工藤新之助
学报一共分为三种,出刊时间如下:一、专科学报。这种学报好发,审核周期短的一天,长的2周。比较好发的有《佳木斯职业学院学报》《兰州教育学院学报》《湖北开放职业学院学报》《吉林广播电视大学学报》等多个专科学报均可操作安排。版面费合理、出刊时间快。二、本科学报(非核心)。这种学报难度明显上升,基本靠质量取胜,而且本科生不能发,高职院校的老师非常难发。比较好操作的有《黑河学院学报》《北京印刷学院学报》等。本科学报在安徽算核心期刊。一般审核1 周到3个月,出刊时间要1年。三、本科学报(核心期刊)。即有一些本科学报是核心,例如《北京大学学报(哲学社会科学版)》《武汉大学学报(工学版)》等,这类学报,几乎国内很少有人操作。《吉林大学学报(工学版)》,只能操作计算机相关的,并且是纯计算机的。这类学报一般审核时间要3-5个月,出刊时间1-2年。
紫晨郡主
摘要:目的原则、连贯原则和忠诚原则是翻译目的论的三个原则。在翻译目的论的指导下,通过对2019《政府工作报告》的英译本进行分析,探究目的论三原则如何在政治文本的翻译过程中得以发挥作用,希望对政治类文本的翻译有所启发。关键词:目的论 2019《政府工作报告》 政治类文本翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)13-0084-022019《政府工作报告》是我国政府对过去一年工作的回顾总结和接下来一年的工作计划,是我国政府的重要政治文件和外宣文件。通过分析其英译本,探究目的论三原则在其翻译过程中如何得以运用,可以更好地指导政治类文本的翻译。一、目的论的形成与发展翻译目的论的起源可以追溯至20世纪70年代,其形成与发展大致可以分成四个阶段。第一阶段中,莱斯提出了功能派理论思想的雏形。“其首倡的功能主义翻译批评理论认为:理想的翻译应将源文本与目标文本在思想内容、语言形式和交际功能等层面建立起对等关系。”[1]第二阶段中,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。随后,曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了目的论,“她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。”[2]在第四阶段,诺德进一步完善了该理论,提出了“忠诚原则”。总而言之,“莱斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔是该理论的创立者。曼塔里强调的是翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的行为,而诺德则完善了该理论并将其运用到其他领域。”[3]二、目的论的三原则目的论的三原则分别是目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。因此,译者应该根据翻译的目的来制订翻译策略。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责:一方面对译文接受者负责,另一方面要求译者对原文作者忠诚。译者要协调译文目的语与作者意图。这三大原则构成了目的论的基本原则,其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠诚原则必须服从于目的原则。三、目的论三原则在2019年《政府工作报告》中的体现1.目的原则《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的总结和对未来的展望。作为每年中国政府的重要文件之一,《政府工作报告》英译的目的无疑是为了让世界更好地了解中国,其英译本发挥着重要的外宣作用。例1:把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.从词汇的选择上来看,“文明”译为了“culturally advanced”,而不是直接字译为“civilized”,明显是在目的原则的指导下作出的选择。“civilized”意为“文明的,开化的;有礼貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”与野蛮一词相对,若将此处的“文明”译为“civilized”,容易让英文读者联想到“文明开化”这层含义,甚至让外国读者怀疑难道中国现在还处于文明未开化的境地?显然并不是这样。因而,此处若译为“civilized”是不恰当的。而英译本中的“culturally advanced”则很好地传达出了“文明”二字背后中国追求文化进步的含义,实现了交际目的,可以让外国读者更加准确地了解中国政府所想传达的思想。此外,此句中“我国”译为了“China”而不是“our country”,这样处理明显是在目的原则的指导下,考虑到了报告的译文是给外国读者阅读,站在外国读者的角度出发,译成“China”。若直接翻译为“our country”,外国读者可能会不知所以然,搞不清究竟是哪个国家。2.连贯原则在目的论的指导下,翻译首先要遵从目的原则,其次也需要遵从连贯原则,即译文要有意义,具有可接受性。例2:树牢“四个意识”Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.“四个意识”指的是“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”。译文在处理的过程中,没有将“四个意识”直译为“Four Consciousness”,而是将其展开翻译,将四个意识具体代表的内容翻译了出来。除此之外,在翻译具体的“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”时,也没有直译为“Political Consciousness”等,而是将其背后隐含的政治团结、目光长远、坚定维护党中央并与之保持一致的含义意译了出来,使得译文对于外国读者来说有意义,更加具有可接受性。若是采用直译的方法,外国读者将会不知所云,无法理解其所想传达的意思,有悖于连贯原则。3.忠诚原则在目的论忠诚原则的指导下,译者应同时处理好作者意图与目的语的关系。“译者应当同时把握源语与目的语的环境,基于‘忠诚’角度,对读者负责。”[4]因此,在翻译2019年《政府工作报告》时,译者需同时处理好作者意图与目的语的关系。例3:过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年。The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.在这句话的翻译中,“十九大精神”中的“精神”没有被直接译为“spirit”,而是译为“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其实就是十九大指导下的方针与纲领,译为“the guiding principles”一方面与原文所想表达的意思相符合,忠诚于原文,另一方面也使得目的语读者更加容易接受,同时处理好了原文意图与目的语读者的关系。除此之外,原文中“贯彻”一词的翻译也充分体现了目的论的忠诚原则在政治文本翻译中的运用。“贯彻”一词意为充分地将某计划或某理论付诸有效行动,此处将其译为“put fully into effect”完全发挥作用,其意义等同于付诸有效行动,忠诚于原文,且易于使目的语读者接受。历年的《政府工作报告》都是我国的重要政治文本。本文通过分析2019年《政府工作报告》的英译本,发现目的论三原则在其英译过程中发挥着重要作用。因此,在翻译政治类文本时,译者应明确翻译目的,根据翻译目的选择恰当的翻译策略与方法,更好地实现译文目的,让世界更好地了解中国。参考文献:[1]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(3):85-86.[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(2):36.[3]苏畅,王杰.基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J].现代交际,2019(2): 102.[4]杨安妮.从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译[J].吉林广播电视大学学报,2018(8):117.
招妹0916
一、目的论的形成与发展 翻译目的论的起源可以追溯至20世纪70年代,其形成与发展大致可以分成四个阶段。 第一阶段中,莱斯提出了功能派理论思想的雏形。“其首倡的功能主义翻译批评理论认为:理想的翻译应将源文本与目标文本在思想内容、语言形式和交际功能等层面建立起对等关系。”[1] 第二阶段中,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。 随后,曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了目的论,“她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。”[2] 在第四阶段,诺德进一步完善了该理论,提出了“忠诚原则”。 总而言之,“莱斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔是该理论的创立者。曼塔里强调的是翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的行为,而诺德则完善了该理论并将其运用到其他领域。”[3] 二、目的论的三原则 目的论的三原则分别是目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。因此,译者应该根据翻译的目的来制订翻译策略。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责:一方面对译文接受者负责,另一方面要求译者对原文作者忠诚。译者要协调译文目的语与作者意图。 这三大原则构成了目的论的基本原则,其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠诚原则必须服从于目的原则。 三、目的论三原则在2019年《政府工作报告》中的体现 1.目的原则 《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的总结和对未来的展望。作为每年中国政府的重要文件之一,《政府工作报告》英译的目的无疑是为了让世界更好地了解中国,其英译本发挥着重要的外宣作用。 例1:把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful. 从词汇的选择上来看,“文明”译为了“culturally advanced”,而不是直接字译为“civilized”,明显是在目的原则的指导下作出的选择。“civilized”意为“文明的,开化的;有礼貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”与野蛮一词相对,若将此处的“文明”译为“civilized”,容易让英文读者联想到“文明开化”这层含义,甚至让外国读者怀疑难道中国现在还处于文明未开化的境地?显然并不是这样。因而,此处若译为“civilized”是不恰当的。而英译本中的“culturally advanced”则很好地传达出了“文明”二字背后中国追求文化进步的含义,实现了交际目的,可以让外国读者更加准确地了解中国政府所想传达的思想。此外,此句中“我国”译为了“China”而不是“our country”,这样处理明显是在目的原则的指导下,考虑到了报告的译文是给外国读者阅读,站在外国读者的角度出发,译成“China”。若直接翻译为“our country”,外国读者可能会不知所以然,搞不清究竟是哪个国家。 2.连贯原则 在目的论的指导下,翻译首先要遵从目的原则,其次也需要遵从连贯原则,即译文要有意义,具有可接受性。 例2:树牢“四个意识” Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment. “四个意识”指的是“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”。译文在处理的过程中,没有将“四个意识”直译为“Four Consciousness”,而是将其展开翻译,将四个意识具体代表的内容翻译了出来。除此之外,在翻译具体的“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”时,也没有直译为“Political Consciousness”等,而是将其背后隐含的政治团结、目光长远、坚定维护党中央并与之保持一致的含义意译了出来,使得译文对于外国读者来说有意义,更加具有可接受性。若是采用直译的方法,外国读者将会不知所云,无法理解其所想传达的意思,有悖于连贯原则。 3.忠诚原则 在目的论忠诚原则的指导下,译者应同时处理好作者意图与目的语的关系。“译者应当同时把握源语与目的语的环境,基于‘忠诚’角度,对读者负责。”[4]因此,在翻译2019年《政府工作报告》时,译者需同时处理好作者意图与目的语的关系。 例3:过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年。 The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. 在这句话的翻译中,“十九大精神”中的“精神”没有被直接译为“spirit”,而是译为“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其实就是十九大指导下的方针与纲领,译为“the guiding principles”一方面与原文所想表达的意思相符合,忠诚于原文,另一方面也使得目的语读者更加容易接受,同时处理好了原文意图与目的语读者的关系。除此之外,原文中“贯彻”一词的翻译也充分体现了目的论的忠诚原则在政治文本翻译中的运用。“贯彻”一词意为充分地将某计划或某理论付诸有效行动,此处将其译为“put fully into effect”完全发挥作用,其意义等同于付诸有效行动,忠诚于原文,且易于使目的语读者接受。 历年的《政府工作报告》都是我国的重要政治文本。本文通过分析2019年《政府工作报告》的英译本,发现目的论三原则在其英译过程中发挥着重要作用。因此,在翻译政治类文本时,译者应明确翻译目的,根据翻译目的选择恰当的翻译策略与方法,更好地实现译文目的,让世界更好地了解中国。
核桃丫头
谈谈金融经济中经济数学的运用
随着经济的不断发展,经济分析成为促进经济发展的关键。经济数学理论在经济分析中的应用,能够将复杂的经济问题通过数学关系进行简化。
摘要:
随着我国经济的飞速发展,金融经济获得了良好的发展平台。金融经济分析中离不开经济数学的应用,其能够提高金融经济分析的准确性,有助于金融经济的良好发展。经济数学的应用,对于金融经济分析具有重要价值。文章分析了数学建模、极限理论、导数、微分方程等经济数学理论在金融经济分析中的应用。
关键词:
金融经济;经济数学;极限;导数
近些年,我国金融经济取得了良好的发展。金融经济分析过程中,单单依靠经济的定量分析是远远不够的,还要有机结合定量分析。经济数学是数学的一门分支学科,其在金融经济分析中的应用比较广泛。经济数学理论的应用可以有效解决金融经济分析中的实际问题,利用经济数学理论,很多难以解决的金融经济问题将得到很好的处理。因此,经济数学理论对于金融经济分析具有重要的价值。
一、函数模型在金融经济分析中的应用
数学的基础理论就是函数,而函数也是金融经济分析中的基础。通过函数建模,可以将金融经济问题转化为数学关系,通过函数关系进而简化分析的过程。比如在研究市场的供需关系时,将问题转化成数学函数关系,将可以使分析更加明确。供需关系的影响因素有价格、商品的可替代性、消费者的价值取向、消费者的购买力等。其中,价格是最为重要的影响因素,那么在分析供需问题时,就可以通过价格为基础,建立有效的函数关系。常用的函数关系有需求函数、供给函数两种。
需求函数是一种减函数,需求量随着价格的上涨而逐渐降低。供给函数是一种增函数,供给量随着价格的上涨而不断增加。需求关系变化过程中形成的价格,可以平衡两者之间的关系,进而保证成交的顺利进行。在研究产量和成本之间的关系时,就要利用成本函数进行分析,假设产品生产时的技术和价格不变,产量和成本之间就会存在一定的关系。商品的生产过程中,需要考虑成本与收益之间的关系,收益分析就会用到收益函数。经济数学中的函数关系对于金融经济分析具有重要价值,可以将复杂的问题通过函数关系简化,进而提高金融经济分析的效率。
二、极限理论在金融经济分析中的应用
极限理论是数学中的重要内容之一,其是很多数学理论的基础。极限理论在金融和经济管理、经济分析中的应用比较广泛。极限理论能够反映出事物的增长和衰减的规律,主要体现在人口增长、设备折旧、细胞繁殖等方面。极限理论在金融经济中的应用,主要体现在计算储蓄的连续复利上。极限理论可以计算储蓄连续复利中的本金和利息总和。
三、导数在金融经济分析中的应用
导数理论是数学中比较常用的理论之一,而导数与经济学之间关系密切。通过边际概念构建导数关系,就能将变量替代常量,进而进行经济学研究。导数是经济学中的常用理论,边际需求函数、边际成本函数、边际收益函数等都是经济学分析中的'常用理论。导数能够反映出自变量的细微变化,通过自变量变化分析因变量的变化,进而研究函数的变化率。
成本函数研究时,商品在固定的产量下,可以计算出边际成本,该成本就是重新生产相同产品的成本,此时可以将平均成本和边际成本对比,进而决定该商品的产量变化。如果边际成本小于平均成本,该商品的产量就要增加。如果边际成本大于平均成本,该商品的产量就要减少。
弹性研究是导数应用的另一个方面,函数的变化率需要使用弹性研究。商品的价格和需求量的关系就可以利用弹性研究。利用弹性能够得出一个价格值,商品价格提高的比率要大于需求量减少的比率,则价格提高企业可以获得更多的收益。如果商品的价格比该价格高时,商品价格提高的比率要小于需求量减少的比率,则企业提高价格后收益就会减少。经济最优化是经济分析的重要内容,其也可以利用导数理论进行分析。导数的最值和求极值等知识,能够很好的解决最大利润、最优收入、最佳资源配置等问题。
四、微分方程在金融经济分析中的应用
微分方程是含有函数、微分、自变量的方程,其是解决复杂经济问题时常用的数学知识。如果研究中的自变量较多,可以通过假设一个自变量为常量进行计算,也就是偏导数理论。金融经济分析中常用的还有求近似值的方法,这种计算也会用到微分的理论。数学方法的应用,能够解决金融和经济中的很多实际问题。经济分析中会涉及复杂的经济现象,而其中的很多因素难以量化,需要经济数学中的理论和方法来进行分析。
五、总结
随着经济的不断发展,经济分析成为促进经济发展的关键。经济数学理论在经济分析中的应用,能够将复杂的经济问题通过数学关系进行简化。通过函数建模、极限理论、导数理论和微分方程理论,可以将实际的经济问题转化成数学问题,进而通过数学关系计算出相应的结果,数学的应用对于经济分析具有重要意义,未来我们应该加强数学和经济的交叉,使其能够更好的为金融经济分析服务。
参考文献:
[1]曾金红.浅析金融经济分析中经济数学的应用[J].吉林广播电视大学学报,2015(04).
[2]吴清雾.关于数学在经济问题计算中的应用分析[J].企业改革与管理,2014(20).
[3]董培佩.经济学中边际与弹性的数学定义及实际意义[J].企业技术开发,2014(11).
图书:主要责任者.文献题名[文献类型标识].出版地:出版者,出版年.起止页码(可选) 期刊:主要责任者.文献题名[J].刊名,年,卷(期):起止页码。 会议:析
吉林省一般指吉林。吉林省,简称“吉”,是中华人民共和国省级行政区,省会长春。吉林省位于中国东北地区中部,与辽宁、内蒙古、黑龙江相连,并与俄罗斯、朝鲜接壤,地处东
“雷雨”过后的思考——《雷雨》教学日志终于要上《雷雨》这一课了,心中莫名的兴奋,究其原因,还是要说说一次难忘的“追星”经历。听说北京人艺重排的明星版〈雷雨〉在广
[本刊特稿][理论探讨][政治学行政学研究][哲学研究][历史文化研究][法学研究][专题研究][教育基本理论][科技与教育][中职教育][德育研究][基础教学
[本刊特稿][理论探讨][政治学行政学研究][哲学研究][历史文化研究][法学研究][专题研究][教育基本理论][科技与教育][中职教育][德育研究][基础教学