• 回答数

    6

  • 浏览数

    341

浮生若梦762
首页 > 期刊论文 > 心灵捕手论文参考文献

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没油什么大不了

已采纳

《登天的感觉》经典心理咨询入门书,是作者自己在哈佛大学担任心理咨询工作的经历,案例经典,文字通俗。其实你要看有趣的不如看电影吧,《心灵捕手》,《美丽心灵》这些都不错,都是和心理咨询有关的。美剧《犯罪心理》很经典,每一集都是单独的故事,犯罪心理学,行为科学。当然你执意要看书的话(虽然很多有趣的书实际上专业性不太靠谱),不如看看《改变心理学的40项研究》,很多经典的心理学研究成果,写的不算太晦涩。另外《在星巴克要点大杯咖啡》,虽然是经济学著作,但很有趣,其中涉及的消费心理同样对日常生活很有帮助。 《心理学的诡计》很多心理学效应,通俗易懂《梦的解析》因为佛洛依德不是心理学者,而是医师,所以很多患者的实际临床分析,很有趣,有启发性《24重人格》 很好看 心理学专业 老师必推荐小说 《20世界最伟大的心理学实验》,这本是我看过数十本心理学相关书籍中首推的,趣味性应用性探索性非常好。《人格心理学》第六版,老外写的,分析的真棒,感觉身边习以为常的事情都被他说得头头是道。这几本都是经典中的经典。

275 评论

臭臭爱毛毛

主角第一次和心理学家(第6个)见面时,却是后者的心灵率先被触动了。一个经常打架的天才,意味着其不按常理出牌。整部电影中的主要人物,他们都有博学的特点,粗制滥造的观点无法打动他们,就像哈佛酒吧里那场一边倒的交锋一样,注定一般电影中的常识背景与本影片不在一个层次和范围。心理学家的强大就在于当自身的情绪伤痕被触动时,能回以同样强大的反击……河边的对话,心理学家一针见血地指明主角的弱点——缺乏情感体验的深度。对于没有文化的人,你可以靠财富去征服他们;对于有文化的人,你可以靠名望去诱惑他们;但对于恃才傲物的家伙们,不会卷入常人小小的虚荣所依附的逻辑。一旦情感产生认同,人就像扑火的蛾子,心理学家则继续镇静地控制着主动。他首先把对话控制在一个较为严肃的背景中(针对主角所评论的那幅画),指明主角只是个伤心、狂妄的小屁孩,然后继续讲那些笑里藏刀的小故事。主角的生活逻辑有问题,重要的不是天赋(威尔和他的朋友大部分时间所谈论的都是一些滑稽的小玩意),而是“大部分的他”并未被无论是自己还是别人所发现,当其他人按照常识在跟威尔谈条件时,心理学家就只是让威尔“看到他”(告诉他他所看到的只是肤浅的文字面)而已。第4次会面之前,威尔的现实已经发生了呃许多变故,他继续贬低他人的情感(还有与其自尊不配的待遇,因为他本身有低自尊的问题),只是因为他本来拥有的内在是如此之少,他已经输不起了(接受意味着付出和责任)。心理学家指出威尔的问题在于不敢一搏人生,他不是选择低贱而是因为恐惧的驱使而不断做出自我破坏的行为。第5次会面之前,威尔的好友一番真话震撼了威尔。教授和心理学家正在为往日积习争吵,自大、嫉妒和失意,都是人之常情。这次会面,心理学家终于抓住威尔的脆弱,引导他原谅了自己的懦弱。一开始他们谈到两人都有的受虐经历,最后威尔说到分手的事,心理学家立即洞察到威尔沉默之中的伤感,知道这就是其一直等待的时机。一句句“这不是你的错”不断地撞击威尔最后的心理防线,寒冰终于从内部融化。影片的最有意思的是,威尔的固步自封正是他周围人的苦恼,但当他走向自由之路,也让他人感到了幸福。我们的生活不只是我们自己的,也关系到周围人的梦想。

353 评论

18302209800L

电影译名中的文化交流翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。片名翻译归根到底仍是从一种文字到另一种文字的信息传递,它要忠实地传递与原片名和原片内容的相关信息,即实现信息价值的等值。在这一点上,如果能达到译名与原片名和原片内容三方面的和谐统一当然最好,若必须抛弃一个,笔者认为应该是舍弃原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就应译为《难以置信的人》,相比较而言,根据内容而来的译名《超人总动员》就贴切得多了。但这里有一个问题,用词太泛,也容易导致信息失真,如这里的“总动员”一词,还见于诸如《魔鬼总动员》(Total Recall)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《玩具总动员》(Toy Story)、《怪兽总动员》(Monster)等等译名,其恐难完成信息传递的任务。所以对The Incredibles一片,笔者心目中的最佳译名为《超人一族》。由于各个地区,各个国家,各个民族在风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面存在着很大差异,当把一部电影从一种文化介绍到另一种文化时,电影译名还承载着准确传递原片名所负载的文化信息和情感的任务。让我们来看看1995年的一部著名惊悚片Seven�该片描述了一个极富宗教色彩的犯罪故事:一个变态杀人狂自认是上帝,并围绕天主教七大死罪的戒条来逐条杀人。七条罪分别指代七项世人常犯的过错:酗食(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄横(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一个在宗教上极为神秘的数字(上帝用七天创世,用亚当的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中数字“七”也是无处不在,七罪七罚,故事发生在七天之中,下了七次雨,结局也发生在第七天下午的七点,这是一种宿命的暗示,也是一种宗教的突显。对于并不怎么了解天主教的中国观众来说,仅仅一个“七”字是不可能使其产生与天主教传统影响下的人们同样的文化意象(cultural image)和认同感的,所以影片被译为《七宗罪》,既点明了故事的主线又突显了宗教寓意,实为文化价值传递的典范。除了信息和文化的等值传递,片名翻译还要考虑到商业因素。电影译名需尽可能的引发观众的心理认同和观看欲望,这就要求译者充分把握译入语文化背景,以创造出观众喜闻乐见的标题。在这一点上一个突出的表现手法即使用能制造悬念、渲染气氛的词汇,如“疯狂”、“惊魂”、“夺命”、“绝地”等。例如惊险片Speed在国内上映时的最初译名为《速度》,观众多不买账,因为不知所云。后来看到港译的《生死时速》,不禁为我们的译者汗颜。好的片名翻译往往妙趣横生而给人以启迪,它能用深邃的文化内涵和生动的语言符号获得观众的青睐和关注。近几年来,国人对好莱坞大片的认可度越来越高,这固然因为它们场面宏大,制作精良,但是,也要部分地归功于影片名称的翻译很好的起到了文化传递的作用。我们耳熟能详的电影《乱世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直译为《随风飘逝》对中国观众的吸引力必将大减,而《乱世佳人》之所以成为译名中的经典,正因为它符合中国的文化背景,不论是“乱世”还是“佳人”,都能在观众脑海中激活众多的文化元素,诸如“乱世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻译若不注意译入语文化中的文化意象的变化,不仅无法准确表达原名所要表达的信息,甚至会令观众产生误解,继而使影片失去其应有的吸引力。我国电影一直无法在国际市场占领一席之地,糟糕的电影译名是要负一部分责任的。还是让我们看看我们的一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龙的心(Heart of Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)。这是笔者随便收集的一组有关“龙”这个字眼的电影名,中文电影名中的龙都毫无例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神话和传说中�龙代表纵横混沌中的邪恶力量,象征充满野性的自然界。因此上述英文译名都跌入了东西方文化差异的陷阱里,因而也就无法准确传递原片名所要传递的信息了。这种误差不仅表现在中译英的过程中,也同样出现在英译中的翻译上面,李连杰到好莱坞后拍过一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一种非常残忍的杀人技巧(类似于中国的点穴手法),然而其汉语译名《龙之吻》给人的却是一种温馨甚至浪漫的意象,与原名相差何止万里。笔者倾向于将其译为《死神之吻》,这也符合我们前面提到的翻译的特点,译名应尽可能地向原片内容靠拢,当原片名和原片内容只能二选其一时,应取后者而弃前者。在把中国电影引向国际的过程中,也不乏片名佳译,给人以耳目一新的感觉。由张国荣、巩莉、张丰毅等主演的国产片《霸王别姬》曾获第46届法国戛纳电影节“金棕榈奖”。该片讲述的是京剧《霸王别姬》的演员半个世纪的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情和同性恋,以及“文革”对艺人的摧残与迫害。演员高超的演技和影片情节的曲折离奇无疑是该片获得成功的主要原因,但片名的成功翻译也起到了一些宣传作用。其英文译名Farewell to My Concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,从而成功地将该片推上了国际舞台。作为一种文化传播媒介,电影在当今世界正扮演着越来越重要的角色。但是,翻译界对影视翻译的重视程度却远不如文学翻译。目前我国电影正处于一个低潮期,这一方面是因为入世后遭到越来越多的好莱坞大片的冲击,另一方面我们在有些环节上还有不足。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。出处:《博览群书》电影译名中的文化交流:劲爆:最让人意想不到的电影译名大家都会注意到,很多外语片有很多中文译名,比如拿到第80届奥斯卡最佳男主角和最佳摄影等奖项的《There will be blood》就有《未血绸缪》、《血色黑金》、《血色将至》等几个译名。今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的预告片,本来已经看过,但是还是被吸引,确切的说是被它的译名吸引:《雀占鸠巢》。了解一点点剧情,果然很形象。这让我想起了一直默认的另外两个译名:《另一个波林家的女孩》和《皇室双姝》,感觉前者是英文名的直译,而后者则是暗示了两个女主角的关系。我想到了原来还有好多影片的不同译名,最喜欢的一部是《Hilary and Jackie》的译名:《她比烟花寂寞》,不过这部片子还有其他的翻译,比如《狂恋大提琴》,《无情荒地有琴天》,但是都没有那个引用亦舒的书名《她比烟花寂寞》的翻译传神。后来发现这些意译的名字多来自港台,而大陆这边一般是直译,这也反映了一定的文化差异吧?一般在不了解电影背景的时候,好名字会比较吸引我,在这里先列举几个:Brave Heart 勇敢的心 惊世未了缘Legends of The Fall 秋日传奇 燃情岁月Good Will Hunting 骄阳似我 心灵捕手Emma 艾玛 艾玛姑娘要出嫁 芳心爱漫游The English Patient 英国病人 英伦情人Pulp Fiction 低俗小说 黑色追缉令Se7en 七宗罪 火线追缉令A Walk in the Clouds 云中漫步 漫步在云端The Rock 石破天惊 绝地任务 勇闯夺命岛比较有趣的是意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)Julyjuly:Hilary and Jackie翻译成狂恋大提琴真叫不动脑筋了,剧情里面女主角明明是很恨大提琴的。别的经典译名么……Lolita 《一树梨花压海棠》很有深度,很有典故……这是一绝啊~~大陆方面通常是直译倒也不一定,比方Moulin Rough就翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“X断XX”系列之一,老实说用多了就挺俗的。最有代表性的“意译”就是XX总动员系列,可怜的皮克斯啊……招谁惹谁了,我就没看出来《蔬菜杂烩》里头怎么就“美食总动员”了,老鼠总动员还比较符合剧情……最近(才)引进的Becoming Jane是被官方翻译成了《傲慢与偏见——简·奥斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前两个版本的译名中,《成为简·奥斯丁》比较直白;而《初恋成珍》则一语双关,有点小巧妙。说起来想到前不久蛮红的Once这部片子,译名版本很多,包括“情难独奏/曾经/一生的唯一/一次(咳,这是我私底下乱叫的)”,个人喜欢“一生的唯一”;然后觉得套用徐志摩《偶然》那首诗的诗名也挺合适,因为意境比较符合:“你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”The Unbearable Lightness of Being当初翻译成布拉格之恋也是不错的,因为考虑到国人当时可能还不知道《生命中不能承受之轻》的含义……直译可能会让人觉得挺玄。rococos:还想到一个音译和意译都比较好的 库布里克的the shinning, 翻译成《闪灵》,看那张海报还挺有感觉的weiluotuo:印象最深的还是《这个杀手不太冷》,电影名字其实叫Professional(职业杀手)。全名是Leon.The.ProfessionalNicole_jmt:还有一个我至今愤愤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救赎》挺好的,意译和音译结合。不知道谁给弄出一个说法叫《刺激1995》,我真没晕了。估计就是这名儿直接导致当年奥斯卡没拼过阿甘。不过阿甘也确实优秀确实经典。这俩真不应该出现在同一年。更晕的是,后来居然看到了《刺激1997》……一直都觉得,越精炼的素材翻译越见功底,电影片名的翻译就是一个很好的例子。翻译的好会让人拍案叫绝;翻的不好会连累片子的。不过放眼看去,现在好翻译越来越少了。《High school musical》被翻译成《歌舞青春》我就怎么都找不着青春的感觉。如果08年迪斯尼和皮克斯将要出品的动画Wall.E(看预告)真的被翻译成《机器总动员》或者《垃圾总动员》了,那就太悲哀了。(补充一下,发现这部片子已经被叫做《机器人总动员》了,我很想大叫救命总动员!)电影译名中的文化交流:电影译名十宗罪我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:1、四字情结看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。2、寻亲情结还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。3、片面追求气势,装神弄鬼还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。4、缺乏常识港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。NaDa电影译名中的文化交流:谈名片误译中的文化因素随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。1. 姓名的翻译“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:(1)刘云西:Liu Yun Xi(2)章少泉:Shaoquan Zhang(3)田淑琴:SHUQIN TIAN(4)鲍琛明:BAO CHENMING(5)王小昕:H. Y Wang(6)王幸村:Hamlet Wang以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。再看下面英语姓名汉译的例子:(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯(8)Elizabeth Lister郦斯特(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。2. 职务职称名的翻译名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:(1)副市长:vice mayor(2)副教授:vice professor(3)副经理:vice manager(4)副书记:vice secretary这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细

84 评论

康夫君和小静

1、简单生活 你真正需要的不是那么多,多出来的任何一样东西对别人都有用,将它送出去,或是捐出去义卖,让真正需要的人善用,简单生活惯之后,生命自然不再累赘。2、为爱而生 只有爱,能使世界转得更圆;只有爱,能创造奇迹。能够看见别人的好,就会提升自己的好;能够说出别人的好,就会强化对方与自己要更好。爱是一切的原动力。3、做自己的心灵捕手 把实现自己生命第一优先考虑,善待内在的小孩,给他勇气、信心和生命,想念自己,做你自己,宽恕自己,对自己负责,善用感觉,热情行动,活出真正的自己。4、拥抱别人,让人拥抱 拥抱是一件完美的礼物,老少咸宜,而且拿它给别人交换,没有人会放弃的。练习用拥抱代替说话,表达内心最深刻的感受,即时的拥抱能传送安慰与支持,传递生命活力。拥抱疗效:续命,每天四抱;保养,每天八抱;除病,每天十二抱。5、家庭优先 和乐家庭最高指导原则:日常体贴,遇事幽默。家庭关系是你这辈子最有意义的投资,试着每天用十五分钟,和配偶、孩子,甚至宠物,共同分享回忆、经验、想法、梦想和创意。6、别为小事抓狂 你为什么生气?塞车、买票插队、同事争执、服务生态度恶劣……生气之前,思考哪些才是真正值得生气的情况,例如:虐待儿童、人民遭受饥饿之苦、战争……相较之下,就可以知道这些事是多不值得生气。将怒气转向值得生气的事上,并且想想自己可以为这些情况做什么。7、找寻老友 爱情常来来去去,朋友总是越陈越香。曾经同甘共苦的朋友是上帝给的礼赞,花点时间列出老朋友清单,拨个电话聊聊或访友,寻回那曾有的感动与契合。8、创意生活家 别让一成不变的生活,腐蚀生命的热力,试着吃半饱、花一半,使用比平时少一半的资源。试试看即使有样东西不够用了,是否能够找到替代品,既可以发挥创意,也能为环保尽一份心力。9、练习冒险 无数的第一次造就了你,生命就像一辆十段变速的单车,大部分的人只用到低速档。你应该尝试新事物,先从小冒险做起,充分发挥自己的潜能,同时不忘赞美自己的勇气。10、说谢谢你 一日平安,一日感谢。培养强烈的感恩心,每天至少谢谢一个人,告诉他们你喜欢、仰慕或欣赏他的地方。11、别对你的人生说没空 日常生活需要良性循环,人生只有一次,休息是为了走更远的路。每个月定出一天可以彻底休息,放自己一天假。12、活到老学到老 学习不一定只在学生时代,学习是更好生活的开始。无论是选一门不算学分的课,还是向同事学习某些嗜好或兴趣,甚至边开车边学习随身携带书籍,试着从不同方向找出兴趣,生命会更开阔。13、奉献给予 奉献能让你花小钱拥有极大快乐,助人度难关的方式很多,给予食物、衣物、工作、金钱、时间,你可以由简单的方式开始,比如捐出收入的5%,仔细考虑哪些是真正需要你帮助的人,把有限的钱放在最需要帮助的人身上,最能产生无限的功效。14、与敌人和好 抱持宽容态度,以倾听来代替争吵,让自己变得更温柔与仁慈。不要把问题过度放大,试着问自己:一年后,我还会在意这件事吗?15、活出健康对味的人生 分析自己的饮食习惯,找出需要改进的地方,让营养更均衡。每周至少三次运动,持之以恒,至少上一次恢复精力的课程(如瑜珈或太极),身心健康,精力充沛。16、让快乐贴身相随 快乐的人会微笑或哼唱,甚至吹口哨,有快乐的想法,你就会飞起来。专注地想快乐的事,让自己产生向上飞跃的力量。日积月累,快乐会变成一种习惯。17、年轻不老心 忘记身份证上的年龄,找出自己觉得重要的,以及会让自己心跳加速的事物,让这些点点滴滴充满生活,就能让自己的心态变年轻。18、磨亮想像力 要更有创意,就要像孩子般地思考,比如重看一本最喜欢的童书,学习小孩子的思考方式;或者读一首诗,在心里想像它的意境;一边听广播的古典音乐、爵士乐或世界音乐,一边想像音乐所传达的景致……都可以提升想像力。19、笑纹比皱纹重要 儿童平均一天笑500次,成人只笑15次,任何小事都可以让小孩乐不可支,鼓励自己在笑声中享受人生。20、救救地球 减少物品使用量,减少用水,减少用纸,减少开车,减少包装,少用清洁剂,避免用过即丢,减少用量,重复使用,环保回收,自然就在你心中。21.救一个生命 找寻失踪儿、受虐儿,施舍金钱或付出时间、体力、可以改变别人的生命,个人视野也会因了解另一层面的生活而提升,更可以为这些孩子带来希望与远景。22.试试双手的力量 人生的意义在于创造,艺术可以提升人的生命境界,每做一件事,记得多加些巧思,在每件所做的事情上,发挥报告才能,加入你自己。亲自动手做,享受四肢劳动的乐趣,即使是简单的维修工作都是原创的艺术品。23.记得多玩玩 利用余遐时间享受游玩的乐趣,重新学习游乐技巧,彻底享受自由的快乐。24.三人行必有我师 和各方面的人保持联系,增加从他人身上获得情报的机会。同时拥有会批评的朋友,因为对方拥有你缺乏的部分,学习接受建设性的批评,忽略琐碎的批评。25.适当的自私 你有权主导自己的生活,你有全权对别人的要求说不,你有权对批评你或贬低你的人表示意见,你有权和别人分享你的感情,收加生活控制权。26.分享 不论是分享阅读心得或是生活偶得,让东家长西家短的无聊变成丰富彼此生命的启发。经由感受每个人不同的经验,赋予生命全新的刺激与成长,世界将转得更好。27.重回孩提时代 抛开一些已养成的大人行为或习惯,不要剥夺与天俱来的纯真特质,与小孩相处(担任孩子的课外营老师、自愿当儿童球队教练);重读一些小时候听过的故事,可以回忆小时候的情景;看看旧时留下的物品,如成绩单、劳作或礼物;到念过的小学走一遍,发现自己曾发生过的事或当时的梦想。28.向自然学习 自然中蕴含生活哲学,是生命的指示灯,能帮助你发现自己的定位与热情所在。从四季的替换,我们学会从悲伤中复元,因为生命是周而复始,生生不息的。而自然的多样化风貌,都我们学会拒绝大众压力,教我们学会表达真实的自我。29.心灵慢跑 心灵激励可以预防精神疾病,让心灵保持思考,也会减慢老化的速度。编一本梦想书,做做白日梦都是可行的。30.活出热情 支离破碎的灵魂得到的往往是乏味的成功,对生活的兴趣应高于购物,用最小的时间工作,将大部份的时间给自己感兴趣的事情,做自己爱做的事,做你想做的,说你想说的,学习享受生活,享受你做的任何事情。31.可以不完美 每个人天生不同,接受自己,也同样接受别人,用慈悲心训练自己爱缺憾中美丽的事物。32.勇闯生命难关 有人为工作而生活,有人因梦想而生活,有人因为要找出究竟为什么要活着而继续生活,生是上天赋予的权利,活则要*自我的智慧与勇气。33.打开地图去旅行 到任何你有兴趣或好奇的城市旅行。旅行,潜藏着一份改变自己和生活的渴求,在旅行中可以得到不可思议的收获,变得不容易害怕,遇到问题时较能从容应付,知道自己离农在外时最想念、牵挂的是什么,最可有可无的是什么。34.简单干净就是品味 不论是扫地抹桌子,晾衣服晒被单,都能特别仔细,特别用心,让延长使用年限的心,取代用过即丢的习惯;用全新的恋旧心情,与日常生活建立恒久感情。用材质好、式样大方的家具取代三五年就必须汰换的三夹板;用设计简单、质地宜人,可以一穿再穿取代追求流行的穿衣风格。35.在家做义工 慈善事业可以先从家里做起,可以先把服务心用在家里,把家里整理好,花些时间和家人相处,为别人做些事馍以让生活更添乐趣与价值,也会让你的人生更有成就。36.再试一下 人生最大的压力来源是怕压力,当你相信自己能、而能面对事情时,这已是一个好的开端,一切的多虑都将消失,你终会发现:事情并不棘手难办,别人能、当然,你也能。37.命运操之在我 一块钱、一句好话、一件善事、一点知识、一些方便、一个笑容,都可以改变自己的命运。38.生命的财富 时间就是财富,但是时间的意义在于(运用),而非(节省)。好好运用上天给予每个人的同等财富。39.为生命加油 你此生最大恐惧是什么?最担心最害怕的是什么?是害怕应该表达的心意来不及表达?这是害怕心愿不能实现?把今天当作最后一天来活,知道此生担优会常在,恐惧就已不中惧。40.多为别人想一想 爱有多深,包容与体谅就有多深,敢爱的人才敢去包容和体谅他所爱的人。做个善于体谅的人,多给对方时间与空间,做个有智慧与爱心的人。41.随时等着被利用 让服务变成生命中的一部分,用生命服务、肯定自己。42.化不幸为助力 自己是态度的主宰,而态度决定未来,从跌倒中站起来,化悲痛为力量,每种不幸都蕴含同等或更大利益的种子。43.优点轰炸 每个人都有优点,但习惯看别人缺点,试着做好话连篇、用心说好话的人,勇于表白,要去掉别人身上的刺,最好的方法是拍拍他的背。44.和自己赛跑 学习和自己比,忘记曾经拥有的分数,现在要关注的是,如何让今天过得比昨天好,用心去发现,能看到生命更宽广的蓝天。45.换个角度,心中一片天 别人也许是对的,不要让自己受执着的困惑,便能了解万物,欣赏及认同世间一切。46.乐观 处于痛苦时,最有效的事物就是乐观。凡事往好处想,乐观的人可以发明飞机,悲观的人就只能发明降落伞。47.真心聆听 通往内心深处的是耳朵,专心聆听并适当回应,对别人是一种很大的鼓舞。48.好奇心不打烊 世界上只有愚人,没有愚问。对所有的事物保持一颗敏感的心,好奇是所有人类文明进步的开始。49.情绪急转弯 事情没有变,变的是你的观念。改变想法,就能改变情绪,带来完全不同的结果。50.我真的很不错 每个人都是一座宝藏,凡人也有超人力量,成功在于唤醒心中的巨人,开发自己的宝藏。

196 评论

bamanai119

楼主是不是要冒充参考文献?不是就无视本楼是的话你就找最新的,教授肯定没看过,千万不要找老的,我发的主要08年,教授能看全就获诺贝尔了Psychoanalysis Comparable and Incomparable: The Evolution of a Method to Describe and Compare Psychoanalytic Approaches (New Library of Psychoanalysis) 作者:David Tuckett出版社:Routledge出版日期:March 28, 2008Masculinity, Psychoanalysis, Straight Queer Theory: Essays on Abjection in Literature, Mass Culture, and Film 作者:Calvin Thomas出版社:Palgrave Macmillan出版日期:May 13, 2008The Comedy of Philosophy: Sense and Nonsense in Early Cinematic Slapstick (Suny Series, Insinuations: Philosophy, Psychoanalysis, Literature) 作者:Lisa Trahair出版社:State University of New York Press出版日期:June 2008Freud's Memory: Psychoanalysis, Mourning and the Stranger Self (Language, Discourse, Society) 作者:Rob White出版社:Palgrave Macmillan出版日期:September 30, 2008Lacan, Language, and Philosophy (Suny Series, Insinuations: Philosophy, Psychoanalysis, Literature) 作者:Russell Grigg出版社:State University of New York Press出版日期:February 7, 2008Desire of the Analysts: Psychoanalysis and Cultural Criticism (S U N Y Series in Psychoanalysis and Culture) 出版社:State University of New York Press出版日期:January 10, 2008Romantic psychoanalysis:the burden of the mystery 作者:Joel Faflak.出版社:State University of New York Press出版日期:2008咳,为了真实再加几个07年的On aggression and violence:an analytic perspective 作者:Richard Mizen and Mark Morris.出版社:Palgrave Macmillan出版日期:2007Haunted subjects:deconstruction, psychoanalysis, and the return of the dead 作者:Colin David.出版社:Palgrave出版日期:2007Torment me, but don't abandon me:psychoanalysis of the severe neurosis in a new key 作者:Le?on Wurmser.出版社:Rowman & Littlefield Publishers出版日期:2007再掺个0605的Practical psychoanalysis for therapists and patients 作者:Owen Renik.出版社:Other Press出版日期:2006Relational and intersubjective perspectives in psychoanalysis:a critique 作者:edited by Jon Mills.出版社:J. Aronson出版日期:2005最后告诉你怎么渔,去独秀一搜英文文献就可以了

274 评论

驾驶马桶去飞行

故事的主人公威尔是自幼失去双亲的孤儿,在麻省理工学院里做清洁工,数学教授蓝勃出在黑板上的算式,他可以轻而易举地求证出来。对这些高难的问题都经过许多人多年的研讨,教授在找不到解题人时又出了另一道更难的题目,他又轻松地解开这个难题。教授要找出这个数学天才。他终于发现了威尔——聪明绝顶却叛逆不羁,到处打架滋事,并被少年法庭拘禁。他通晓各种知识,可以用法律为自己辩护,但从未真正服法以至法官不再听他的辩护,最终幸得教授的保释并向法官求情。虽然教授希望威尔能够重拾自己的人生目标,但所有被教授请来为威尔做心理训练的心理学家都被洞悉心理分析的威尔所羞辱,无功而返。教授在无计可施的情况下,只好求助他的大学同学及好友肖恩,希望他来开导这个正在逃避生活的年轻人。肖恩发现他所有的作为都表明,他根本不明白自己是谁、想要什么样的人生,他的才华在他的反叛和固执中浪费了。他必须唤起他的精神,直面人生,包括他害怕失败而轻易放弃的爱情。 这是一个不幸的青年,他的童年浸满了太多的苦涩,所以他选择对社会的反叛,对自己的反叛,浪费自己的天才来仅用作在法庭上为自己辩护的工具,他或者感觉到了自己的与众不同,但是却固执地守在做体力劳动的朋友们中间,不去看也不去想这样的天分能给自己带来什么,他甚至拒绝送到手边的巨大机会。这看似无稽与愚蠢,但放在威尔身上,却变成了实实在在地揪心与哀伤,这可以叫思维抑制么?这个人在童年时受到了太多的伤害,所以他拒绝、他逃避、他蔑视、他以对抗保护自己、他用暴力说话、再用天才辩护,你知道他逃避自己,但是你似乎永远无法说服他。他在打架、在辩护、在任何时候都是无谓而强硬的,可其实他比所有人都软弱——因为他甚至不相信也不敢接受幸福。他脑中的世界比常人复杂千万倍、清晰千万倍,可是他心中的世界却塞满了空虚的混沌。初看威尔,似乎是一个无所畏惧的不良少年,就像随处可见的“不成器”的青年一样会注定浑浑噩噩的度过一生。年轻时凭强壮的体魄和蛮力在黑帮中混出一个风光的位置、凭英俊的相貌有几段荡气回肠的爱情,然后结婚或同居,继续做黑帮或做苦力,老去,被新来的黑老大们杀害、代替或继续平淡的一生。可威尔是不一样的,他的冥顽不来自天生,而来自错误的童年,他的无所畏惧正是来源于发自心底的巨大的恐惧,这种恐慌像一只无形的利爪攫住他的心,让他无从逃避,弗洛伊德坚定地相信所有行动都有原因,如果人类仍然很神秘,那是因为对他们内心的驱动力量和影响行为的体验揭示得不够,那么,我们是否可以说,如果我们仍然认为威尔是强硬的,那是因为我们没有真正的深入他的内心世界。他的无畏更像一个乞丐的勇敢,正是因为觉得自己什么都没有才无畏。他的心门是闭锁的,就像一个久蛰洞中的人,阳光反而是伤害。之前的医生不能“治愈”他,不是因为缺乏专业知识,而是缺少对威尔真正的关爱,他们出于医生的职业,已经习惯用专业解决一切,而不是以人与人之间真挚的感情,同为人类的关怀来看待他,帮助他。于是他们得到的便是威尔更专业的嘲弄,而此时,肖恩出现了,这个人未必有最丰富的专业知识,但可贵,他是以一个人的身份在和威尔谈话,他也被敌视、被嘲讽、被激怒、被恶言相向,但是他包容了,他用心替代职业与威尔交流,从而填补了威尔心中缺失的父爱,影片最后,肖恩一遍遍地重复着:“这不是你的错,这不是你的错”威尔躲避躲避,最后躲避不开,突然痛哭。屏幕前的我们,心口都像受到了一种暖暖的撞击。这原来不是一个飞扬跋扈顽冥不化的人,他的一切乖戾与反叛都是对童年恐惧的抗击,对内心自疚的挣扎,当他殴打别人,他其实是在殴打自己。如果人真的是有对死亡的趋向与求生的矛盾,那么威尔就是在用殴打他人践行自己对死亡痛不欲生的过去的斗争。让我们忘掉他的有力拳头、他的高速运转的大脑、他的三寸不烂之舌,拨开这些令人艳羡的外衣,这只是一个受伤的孩子,这只是一个用利剑做外衣蜷缩在自己世界里假装没有伤口的孩子,这只是一个在家庭暴力中长大的孩子中的一员,他们有千千万万,被剥夺了童年的幸福也几乎被宣判了未来幸福的不可达,成长在暴力乃至犯罪中再给社会更多的暴力与犯罪,最后被社会抛弃,被人们惩戒、遗忘。他们是无所畏惧的,然而这样的无谓既不来自勇气、也不来自高尚的感情,只来自人心最深处的报复,最深处的痛恨、软弱、恐惧。威尔之所以显得特别,只因为上苍给了他一张特殊通行证。他的天才让他能得到高傲的世界极学人不弃的眷顾,让那个世俗的人为他费神、为他动用所有可能的资源、为他塑造未来。他终于能放弃表面的无谓,直视内心,接受阳光照见伤疤,开始人生的追问。可是我突然想到,还有更多“威尔式的”青少年们,他们有一样的悲苦童年,却没有威尔那样的天才,于是智慧与关怀之光就理由正当地就永远遗忘了这个角落,蓝勃教授等怎么能有精力关心他们?可是这些人是确实存在而且需要人们的关注的,他们的无谓会成为社会的畏惧,这样的无畏导向毁灭。我们需要做些什么,而心理治疗可以做为个案拯救的途径却无法承担大面积的诊疗。直到19世纪初叶,德国哲学家、教育学家赫尔巴特才首次提出心理学是一门科学。此后,心理学作为一门科学就取得了飞速而巨大的发展,可是相对的,当它作为科学发展得更规范时,其最初对心灵与灵魂的本真关怀也渐渐被遗忘。当人也成为了个体研究品,智者当年充满人类同类关爱的“关于灵魂的科学”也变了质。变质未必是坏的,人类的发展确实需要一群人跳出人的立场,以科学的眼光审视自己,但是当心理学家离开人文关怀的战场,我们的社会不是应当找到另一群人占领这个阵地么?我们不能要求心理咨询师承担改造那些受伤青年的责任,像威尔那么有慧根的青年况且需要那么多气力扭转,他人更不用说,所以要根治这种“无谓”,恐怕需要很多人长期无谓的努力,这其中必须包括心理学家们的努力,也少不了整个社会的共同奋进。

285 评论

相关问答

  • 与心灵远行有关论文参考文献

    回答:心灵的到达纵然贝多芬听不到他最后的铿锵乐章,阿炳看不见映在泉水上的盈盈月光,可是当如苇草般脆弱的生命在残缺和遗憾中奏响了美丽的天籁,你听到了吗?他们在用音

    rainbaobao1116 2人参与回答 2023-12-07
  • 关于灵芝的论文的参考文献

    很抱歉的告诉你``是的``不过也不要太担心了~`癌细胞数量不是很多~`你母亲会好起来的~` 生物体内某些正常细胞生长失去控制而恶性增殖的细胞。如果不加切除或抑制

    杨大公主H 3人参与回答 2023-12-12
  • 与捕快这职业有关论文参考文献

    古代的捕快根本不是什么官,只是一种抓捕罪犯的一种职务,就类似于现在的警察, 他们只是国家最低层的一种执法人员。

    Baby大太阳 11人参与回答 2023-12-05
  • 与灵魂球手有关论文参考文献

    早在三十多年前就有科学家进行了大胆的尝试,在1987年,墨西哥的一位心灵学家胡力安-马尔撒斯在宣布一位病人由于抢救无效死亡时,突然在这位病人的身上看见了一缕白色

    奔跑的流沙包 6人参与回答 2023-12-08
  • 与捕获色彩征途有关论文参考文献

    美术学版画毕业论文参考文献范例 当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。以下是我精心整理的美术学版画毕业论文参考文献范例

    不管三七 2人参与回答 2023-12-06