• 回答数

    4

  • 浏览数

    339

飞天小杨杨
首页 > 期刊论文 > 做化学研究写论文常用英语单词

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

猫妖梦懿

已采纳

符号更容易理解

192 评论

我的宝贝叫小啦

目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。 “Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。” “Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道 “Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。” “Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词 “Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。” “Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。 “Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。” “Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度” “户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特色”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。”

226 评论

帅气小王子…

摘要:一1,2环氧化物水在各种Thiolysis30 ° C和pH值7.0的强烈加速氯化锌(10摩尔%)除非氨基酸和carboxythiophenol使用。该水相介质及催化剂的回收和再利用在各种运行而不会影响该过程的效率。介绍该A - hydroxysulfide单位目前的化合物生物及药理interest1,是通用基团合成烯丙醇,benzoxathiepines, benzotiazepines,的R - thioketones,研究取代R是不饱和enones,和A - hydroxysulfoxides使用在天然化合物的合成。最简单的访问,hydroxysulfides是thiolysis1,2,也就是通常进行了环氧有机溶剂(四氢呋喃,二氯甲烷,甲醇,乙腈,或心理健康热线)通过使用硫醇在碱性conditions8或存在的助剂和/或催化剂

316 评论

古蒂guti

摘要:一水Thiolysis各种1,2 -环氧化合物在30 ° C和pH值7.0的强烈加速氯化锌(10 mol%的除外)时,氨基酸和carboxythiophenol使用。在水介质和催化剂的回收和再利用运行在各不影响效率的过程。介绍的A - hydroxysulfide单位是目前化合物的生物及药理interest1,是一个,benzotiazepines多功能基团的合成烯丙醇,benzoxathiepines,的R - thioketones,研究取代R是不饱和enones,和A - hydroxysulfoxides化合物用于合成自然发生的。最简单的访问,hydroxysulfides是有机thiolysis的1,2 -环氧通常是进行了溶剂(四氢呋喃,二氯甲烷,甲醇,乙腈,或心理健康热线和)由助剂使用硫醇在碱性conditions8或存在的/或催化剂有个别的不知道如何翻译,用单词表示了

306 评论

相关问答

  • 关于研究英语单词记忆法的论文

    词汇对于英语学习的重要性,在这里不再赘述了。总之一句话,要想学好英语,要想顺利通过各种英语考试,积累一定量的词汇都是必须的,这点无用质疑。 背单词是需要下一番工

    小L快跑 4人参与回答 2023-12-05
  • 杂志单词英语单词

    Magazine 灭葛信

    琉璃跃跃 4人参与回答 2023-12-05
  • 英文论文写研究目的用哪个单词

    gavin7991 - 举人 四级 说的很详细,但更加简洁明了的说法是:硕士论文用thesis,eg. MA thesis (文学硕士论文),博士论文用diss

    1号女王 5人参与回答 2023-12-08
  • 英语单词高效记忆法的研究论文

    谈谈记忆英语词汇的有效方法论文 众所周知,英语的学习离不开最基本的词汇,就像修建高楼离不开砖、瓦一样,首要条件就是要求掌握一定数量的词汇,当词汇积累到一定量后,

    吃货小郡主 4人参与回答 2023-12-08
  • 毕业论文答辩常涉及的英语单词

    毕业论文答辩万能术语 毕业论文答辩万能术语,相信大家在自己的学校里面的时候都可能碰到过要写论文的情况,那么毕业论文的答辩大家都会吗,接下来就让我们一起来看看毕业

    燕郊美心木门 4人参与回答 2023-12-12