• 回答数

    2

  • 浏览数

    206

ABCDG,43668
首页 > 期刊论文 > 中西方关于龙的翻译现状研究论文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

loveless0122

已采纳

或许以后的资料可以解答您的疑问。 在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。 Dragon与龙的区别 为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽) 显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。 Dragon与龙的错误互译 既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。 而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。 一,这种互译在语言学上是错误的 在当代汉语和英语中,龙和dragon所指不同。 对比汉语词典对“龙”的所指和英语词典对“dragon”的所指可以看出,无论是在字面意义方面(denotation),还是引申意义方面(connotation),“龙”和“ dragon”所指的是不同事物的概念(见表1)。因而,根据翻译的“信、达、雅”的标准,现在把龙译成dragon、把dragon译成龙是完全错误的。 表1:当前龙和dragon所指对比 符号/所指字面意义 《辞海》中的“龙” 长相:有鳞、角、须、爪。 功能:能兴云作雨的神异动物。 《牛津现代英汉双解词典》的“dragon” 长相:通常长有翅膀和脚爪。 功能:能从口中吐火的爬行类怪兽。 引申意义 (1)封建时代用龙作为皇帝的象征。 (2)高大的马。 (3)旧时堪舆家以山形为龙。 (4)星名。 (5)通“宠”。 (6)姓。 (1) a fierce person esp. a woman (严厉的人,尤指妇女)。 (2) flying dragon(飞龙)=flying lizard(会飞的蜥蜴)。 第二,误译源自鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果 龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鸦片战争前后,中英、中美直接的文化交流开始。此时清朝的国力日益衰落,英国和美 国,特别是英国成为世界的超级大国,在他们入侵中国的过程中,在商品输出的同时,对华的文化输出开始。在中英、中美文化交流中,中国的对外文化交流一直是赤字。 中英文的文献互译中,英译中远远超过中译英,在翻译的过程中,英汉词典和汉英词典发挥着重要作用,其中英汉词典比汉英词典发挥着更为重要的关键作用。历 史上第一部汉英和英汉词典是18151823年马礼逊在澳门编纂出版的 《华英—英华大词典》,它成为日后出版这类词典的嚆矢。由于种种的历史局限,dragon被译为 龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。 中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的 结果。 总之,内涵上“dragon”与“龙”风马牛不相及,可是这两个毫不相干的概念,由于西方传教士的翻译阴差阳错,硬是被绑到了一起,使这两者变成了同一个概念 ,一直延续至今。 ^O^ 参考: 明B+huaxia+people

109 评论

恰恰小资

从中英文化差异角度看翻译等值论从中英文化差异角度看翻译等值论徐兴胜(吉首大学外国语学院)……。比如说“龙”在中国人心目中是吉祥之物,因此,我们称自己是“龙的传人”,把希望子女成才说成:“望子成龙”。然而,几乎所有的汉英字典都把“龙”翻译成“dragon”。“龙”真的就是 “dragon”吗?综合几本英语词典对该词的解释,“dragon”为传说中的有翼、有巨爪、披鳞、喷火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”两项外,其余与中国人对龙形象的理解大同小异。然而 Brewer's Dictionary of Phrase and Fable 说:In Christian Art, the dragon symbolizes Satan or sin。撒切尔夫人有一年在保守党年会上谈过她的内阁政绩之后说:“......but we have other dragons to kill”。可见该词无论在过去还是现在,在英语中都是贬义的,拿来译中文的“龙”本来就不妥。那么音译成“(the)Long”怎么样?一来“dragon”已成定译,二来“Long”与英语固有的单词 Long(长)拼法相同,至少在英文中这样译是不合适的。笔者就曾有过这样的经历:张家界有一家宾馆叫祥龙大酒店,其英文译名为“Dragon Hotel”。一位美国友人很是不解,于是询问,费了好一番解释才一知半解。由此可见,语言文化信息的客观规律是:文化共性与文化差异并存。……Sino-US English Teaching, Jun. 2005, Volume 2, No.6 (Serial No.18) ISSN1539-8072, USA

253 评论

相关问答

  • 典故翻译研究现状论文

    浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译

    金凯瑞砖家 4人参与回答 2023-12-08
  • 中西方建筑研究现状的差异论文

    中外古代建筑差异从根本上说,中西方建筑艺术的差异首先来自于材料的不同:传统的西方建筑长期以石头为主体;而传统的东方建筑则一直是以木头为构架的。这种建筑材料的不同

    帅气小王子… 2人参与回答 2023-12-07
  • 涉外法律翻译研究现状论文

    翻译方向的论文2010-09-15 20:31翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面

    鵼鵼小舞 3人参与回答 2023-12-10
  • 论文里面研究现状英语翻译

    正式和非正式的区别只要你能让对方明白就行

    快乐的精灵王 5人参与回答 2023-12-10
  • 外宣翻译的研究现状如何写论文

    翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中

    史瑞克0111 2人参与回答 2023-12-09