• 回答数

    2

  • 浏览数

    128

山水平川
首页 > 期刊论文 > 汉字文化与动物的论文参考文献

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

多多吃多多评价

已采纳

基于等值理论对中英动物文化内涵词翻译的研究——项静陈靓文/项静陈靓中国矿业大学徐州221008摘要:这篇论文是基于等值理论对中英动物文化内涵词汇翻译的研究。不同民族有不同的文化和语言,由于思维方式和文化背景的不同,人们对同一事物的认知和看法是有差异的,其中包括对动物文化内涵词的认识。本文介绍了文化内涵词的等值翻译理论,探讨了不同文化中一些动物文化内涵词内涵的不等值,并提出了如何实现动物文化内涵词翻译的等值,即直译和意译。关键词:动物文化内涵词等值文化内涵翻译方法Based on equivalent theory to Chinese and British animal culture connotation word translation researchXiang JingChen LiangAbstract:This paper is based on the equivalent theory to the Chinese and British animal culture connotation glossary translation research.The different nationality has the different culture and the language,as a result of thinking mode and cultural context difference,the people have the difference to the identical thing cognition and the view,including to animal culture connotation word understanding.This article introduced the cultural connotation word equivalent translation theory,has discussed in the different culture some animal culture connotation word connotation not the equivalent,and proposed how realizes the animal culture connotation word translation equivalent,namely literal translation and transliteration.Keywords:Animal culture connotation word Equivalent Culture connotation Translation method【中图分类号】G642.0【文献标识码】A【文章编号】1672-3937(2008)08-0081-021.翻译和翻译等值理论翻译是联系两种语言的言语活动,即把一种语言所表达的信息转变成另一种语言信息的活动。翻译将一种语言的话语结构中蕴涵的各种信息分析出来并把它们贴切地综合在另一种话语结构中,使之达到语际等值传递。在当代的翻译理论中,翻译的等值理论被认为是一个核心问题。等值在翻译活动中就是指不同语言对同一事物的描述,如汉语中“母亲”一词,英语中则称为“mother”。在英语中我们表达自己心情时可用“I am very happy.”在译成汉语时可表述为“我很快乐。”这就是简单意义上的词语和形式对等。但是世界上任何一种语言都不是简单地由词汇和结构堆砌而成的,语言真正内涵往往是由表(words and structures)和里(the meaning between lines)结合而形成。因此内涵的对等也十分重要。美国翻译理论家尤金·奈达在“等值翻译”理论的基础上,提出了“功能对等”,此名称是在“动态对等”的基础上改称的。奈达认为功能对等不是在语言的形式上对应,是让译文和原文在语言的功能上对等。2.中英动物文化内涵词文化是一个群体精神、智慧和审美观点等的综合体,其包括传统、习惯、道德、法律和社会关系等。语言,作为文化的载体,记载了人类社会文明进程的发展过程。在人类语言中,有一大批关于动物的词汇。根据动物的形态、颜色和习性等,人们赋予一些动物词汇特殊的文化意义。在翻译动物文化内涵词时,译者一定要考虑到其不同的文化内涵,即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。如英语中“喜鹊”一词用来形容人叽叽喳喳的说个不停,而在汉语中,它被认为是“能够带来好运的鸟儿”。人们通常将好消息和喜鹊联系在一起。文化是语言成长的土壤。由于中西方文化的不同,中英动物文化词汇的内涵也不同。通过对同一动物在汉英语言中文化意义的分析,动物词汇的文化意义基本分为四大类:基本重叠、部分重叠、完全不对应和存在语义空缺。狼、狐狸和兔子等词属于第一类,其中英文化内涵基本是相同的。例如汉语里的“狐假虎威、狐狸尾巴”等词多带贬义,英语中的fox也有“狡猾、诡计多端”的含义。汉英不同的动物名称表达相同的文化意义属于第二类。例如,汉语中的“虎”和英语中的“lion”。汉语中的“虎威”在英语里不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。英语中的dragon与汉语中的龙,英语中的dog与汉语中的“狗”的文化意义都完全不对应。“龙”是中国人的图腾,神圣的象征,其在汉语中蕴涵着高贵、吉祥、欢乐的意义。而dragon在西方的象征意义与中国“龙”的文化意义截然不同。Dragon在西方被看作是一种不祥的动物,象征着魔鬼与邪恶,常喻指“凶暴,脾气暴躁的人”。在英语文化里,dog被认为是人类最忠实可信的朋友,人们对其采纳的是一种肯定的态度,如:Love me,love my dog;a lucky dog.可在汉语文化里,大部分的有关狗的习语都是含有贬义的,如:“狗仗人势”、“猪狗不如”等。语义空缺是指原语所载文化信息在译语中没有对等语,即:有些动物词汇在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,无法产生等值的意象联想。如汉语中的“鹤”与英语中的“crane”。英语中的crane除了因颈长而有伸长脖子的引申义,没有其它的文化意义。而汉语中的“鹤”却拥有丰富的文化内涵。它不仅是长寿的象征,也常用来形容仪表和才能出众的人。3.如何实现中英动物文化内涵词的等值翻译3.1直译。所谓直译就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。尤金·奈达认为不同语言和文化都有百分之九十相似的地方,只有百分之十是完全不同的。大多数的中英动物文化词汇,其文化内涵是基本重叠的。如在中英文化中狐狸都含狡猾之意,狼都含凶残之意,兔子都含敏捷之意。3.2意译。意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。如 “I have made a bit of a dog’s breakfast of that essay”,如果直译的话,翻译成汉语后应为“我的那篇论文有点狗的早餐”。很显然,没有人能理解这句话的意思。在这个例子中,“Dog’s breakfast”是“混乱”意思,整句话的意思是“我的那篇论文有点混乱”。意译有很多种方法,以下主要介绍两种方式:3.2.1文化对等译法。英汉中有时以不同的动物词来表达同一种意思,因此译者在处理动物词时,要注意不同民族文化中动物词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的动物词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一意义。下面以“马”为例:Eat like a horse.像牛一样大吃大喝。As strong as a horse.力大如牛。3.2.2功能对等译法。所谓的“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的动物词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该动物词的真正含义。所以在译语无法把原语言的动物词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如汉语中的“骑虎难下”,如果按照传统方式直接译成he who rides a tiger is afraid to dismount,英国人也是能看懂的,但缺乏美感。但若采用功能对等法,将其译成in for a penny,in for a pound,就会很符合英国人的习惯,理解起来更容易。4

96 评论

kellycai4141

汉字的文化学意义摘要:汉字被称为“历史的活化石”,“中国文化的脊梁”,是一种具备文化学、哲学、美学意义的符号体系。在汉字教育中,如果能充分挖掘其中的文化蕴涵,对于继承汉民族优良的品质,发扬民族传统的认知智慧,培养良好的文化素养,实现我国的思想原创,意义极大。关键词:汉字教育;传统文化;思想原创人类社会的每一步前进,人类文明的每一个发展,甚至人类自身的每一点进化,无不是以思想原创为动力的。思想原创的实现,是建立在深厚的文明积淀和有容乃大的广采博纳基础之上的。具体地讲,要有自己的源头活水,要在深广的传统文化和文化精神的汩流中,汲取丰厚的营养,还要有海纳百川的气魄,广泛吸纳其他先进文化的精髓,惟其如此,才能实现思想的原创。中华民族的传统文明,有着不同形式的呈现,诸如文化典籍、语言文字,等等。文章仅就汉字的文化学意义,谈一点看法。一、汉字的文化学意义与汉字教育汉字被称为“历史的活化石”,“中国文化的脊梁”。作为表意体系的文字,汉字承载了极其丰厚的文化信息,极具文化学意义。的确,作为世界上正在使用的最古老的文字,汉字以它象形象意的独特品貌,使其更具备文化学意义,每一个汉字,仿佛都是一个活化石,形象活泼地呈现出汉民族文化心理,昭示着汉民族文化进程的轨迹。通过一个个静态的汉字,我们可以步入古人动态的历史文化圈。汉字的文化学意义,首先表现为它袒呈了政治、宗教、道德、文化变迁等中国传统文化的外在构成形态。第一,文化变迁问题。人类社会的变迁,经历了一个由女权向父权过渡的时代,但这却是一个史无验证的时代,而汉字却在一定程度上弥补了这一缺憾。如“姓”字从女从生,《说文解字》云:“姓,女之所生也。”可见,所谓同姓,就是同一女性祖先的人,甚至有人认为,“姓”就是女权时代一个部族的族号,这说明女性曾经作为部落首领活跃在历史舞台上。这一点从中国最古老的姓氏中也可得到证明。中国最古老的姓氏都从“女”,如姬、姒、姜、嬴等,这些都证明了女权时代的存在。从甲骨文中,我们还看到了女权的消亡,男权的兴起。在甲骨文中,称今王“王”,而称先王为“毓”、“后”,从甲骨文字形看,二字都是生育的象形,这既可以证明女权时代的存在,又说明了其没落的结果,因为,“先王”已是历史“陈迹”了。而“父”字,甲骨文像人手执杖形,一副家庭主宰的形态。在甲骨文中,从女的字除了用以姓氏之外,大都含侮辱意,如妾、绥、奴、婪等,无不说明女权的式微没落。随着时代的发展,我们还可以看出,女性不仅堕落为社会的最底层,而且已不被当作人看了。金石文字中,将“姓”字改写从人从女就是明证。另外,世界所有民族,都经历了由渔猎向农耕文明的过渡,这一点也可以从汉字中得到显现。比如“田”在甲骨文中就有狩猎和田地两义,这说明在殷商时代,中国已经进入农业文明季,那时候的人们,还根据农业文明的特点,确定时空意识。如“年”字,甲骨文从禾从人,字形示意是人背着禾,表示收获和收成,《春秋》中所记载的“有年”、“大有年”用的正是此意。而古代农耕,由于生产方式和生产力的落后,一年只收成一次,因此,古人便以禾黍的收获,确定了时间上“年”的意识;再如“春”字,甲骨文字形从田从耒耜,表示耕作,被用以表示时间概念。通过汉字的使用还可以看出,在农业文明的国家里古人对农业的崇拜。“社稷”本是土神谷神,为人所祭祀,后用以称国家。从以上数例可以看出,文明变迁在文字中的显示,如果我们在汉字教育中,注意到这种文化信息,对于受教育者了解祖国文明的发展,无疑具有一定作用。第二,道德问题。中国传统文化是以求善为目的的伦理文化,与西方的求真型文化不同,中国自古就注重道德的教育与修养,以德立国,以德治国,强调忠恕仁孝,等等,并建立了一套体制完备的道德伦理体系,旨在建立一种和谐的群际关系,等等。汉字也在一些侧面展示了这种独特的文化形态,如“仁”字,从人从二,《礼记》、《孟子》中都云:“仁者,人也。”《论语》中云:“仁者,爱人。”《说文解字》云:“仁,亲也。”段玉裁注云:“犹言尔我亲密之词。”显然,“仁”字的创制,是从人的本性入手,针对人类的群际关系而言,体现了一种温情脉脉的群际关系的道德理想。另外,“善”、“美”、“和”、“恕”,等等,都体现了华夏民族传统的道德信念。其他诸如宗教问题、宗法文化问题,都可以在汉字中找到清晰的踪迹。二、汉字中民族认知心理的蕴涵与汉字教育汉字的文化学意义,还表现在缩影式地传导中国传统的认知方式、文化心理、价值取向等内隐文化结构。从认知方式看,中国人长于直观地把握世界,重体知而轻认知,重体悟而轻分析,重形象而轻抽象,等等,这种认知特点,在汉字中得到了充分体现。汉字的创造,是先民“仰观天象,俯察地法”、“近取诸身,远取诸物”的结果,造字方法是“画成其物,随体诘诎”的“依类象形”,所造的字是“物象之本也”。众所周知,汉字是由图画发展来的,因此,文字极具形象色彩,无论是初文象形字,还是后起的会意形声字,都是形象斐然。这些造字原则与方法,都体现了汉民族传统的重体悟、重具象的思维模式或认知方式。从哲学的角度看,汉字也是充满东方智慧的文字,文字中蕴涵了丰富的哲学思辩性和审美灵动性。中国传统哲学对宇宙、人事理解把握的认知方式,就是阴阳调和、美恶相兼、正反相容、始终相生的“一体二元”的方式。在《易》中,阴阳二爻表示相对立的两端事物,两爻相合构成八卦,诞生了宇宙间的天地雷风等物质,它们阴阳调和,相反又相正,对立又融容,演成六十四卦。六十四卦从乾坤始,至既济未济终,未济意味着开始新的循环,其间蕴涵了阴阳对立,相推相转的辩证思想。《老子》一书中,也蕴涵着深刻的辩证统一思想,如“天下万物生于有,有生于无”(第四十章),“故知有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾”(第二章),“重为轻根,静为躁君”(第二十六章)等等,都是就事物的两端相仇相因立论的。这种思维品格,在汉字孳乳过程中的“反训”现象里,得到了清晰展示。所谓“反训”,是指一个字具有相反相对的两个义项。如《书·泰誓》:“予有乱臣十人。”疏云:“《尔雅》云:‘乱,治也。’谓治理之臣有十人。”即“乱”有“治”义。再如“介”有“大”、“小”二义,“落”有“终”“始”二义,“受”兼“施”“受”二义,等等。这一类“反训”字,就是人们在创造和使用文字时的一种哲理蕴涵,是民族智慧的显现。汉字的审美灵动性是自不待言的,它的具象性,使其自身从产生之日起,就具备了一种形式美,而在使用历史中,人们根据审美的需要,对其体势不断加以美的修正,使其呈现出多姿多态的美。甲骨文瘦峭峻锐,金石文温敦厚重,篆书含聚内敛,隶书外拓放逸,楷书端庄雄秀,草书飘逸虬曲等,无不显出或动或静的美。另外,汉字是矩形结构,每一字都有中心和重心,又使得它呈现出秀雄浑凝的力象。再一点,汉字的内质充满了审美的敏感,汉字的意象更能抽象演绎出人无限丰富的想像与联想,被惊叹为“诗之魂”,从而启迪了诗歌创作的灵感。认知心理是一个民族长期以来积淀而成的,具有较固定模式的认知心理。可以这样说,当代人包括当代青年,无不是从历史的深处走出,其脉管里流淌的都是祖先的血液。汉字中的民族认知心理的蕴涵是极为丰富的,在汉字教育中,充分注意这一点,对于继承汉民族优秀的品质,发扬汉民族灵动的智慧,实现当代的思想原创,无疑将大有裨益。三、结语汉字是一种具备文化学、哲学、美学意义的符号体系。如前所述,思想原创需要深厚的传统文化基础,需要从传统文化中汲取丰富的营养。然而思想原创是不能一蹴而就的,它是人类文明积淀到一定厚度,人们在反思了这些文明之后的智慧爆发;而且,思想原创也不是几个人甚至一代人所能实现的,需要数代人的不断努力。因此,要实现我国的思想原创,需要从娃娃抓起,从小就培养其广博的传统文化素养,以及广采博纳的眼界,这样就会缩短我们思想原创的实现时间。而中国的基础语文教育中,汉字是其中的重要组成部分,如果能在教育中充分挖掘其中的文化蕴涵,对于从小就培养良好的文化素养,意义是极大的。参考文献:[1]L·R·帕默尔.语言学概论[M].北京:商务印书馆, 1993.[2]黎辉亮.汉字:中国传统文化的镜像[J].海南师范学院学报,1990, (2): 95-100.[3]詹绪佐,朱良志.汉字的文化通观[J].安徽师范大学学报, 1987,(3): 82-90.

270 评论

相关问答

  • 物流运筹与优化论文参考文献

    物流管理论文精选参考文献 物流管理论文参考文献一: [1]Hotelling H. Stability in competition[J]. Economic

    a长了一半的草 4人参与回答 2023-12-12
  • 与汉字之美有关论文参考文献

    汉字的文化魅力勤劳、智慧的中华民族,经过几千年的锤炼,创造出世界上唯一古老却仍具有旺盛生命力的表意文字。它是中华民族数千年文明的主要载体,是中华民族对世界文明的

    candys0814 3人参与回答 2023-12-11
  • 动物育种论文的参考文献

    我只能给你提供一部分论文供你参考,具体怎么写还是得看你,把你邮箱留下。

    廖小可可 4人参与回答 2023-12-07
  • 动物学论文参考文献

    妈妈曾给我出过这样一个谜语:“南阳诸葛亮,稳坐中军帐。排下八卦阵,单捉飞来将。”这则迷语告诉我们:蜘蛛专吃活的东西,难道它不吃死的东西吗?这引起了我的兴趣,我做

    天才少女JESSICA 5人参与回答 2023-12-11
  • 汉字文化与动物的论文参考文献

    基于等值理论对中英动物文化内涵词翻译的研究——项静陈靓文/项静陈靓中国矿业大学徐州221008摘要:这篇论文是基于等值理论对中英动物文化内涵词汇翻译的研究。不同

    山水平川 2人参与回答 2023-12-06