排在摘要的左下方。如有可能,尽量采用《汉语主题词表》等词表提供的规范词。 六、尾注的规范 注释一律置于文尾,以①②③……的形式标出。 注释的规范写法是:《××……××》(书名或文章名),×××(作者名),[×](翻译作品原编著者国名),×××(翻译或编著者名),《××××……××××》(原书名),××××出版社××××(出版社名及出版时间),第×页至第×页,或《××……××》(报刊名),第×版、第×页,各项内容之间使用“逗号”隔开。 参考文献或参考书目应分别标出①②③……,列于文尾的尾注里;规范的写法一般是:《××……××》(书名或文章名),×××(作者名),××××出版社××××(出版社名及出版时间),各项内容之间用“逗号”隔开。

一、毕业论文的基本要求1、毕业论文内容文本结构规范论文由8个主要部分组成:(1)封面;(2)本人声明;(3)论文目录;(4)论文中英文摘要;(5)毕业论文正文;(6)参考文献;(7)附录;(8)致谢。2、毕业论文应立论正确,推理严谨,说明透彻,层次分明,数据可靠,文字简练。3、毕业论文要求文理通顺,叙述简练,文图规范。文中引用的文献资料必须注明来源,使用的计量单位,绘图规范应符合国家标准。二、论文各项内容的要求1、封面封面采用学院编制的统一格式,封面上填写论文题目、专业、班级、作者姓名、指导教师姓名等内容。见(附件一)2、本人声明声明内容如下: 我声明,本论文及其设计工作是由本人在指导教师的指导下独立完成的, 在完成论文时所利用的一切资料均已在参考文献中列出。声明的下方应有作者的亲笔签名和日期。3、 目录“目录”两字用黑体三号字居中,字与字之间空4个字符。目录中文全部用宋体小4号字。目录按三级标题编写,要求层次清晰,必须与正文标题一致,一律用阿拉伯数字排序,不同层次的数字之间用圆点“.”相隔,并标明页码。如:22.12.1.1层次标题序号一律左对齐,页码右对齐,中间用小黑点连接。4、 论文摘要摘要包括: “摘要”字样(三号黑体正文空两个汉字,“摘要”左右用[ ]),摘要正文(宋体小四号字)摘要是论文内容的简短陈述,体现设计或研究工作的核心思想。论文摘要应涉及本项设计或研究工作的目的和意义、研究方法、研究成果。论文摘要一般不少于200字。关键词应为反映论文主题内容的通用技术词汇,不得随意自造关键词。“关键词”是在“摘要”内容后下一行的,“关键词”格式为三号黑体,并在“关键词”前后用“[ ]”,关键词一般为3~5个,宋体小四号字,各关键词之间空2个字距,且不加标点符号。5、论文正文(1)正文规范要求毕业论文总字数原则上不少于4000字(按页面计算)。写作内容可因课题的性质不同而变化。一般包括:①前言(选题背景)。说明本论文(设计)课题的来源、目的、意义、应解决的主要问题及应达到的技术要求;简述本课题在国内外发展概况及存在的问题,本论文(设计)的指导思想。②实验材料与方法或设计过程。主要阐述实验材料、仪器、方法或设计方案。③结果分析。对研究过程中所获得的主要数据、现象进行定性或定量分析、得出结论或推论。④结论或小结。对整个研究工作进行归纳和综合,并阐述本课题研究中存在的问题及进一步开展研究的见解和建议。(2)书写要求①正文不需添加论文题目和摘要等内容。②正文层次标题应简短明确,以不超过15字为宜,题末不加标点符号。各层次一律用阿拉伯数字连续编号,如:“1”,“1.1”,“1.1.1”,一律左顶格,后空一字距写标题。一级标题从前言起编,一律用黑体三号字,左顶格。二级标题用黑体四号字,左顶格。三级标题用黑体小四号字,左顶格。正文其他部分全部用宋体小四号字。各级标题与段落之间不留空行。图、表与正文之间上下各空一行。③图应有图题,放图下方居中,用阿拉伯数字编号,如:图1,图号后不加任何符号,空1个字距写图题。表格一律采用三线表。表格应有表题,放表上方、居中,用阿拉伯数字编号,如:表1,表号后不加任何符号,空1个字距写表题。图题、表题与图、表之间不留空行。图题、表题和图表中文字均用宋体五号字,但图题和标题须加粗。6、参考文献正文之后,列出文章中引用的参考文献,“参考文献”四字用黑体三号居左,所列的参考文献全部用宋体小四号。引用参考文献格式示例如下:(1)期刊[序号]作者,文章题目,期刊名,年份,卷号,期号(若期刊无卷号,则为: 年份,期号),起止页码例如:〔1〕周金明,王超.欧亚种葡萄设施栽培技术.浙江林业科技,2002(5):61~63(2)专著[序号]作者,书名,版本(第一版不标注),出版地,出版者,出版年例如:〔1〕蔡冬元等.果树栽培(南方本).北京:中国农业出版社,2001(3)技术标准[序号]起草责任者, 标准代号, 标准顺序号-发布年, 标准名称, 出版地, 出版者, 出版年度(4)网刊[序号]作者,文章题目,网址,发表时间7、附录主要列入正文中没有写进的过分冗长的公式推导;研究方法和技术更深入的叙述;以备查读方便所需的辅助性工具或表格;重复性数据图表;使用的主要符号、意义、单位、缩写、程序全文及说明等;其他相关的补充资料。“附录”二字用三号黑体居左,字与字之间留4个字符,附录中的内容全部用宋体小四号。8、致谢致谢中主要感谢指导老师和对毕业论文工作有直接贡献及帮助的人士和单位。致谢辞应谦虚诚恳, 实事求是, 切忌浮夸与庸俗之词。“致谢”二字用三号黑体居左,字与字之间留4个字符。三、论文的内容及书写格式要求1、毕业论文用 Word 软件编辑,一律打印在 A4 幅面白纸上,单面打印。2.论文的上边距:35mm;下边距:30 mm;左边距:30 mm;右边距:20 mm; 行间距:1.25倍行距。3.页眉的文字为:江西赣江职业技术学院毕业论文,用五号宋体字,页眉线的上边距为25mm;页脚的下边距为18mm。4. 论文页码从摘要部分开始,至致谢止,用五号阿拉伯数字连续编排,页码位于下端居中。封面、本人声明、目录不编入正式页码。5.字体要求:封面内容用楷体小二号,居中对齐,“摘要”字样黑体三号,摘要内容用宋小四,关键词用黑体三号。论文页面设置注意装订线,页码一律用五号居中标明,其他字体要求见相关部分。6. 文中的图、表、附注、公式一律采用阿拉伯数字分章编号;图表应认真设计和绘制,不得徒手勾画。7. 文中所用的物理量和单位及符号一律采用国家标准, 可参见国家标准<<量和单位>>( GB3100-3102-93)。9. 凡是由学生本人或指导教师填写的内容需用黑色墨水钢笔认真填写。四、论文的装订顺序论文装订顺序依次为:1、封面2、本人声明3、目录4、摘要5、正文6、参考文献7、附录8、致谢

论文正文格式

论文的正文是论文的核心部分,那么,论文的正文格式是怎样的呢?下面是我分享的论文正文格式,欢迎阅读!

论文正文的格式

1.论文正文包括引言和正文论述两部分。引言又称前言、序言和导言,用在论文的开头。 引言一般要概括地写出作者意图,说明选题的目的和意义, 并指出论文写作的范围。引言要短小精悍、紧扣主题。

论文正文:正文是论文的主体,正文应包括论点、论据、 论证过程和结论。主体部分包括以下内容:

(1)提出-论点;

(2)分析问题-论据和论证;

(3)解决问题-论证与步骤;

(4)结论。

2.论文中的序号层次及格式为:

1××××:3号黑体,居中

××××××××××××××××××××××:内容用小4号宋体。

1.1××××:小3号黑体,居左

×××××××××××××××××××××:内容用小4号宋体。

1.1.1××××:4号黑体,居左

××××××××××××××××××××:内容用小4号宋体。

①××××:用与内容同样大小的宋体

a.××××:用与内容同样大小的宋体

3.论文中的图、表、公式、算式格式

论文中的图、表、公式、算式格式等,一律用阿拉伯数字分别依序连编编排序号。序号分章依序编码,其标注形式应便于互相区别,可分别为:图2.1、表3.2、公式(3.5)等。

4.注释

注释是论文中对某1问题、概念、观点等的简单解释、说明、评价、提示等,如不宜在正文中出现,可采用加注的形式。“注”应编排序号,“注”的序号以同1页内出现的先后次序单独排序,用①、②、③……依次标示在需加注处,以上标形式表示。“注”的说明文字以序号开头。“注”的具体说明文字列于同1页内的下端,与正文之间用1左对齐、占页面1/4宽长度的横线分隔。论文中以任何形式引用的资料,均须标出引用出处。

5.结论

结论是最终的,总体的结论,不是正文中各段的小结的简单重复,结论应该准确、完整、明确、精炼。

电大毕业论文正文格式要求

(一) 毕业论文应做到观点明确,材料翔实,论证有力,结构完整,逻辑严谨,语言通顺。毕业论文的形式应为学术论文。调查报告、工作总结及文学作品等各类非学术的文章不能作为毕业论文。正文字数不少于35字左右。

(二) 毕业论文应由学生本人在指导教师的指导下独立完成,杜绝一切抄袭、剽窃行为。毕业论文应由以下项目构成

1. 目录 是毕业论文的必备项目。

2. 摘要 摘要是论文的内容“不加注释和评论的简短陈述”。摘要应是对论文内容的高度概括,不宜写得过长。一般限制在15-2字,不分段。

3. 关键词 关键词是从论文中选取出来用以标示论文主要内容的词语。一篇论文应有3-5个关键词,以显著的字符令起一行,排在摘要下方。

4. 正文 毕业论文的内容和结构比较复杂,为使文章的脉络更为清晰,毕业论文的主体部分要加上小标题,标示各个部分的`内容要点。

5. 注释 毕业论文的注释一律采用尾注的形式。

6. 参考文献 参考文献是评定论文作者的研究状况及钻研程度的一个重要依据。所以毕业论文所列的参考文献的数目要不少于6部(篇)。

一、 内容项及要求

一份完整的毕业论文应当包括以下项目:封面、内容摘要、关键词、目录、正文、注释、参考文献。具体而言:

1.封面:封面既可以提供论文的有关信息,又可以起到保护论文资料的作用,封面所登载的内容主要有:

(1)题目:要用二号字标于显著位置。

(2)学生资料:包括论文作者姓名、学号、专业、教育层次、所属教学单位名称等。

(3)指导教师姓名

2.内容摘要:摘要是论文内容“不加注释和评论的简短陈述”,应当具有客观性和简明性,字数为2~4字。如果申请学士学位,还需译成不少于15字的英文内容摘要。

3.关键词:关键词是从论文中选取出来用以标示论文主要内容的名词性术语。一篇论文应有3-5个关键词,以显著的字符另起一行,排在内容摘要的左下方。

4.目录:毕业论文要设目录,目录标题后要表明页码(一般标到二级标题即可)。

5.正文:正文至少应包括序论、本论和结论三个部分。这三个部分在行文上可以不明确标示。正文的各个章节或部分应以若干层级标题来标识以使文章的脉络更为清晰。毕业论文字数一般不少于5字,不超过1字。

6.参考文献和注释

参考文献是作者写作论文时所参考的文献书目,一般集中列表于文末;注释是对论文正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明,分为脚注和尾注,脚注位于该页的页脚,尾注位于文章正文内容的后面。参考文献序号用方括号标注,而注释用数字加圆圈标注(如①、②)。

二者均包括以下项目:

序号。参考文献用[1][2]方式,注释用①、②方式。

主要责任者(例如作者)。多个责任者之间以“,”分隔,只列责任者姓名,其后不加“著”、“编”、“主编”、“合编”等责任说明。

文献题名及版本。

文献出处。例如出版出版社及出版时间、期刊刊名及期号或者电子文献的可获得地址及发表时间等。

每一参考文献条目的最后均以“.”结束。

论文正文格式的基本规范

1.页眉:宋体5号,居中;奇数页按照“第1章 绪论”的形式书写章号和章题目,章号和章题目间需空一格;偶数页毕业设计的学生书写“XXX大学XXX学院本科毕业设计论文”、课程设计的学生书写“XXX大学XXX学院课程设计”、项目制开发的学生书写“XXX大学XXX学院项目制开发”

2.大标题:黑体小3号,居中;段前30磅、段后30磅、行距固定值20磅,章号和章题目间需空一格

3.一级节标题:黑体4号;段前18磅、段后18磅、行距固定值20磅

4.二级节标题:黑体小4号;段前12磅、段后12磅、行距固定值20磅

5.三级节标题:黑体小4号;行距固定值23磅

6.正文部分:中文采用宋体小4号、英文采用Times New Roman小4号;段前6磅,行距固定值20磅,首行缩进2字符;一章结束后必须换页重新写下一章

7.页脚:阿拉伯数字

8.图:

1)图的标码须在图的正下方居中;宋体5号;段前6磅、段后6磅、行距固定值20磅

2)数据来源需写在图的左下方,宋体5号

9.表:

1)表的标码须在图的正上方居中;宋体5号;段前6磅、段后6磅、行距固定值20磅

2)数据来源需写在图的左下方,宋体5号

10.公式:

公式内容居中,公式标码括号括起写在右边行末,公式与括号间不加虚线

第二十四章语惊四座的毕业论文

前段时间,李老师推荐给我一本书让我假期读读,一方面避免我荒废时间,另一方面也是让我对陕西文学有一个大致的了解,即使容入不了那样有氛围的圈子,但作为一位陕西青年,作为炽热文学的学习者,也应当有些基础的认知。书名《长安夜雨》极富诗意,给人一种温婉、柔美,并配有一幅很有意境的水墨画,未翻开书页前,我还以为是邢小利老师出版的优美散文集,当我迫不及待的翻开书页看到邢老师的简介时才知这是一本文艺评论集,不免减了些许兴趣。说来惭愧,作为一名学过文学的大学生,对有关文学理论的著作几乎没有兴趣,记得大学时仅仅是为了完成老师所规定的阅读任务才不得不硬着头皮扫一眼文论专著。印象最为深刻的是当时正值大二期间,学校要训练我们进行论文写作的能力,以免大三准备毕业论文时的不知所措,我当时的选题是“重新审视海子的人文关怀”,于是我的指导老师便要求我好好读读刘小枫《拯救与逍遥》,在这种逼迫的环境下完成了生硬的理论作品阅读。面对自己不喜欢的阅读而阅读,心境肯定是痛苦与被束缚的,理解也可能是很有限度的,但不得不承认这种“逼迫”在某种程度上是有一定意义的,至少有机会再读曾经那本书,所带给我的理解、感悟、视野是不同的。 这本文艺评论集大概有300多页,不算一本薄书,再加上我这样的理解水平,要完成这样一本阅读还不是一件容易的事。但结果似乎比预期的要顺利些。原因大概有以下两方面:一是书中提到的人物及其作品,有部分是很熟悉的,比如路遥的《人生》,贾平凹的《废都》,陈忠实的《白鹿原》等等,在这些熟悉的作品中是有自己的理解与感受的,在这样的基础下再去看看邢老师的评论就很亲切,看起来也容易;另一方面,我想这与邢老师生动易懂的语言风格是分不开的。他的这本评论能给人感动的不仅是书中丰富的内容,涉及的面很宽广,更重要的是他在文艺评论中所倾注的`真情与一颗赤子之心。无论是他的老乡、同学、朋友,还是名望较高的文学家,他都以自己最真切的体会畅谈自己内心最真实的感受,完全忽略创作着而直视创作者的作品,对其或拍案叫好,或敬仰,或鼓励,或掩卷而思,略作指导,或失望痛心……文字评论之中是他真实而不矫做的风格,干脆利落的语言,似乎见出了邢老师做事的雷厉风行,有急有缓,做人的果敢坚决,冷静从容。有灵有肉的文字中是他对文学的真诚与敬畏。 在评论杨争光的《越活越明白》一文时,他取名《干瘦的杨争光》,文中直言对杨争光新创的这部小说的失望:思想内容缺乏新意,小说的艺术表现没有新创造,给人拘谨、干瘦之感,缺少想象力,觉得在他本该有的小说艺术高度上是一种退步。面对杨老师的这种状态,邢老师在文章的结尾发出“杨争光是怎么了?”的疑问,这一问之中虽有邢老师对杨老师此次作品的失望,但也暗含了邢老师对杨老师文学水平的信任与肯定,相信杨争光定会在以后的创作之路上展示出更有分量的文学作品。 《“废品天才”的人生悲歌》是邢老师就方英文的长篇小说《落红》而作的评论。“废品天才”的称号是对《落红》当中的男主人公唐子羽这一人物形象的概括。我想这部作品能获得邢老师的赞赏与它有“作家本人的生命体验,熔铸了作家对于世界人生的一些意绪倾向”,重视作品人生意义的开掘,重视对人生感悟的表现等不无关系;而且由于方老师富有才情的叙述方式给人举重若轻的感觉,让人读来很是愉悦,深受读者喜爱。邢老师还对小说中的“方式修辞”作了评析,称赞其带来的喜剧效果。有趣的是,方老师竟与邢老师是同年生人,都生于1958年,再加上方老师那种超然与淡泊的心性深受人喜爱,使得这篇评论读来更像是两位老朋友的交心相谈,自然而不失真。 《逼近日常存在的真相》是对黄建国的小说集《蔫头耷脑的太阳》所作的评论。文中对黄建国长期在短篇小说的园地中辛勤耕耘的精神给予肯定,并从黄建国短篇小说的农村取材中联想到了鲁迅的创作思想:对国民性的深刻剖析,再从人格批判到文化批判。创作者的作品能激起读者的一种联想就是一种成功。邢老师从黄建国短篇小说的写作特点、叙述方式、情感表达等做了称赞,但也指出黄建国短篇小说创作的突破之处:在艺术上注重飞扬之气,扩大作品的气势和格局。我想,假若黄建国能认真思考邢老师的建议,不管是否以此来发展自己创作短篇小说的方式,都会有所启发,对自己的作品重新审视与思考的过程才是最为重要的。 本书接近末尾,邢老师记录了这样一篇文章《博士“直谏”陕西文坛事件始末》,这是20xx年左右在陕西文坛甚至全国引起较大震撼的一个事件。事件的起因是贾平凹的长篇新作《怀念狼》的问世,引起了褒贬不一的评价。值此之际,由陕西考入北京中国人民大学读博士,毕业后分到人民文学出版社做编辑工作的李建军就陈忠实《白鹿原》中那个头发细节及引发的“狭隘的民族主义”做了批评,并对贾平凹《怀念狼》提出严厉批评,认为其“乏味、浅薄、混乱、虚假、做作、了无新意,真可以说一切坏小说的毛病,都让它占全了。”李建军语惊四座,以自己勇士般的气魄直面文学作品,凛冽而坚定,或许他的言谈表述出了当时很多碍于情面而未敢直言的文人的心声。李建军所指向的矛头是陕西作家中最具代表性的两位人物,他们名声响,影响大,因此李建军的尖锐批评立即引起各方面的强烈反应,甚至有人说他只是为了借此机会成就自己的名声,各种看法不一,除了陕西评论界发表看法,还有各行各业的文学爱好者对此事件异常关注,通过电话、文字等各种形式表达自己的看法与态度,真有一种“百家争鸣”之感。也因此事件成就了一部作品《突发的思想交锋——博士直谏陕西文坛及其他》。无论此事件的结果如何都不那么重要,重要的是这场持续时间如此之久,波及范围如此之广的讨论具有一种特殊而且深远的意义。李建军的直谏精神中包含的坦直风格,率直中的尖锐,理性精神下温热的情怀永远长时间的感动并启发着文人墨客。“集体无意识”的虚伪性永远是文学中最让人恐慌的“毒瘤”,而真正的批评确实是创作之福。此事件留给后人最初始也最深刻的就是:在摸索文学前进的道路上勿必真诚地谈论文学!真诚是文学的灵魂! 邢老师在书中评论的作品很多,这里仅是挑选极具代表性的几篇见证邢老师在文艺评论中的一番良苦用心,用客观的评价标准对不同的作品作出相应的评价,为之痛心疾首也好,欣喜称赞也好,提出建议也罢,我想,在邢老师的内心深处是希望并期待陕西作家群里涌现出更多高水平,实力强的大作家,为陕西文坛再创辉煌!

1943年,他刚满15岁就在掘港中学参加共产党领导的抗日地下工作,散发传单,张贴标语。1944 年,他担任地下刊物《寒星》的主编,先后出刊十多期,反对奴化教育,唤醒学生民族意识,揭露讽刺敌伪无耻、罪恶行径。1945年,他加入中国共产党,任支部干事,并担任苏皖一分区掘港青年联合会主席、黄海剧团团长和如东中学学生会主席等职。1946年春,根据组织安排,18岁的管惟炎离开家乡,到东北解放区工作。1949年秋,管惟炎被保送到哈尔滨工业大学学习,同时兼任政治教研室负责人和政治教员。1951年,管惟炎又以优异成绩考取清华大学物理系。1953年通过考试,他被派往前苏联留学,先后在列宁格勒大学、第比利斯国立大学和莫斯科大学物理系学习,专业为低温物理。他在莫斯科大学学习期间,由于成绩突出,被选送到著名物理学家彼得·卡皮查(后来获诺贝尔物理奖)领导的物理研究所完成毕业论文,他以构思巧妙的实验发现了“反向卡皮察热阻”。1958年,他在全苏低温物理大会上宣读了自己的毕业论文,语惊四座。他提前毕业,被学校推荐并由苏联物理问题研究所彼得·卡皮查所长挑选为物理问题研究所的研究生,他把自己的研究成果写成论文《对于固体与超流氦之间界面上温度不连续性的研究》,该文成为此课题研究中的经典之作。管惟炎于1960年毕业,获苏联副博士学位(相当于欧美博士学位)。

  • 索引序列
  • 毕业论文的四字成语
  • 四字成语的英译策略毕业论文
  • 四千字的英语毕业论文
  • 四字毕业论文
  • 第二十四章语惊四座的毕业论文
  • 返回顶部