• 回答数

    4

  • 浏览数

    153

小豆他妈妈
首页 > 期刊论文 > 关于茶餐厅论文范文资料

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

寒江之月

已采纳

你好,方便时告诉我论文的具体要求

272 评论

追梦少年0215

于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).

140 评论

雨诺喜乐

1.茶餐厅的经营可借鉴快餐店的经营方式,集中餐、西餐、快餐、冷热饮品于一体、以出品快、品种丰富、价格便宜作为特色。准备品种既有粥、粉、面、烧味、卤味、汤羹、精美小菜以及油条、煎饺、糕点等中式食品,也有三明治、奶茶、热饮、什锦、酒水等西式食品,价格定在3元至8元每份较合适。茶可准备十来种。除了龙井、铁观音等名品外,还应提供安神茶、养气茶等保健茶;果茶如柠檬茶、苹果茶等在这里也应备齐。 2.茶餐厅的设计要简约,要用明亮洁净的店堂来吸引顾客,靠着马路的一侧要装上大型的落地玻璃,不仅让顾客看到繁华的街道,而且要让行人看到典雅大方的店堂。环境、灯光要配合桌椅的颜色,应有淡淡的暖色调,再播放淡淡的音乐,让人有一种温馨的感觉。店中准备一些报刊杂志,使得客人落座后喝上一杯茶随意地翻阅报纸杂志。与快餐店相比,中国人更会喜欢茶餐厅这种环境,毕竟有些文化传统的延续。 3.茶餐厅可以采用开放式厨房,顾客可看到食品的操作过程。全部使用一次性餐具,员工统一着装,这样才能显得干净卫生,让顾客放心用餐。茶餐厅不仅要成为人们叙旧和洽谈生意的场所,而且还要推出特惠套餐,方便工薪族和学生。服务也很重要,顾客进店即奉送一杯免费热茶,要让人有宾至如归的感觉,从而吸引回头客。1.中午各茶餐厅都有商务午餐提供,一般都包含了一杯饮料或汤,一份饭或面、小菜、沙拉或水果。价格在十几元至二十几元之间,品种多样、菜量丰富而价格实惠。2.非就餐时间你可以选择茶餐厅提供的冷热饮品,咖啡、各种茶、现场调配的果汁、奶茶等等,考察茶餐厅是否正宗可以就从饮品下手,咖啡要现磨、饮品要现调制,原料要新鲜、制作要娴熟,当然最重要的是口感要细腻。同时,搭配一小块三明治,或者一份中西小点心都是很“正点”的。 3.茶餐厅虽不比大餐厅的大吃大喝,但也都有自己的特色菜,粤港小炒、风味炒饭、面品、点心,细致小巧。 投资策划总投资控制在10万元左右,包括:店面租金2万元(100平米左右);装修淡雅而不失现代气息(3万元左右);茶具和其他设备(桌椅、空调、音响)2万元;各种茶叶、食品、水果2万元。 效益分析茶餐厅每日经营14小时,平均日接待客人100名,每人消费15元,日营业额1500元,按50%的纯利计算,日盈利750元,月盈利2万多元,半年收回成本,全年盈利10万元。茶餐厅食品饮品* 咖啡(有即磨和冲剂两种,多为后者) * 黑咖啡: 香港人称为“斋啡”或“飞砂走奶”,没有加入砂糖和牛奶的咖啡 * 港式奶茶(丝袜奶茶): 茶餐厅必备港式饮品。以香、滑、浓为标准。是将泡好的茶放在铁制的容器内几个小时,令茶香醇味浓,然后用仿丝棉袋隔去茶叶,再加入奶及糖。" * 鸳鸯: 咖啡加奶茶,香港独创。根据中医所说,咖啡燥热,奶茶寒削。混合两者,天衣无缝。 * 黑白鸳鸯:好立克加阿华田,香港独创。 * 凉茶:既然是茶餐厅,当然有茶喝了,可茶餐厅里肯定没有广东人爱喝的下火凉茶啊,这里的“凉茶”其实是香港人最喜欢喝的奶茶,而且特指冻奶茶。 * 茶走:丝袜奶茶,不加砂糖和淡奶,改加炼奶。 * 好立克(俗称“呵沥”,取其英语名称Horlick):一种即冲饮料。 * 阿华田(俗称“华田”):一种即冲饮料。 * 柠茶(柠檬加红茶):港式柠茶必定有几块切片柠檬在杯中。 * 柠水(柠檬加水) * 柠啡(柠檬加咖啡): 香港独创[7] * 柠宾(柠檬加利宾纳): 香港独创[7] * 柠蜜(柠檬加蜂蜜):但一般茶餐厅为求节省成本,会以菜蜜代替蜂蜜 * 菜蜜 * 汽水:一般提供可乐、雪碧(七喜)、芬达、冰淇淋汽水。 * 牛奶:一般都给玻璃瓶装鲜牛奶,另外尚有巧克力味的瓶装牛奶(俗称“朱奶”) 茶餐厅* 奶水:牛奶加水 * 滚水蛋:开水混合生鸡蛋 * 奶水蛋:炼奶加水混合生鸡蛋 * 牛肉茶:保卫尔牛肉茶 * 唂咕(热巧克力):唂咕为cocho英文译称,现在很少人这样叫,大多称为“朱古力”。 * 杏仁霜 以下饮料部分茶餐厅会要求加收 3 至 10 元不等: * 柠乐(柠檬加可乐):一般若选择冻柠乐,店家会把可乐及装有柠檬及冰块的杯子分开上。 * 柠乐煲姜(可乐加柠檬及姜,必定为热饮):有治疗感冒作用。 * 柠七(柠檬加七喜):一般若选择冻柠七,店家会把七喜及装有柠檬及冰块的杯子分开上。 * 咸柠七(咸柑桔、柠檬加七喜):有治疗喉咙痛作用。 * 莲子鸳鸯冰 * 红豆冰 * 阿华田红豆冰:阿华田与红豆冰的混合体 * 菠萝冰 * 什果宾治 * 薄荷宾治 * 鲜榨果汁:多为柳橙汁 大部分饮品都可以加冰成冻饮,但要加收 1 至 5 元,称为“冻饮加*蚊”(*是该收费);或可要求“冰底”(一杯冰),但可能需另收费。小食* 各式多士:例如奶油多(炼奶+牛油多士)、奶酱多(炼奶+花生酱多士)、油占多(牛油+果酱多士)、鲜油多、西多士(法国吐司)等。 * 各式三明治: 例如:蛋治(鸡蛋三明治)、腿蛋治(火腿鸡蛋三明治)、牛治(碎牛肉三明治)、蛋牛治(鸡蛋碎牛肉三明治)、公司治(Club Sandwich)等。香港茶餐厅三明治和外国其他三明治最大的不同,是只会用方包制作,而且可以让顾客选择是否“飞边”(去掉面包的边缘)、或加“烘底”(先把白面包制成多士)。 * 蛋挞(牛油皮或酥皮) * 各式面包:例如餐包、菠萝包、菠萝油(在菠萝包内加入一片鲜牛油)、鸡尾包 茶餐厅* 通心粉(通粉)、意大利粉(意粉)、麦皮等 * 沙爹牛肉包、叉烧餐包 * 猪扒包、葡式蛋挞、辣鱼包(罐头沙丁鱼为馅的包,流行于澳门)、‎奶油猪仔包早餐、午餐、快餐、常餐、特餐在特定时间内供应的固定的餐单,通常会有 A、B、C 等数个选择(详看外部链接文章)。 * 早餐一般有煎双蛋、通粉、餐包,也有方便面或者三明治,附送咖啡或茶。 最经典早餐A餐单:牛油餐包、西煎双蛋、火腿通粉、咖啡或茶。 * 午餐与早餐雷同。典型餐单有:牛油餐包、火腿奄列、叉烧汤意粉、咖啡或茶。和早餐不同的是只在午市(约上午 11 时至下午 2 时半)供应。 * 快餐一般只在午市供应。当有客人点菜时可以最快时间送到客人面前,是谓快餐。 o 一般快餐餐单上皆有最少一个选择,但多数是碟头饭(盖浇饭),菜式多是预先制成,一般为香港常见的例如柱侯牛腩饭、咖喱鸡饭等,或是附芡汁的肉扒饭,例如黑椒、洋葱、茄汁、白汁、粟米(芡汁),牛、猪、鸡扒、肉片饭等,或再加上火腿(片)、午餐肉或香肠(鸡肉肠)。一般附送热饮品或汽水。快餐餐牌通常每日更换,亦有一些茶餐厅预先设定好一周的固定快餐餐牌,同一天也有两款或以上的选择。而且套餐内容和碟头饭菜式其实亦甚有弹性,顾客如果想以同等价钱的其他食物去替换套餐内的热食,多数茶餐厅都会接受。至于一些属于芡汁加扒类的碟头饭,其芡汁及扒类均可自由配搭。 o 有些茶餐厅的快餐会附有餐汤。通常会有罗宋汤(称为红汤)或奶油汤(称为白汤)任择。有些茶餐厅更会有中式汤水(称为例汤或者中汤),而中汤款式基本上每日转换。 * 常餐一般无供应时间限制,即全日供应。餐单一般全年一样。 * 下午茶餐一般以煎炸食品为主。炸鸡髀(鸡腿,一般写为鸡髀)、炸鸡翼(鸡翅)、西多士(全称法兰西多士)、炸薯条等。较丰富的多为一碗火腿煎蛋公仔面附咖啡或茶。 * 个别茶餐厅还有“营养餐”。基本上餐单和早餐大同小异,唯一不同的是饮品一定是玻璃樽鲜奶或者朱古力奶,价钱比早餐贵。一般为全日供应。 * 大部分茶餐厅都会提供香肠、火腿、午餐肉及煎蛋等高热量的食物作餸菜给顾客选择,餐肉香肠饭、火腿煎双蛋饭等一般都可在茶餐厅餐单上找到。虽然这些食物热量过高不太健康,但仍不乏一些长期食客。 * 部分茶餐厅会供应铁板餐。粉、面、饭茶餐厅多数会有各样式各样的碟头饭、炒饭及炒粉、炒面。如扬州炒饭、星洲炒米、肉丝炒面、干炒牛河、捞丁。不过,香港的茶餐厅并没有“港式炒饭”或“香港炒饭”之类的菜色。 大部分的茶餐厅会有车仔面、及各种方便面等面食。方便面通常都是采用价钱较便宜的“顶好大光面”,也有越来越多的茶餐厅会有日本品牌日清的出前一丁供应(可能需另加费,详见下文)。除了“出前一丁”之外,方便面在茶餐厅一般统称为“公仔面”(此为香港南顺食品之下的方便面产品之一,不过因为广为香港人所接受,大多数香港人也会将“食方便面”说成“食公仔面”)。另外,近年很多茶餐厅还有“炒公仔面”、配料如五香肉丁、猪扒等。 部分的茶餐厅会有鱼蛋粉、云吞面等潮式粉面供应,这类茶餐厅的名字通常叫做“粉面茶餐厅”。粥、油条部分茶餐厅会有提供各样的粥和油条。烧腊部分烧味档式茶餐厅,会有叉烧、烧肉、乳猪、烧鹅、烧鸭、白切鸡、油鸡(卤水鸡)等烧腊供应。一般会佐以汤粉面或者白米饭。伴以白米饭的称作烧味饭或碟头饭。 在现在的茶餐厅甚至一些酒楼供应的烧鹅通常为烧鸭,因为烧鹅比较贵,以烧鸭取代之。不过一般香港市民上酒楼或者茶餐厅还是惯常叫烧鹅。编辑本段座位与“搭台”* 一般茶餐厅的台都会是4人方台或者是6至8人的圆台或长台。也有些是2人台。 * 一些茶餐厅会在台面上放上透明玻璃。玻璃下会有餐牌。 * 座位一般都有椅背。主流的茶餐厅座位一般都是无椅背圆凳。 * 部分茶餐厅会有厢座(香港人称“卡位”),据说最先源自火车的卡座。由于坐卡位会有较多的私人空间,所以甚受顾客欢迎。但部分茶餐厅的卡位非常狭窄,4人座位平时最多只能坐2人。 * 绝大多数茶餐厅也需要“搭台”,尤其是在午市最繁忙的时候。“搭台”就是几个不相识的人同坐一台。通常茶餐厅侍应会安排客人坐位。编辑本段特色现象大部分茶餐厅在顾客坐好以后会先给客人每人一杯茶。这杯茶一般都是淡而无味,香港人通常都会将其用作清洗餐具之用。餐具的提供一般有两个方式。一种是点菜后侍应会提供适用的餐具。例如吃碟头扒饭会有刀叉和铁匙,吃汤粉或炒粉面会有筷子。另一种是所有餐具都会预先用筒装好放在台上。筷子和刀叉匙羹会分开两个筒装好。部分茶餐厅的卫生情况不太令人满意。尤其是餐具(筷子和刀叉匙羹等)有时会残留污迹,所以多数会在用餐前先用清茶洗餐具。 2007年前,绝大多数茶餐厅都不禁止客人吸烟。甚至有茶餐厅侍应会在值勤时吸烟。此为茶餐厅一大特色。不过不好吸烟的食客会对此相当反感。但由2007年1月1日起,香港法律已禁止任何人在室内食肆吸烟。 侍应替客人写菜单时,通常他会使用一些速记符号,例如他们会用“反”代替“白饭”,又或者用“0T”代替“柠檬茶”(“0”即“零”,与“柠”音近;“T”与“TEA”同音)。这是因为过去担任茶餐厅侍应的人,文化水平比较低,亦因为茶餐厅的步伐一般相当急促,侍应并没有太多时间每一个字写到单上交到厨房去。当中一个很明显的例子,是他们用“丐”字来作为“面”字的简写,而未有为意“面”字的右半部是“丏”(“麪”)而非“丐”(“麫”);也有茶餐厅侍应用“面”字代替。[8] 当要去冰的冻饮,一般顾客均会说“走冰”或“走雪”。咖啡红茶会“飞砂走奶”即是不要糖不要奶,柠檬茶要“少甜”(或会写作少田)即是不要太多糖水。如果白饭或粉面条的分量不够,而要求加多,一般顾客均会说“加底”。“加底”需要另外收费(一般为3至5港元)。此外,若点叫的饭款不是连饭一起炒(如滑蛋虾仁饭),客人要求饭要用 茶餐厅炒饭底的就叫“炒底”。“炒底”一般也要另外收费(一般为3至5元)。如果方便面要换成“出前一丁”或者日式乌冬面条要加1或2元。[8] 粥和汤粉面一般都会有葱花洒在上面。不喜欢吃的人可以要求“走青”。 “湿炒”是相对“干炒”而言,“湿炒”是用芡汁湿炒,而“干炒”则是用豉油干炒。“湿炒牛河”如菜䓕牛河和豉椒牛河等。湿炒则是把餸盖在粉面底或饭底上,如想餸和底混合在一起可叫“兜乱”。 而客人要求热饮时在饮品名称后加上“走”,如“华田走”、“茶走”,意思是要用“炼奶”代替“花奶”(淡奶)和“糖”。随着香港人开始注意饮食健康,也有客人要求冻饮时在饮品名称后加上“少甜”,如“冻柠茶少甜”,意思是加入较少的糖浆。 茶餐厅内使用的许多桌面器皿都是由饮料厂商提供的,可以起到广告告宣传的效用。这些器皿包括牙签瓶、放餐牌的夹座,等等。这些器皿常见的提供者、品牌包括阿华田,好立克、利宾纳等。 由于茶餐厅减低成本的要求,一般不会特别订制印有自家商号的餐具。因此,大部分茶餐厅使用的碗碟都是相同的图案。这些碗碟很容易在坊间的杂货店里买到。

173 评论

阳光的玖零

茶餐厅的出现,要追溯到早期殖民统治的香港。于二次大战后,香港深受西式生活习惯影响,西方人“叹西茶”(喝咖啡)的方式,为华人喜爱,但一来早期西餐厅为西人所开,不招待华人,二来本地人也不愿与殖民者同室而坐,且这类食肆收费昂贵,故辗转出现华人开设的“茶餐厅”。茶餐厅的前身,据说是“冰室”,到战后,茶餐厅标榜的就是特制咖啡、丝袜奶茶及两者的结合——“鸳鸯”。港式茶餐厅作为大众食肆的代号,见证了香港大半个世纪的变迁,它充满的平民气氛,它承载的本土文化,给人一种“街坊”的亲切感。不少港人一旦离开了香港,大多会很怀念茶餐厅的饮食文化。 港式茶餐厅食物款式多,既有中式酒楼供应的招牌点心小吃,又有西餐厅售卖的西多士、咖啡及奶茶还有煲仔饭、碟头饭、生滚粥、粉面、煎炸小食、明炉小炒等本地传统的大排档食品。茶餐厅是一种起源於香港的食肆,提供揉合了香港特色的西式餐饮,是香港平民化的饮食场所。随著香港人口的移动和香港文化的传播,粤港两地经济文化活动的不断深入发展,广东等地和中国内陆亦不断开始出现带有港式风味特点的茶餐厅。茶餐厅的消费方便快捷,与争分夺秒的都市人生活节奏十分合拍。茶餐厅定位大众化,每餐平均消费约二十至三十元,即使天天光顾,普罗大众也消费得起。在广州来说,茶餐厅算是非常普及且走在全国前列了。茶餐厅以其美食的多样化、出品速度的快捷、宽松的就餐环境以及适中的价钱吸引了非常多的食客。其独特的舒适装修风格,轻松的环境氛围成为年轻人聊天聚会的一个好选择之一。

121 评论

相关问答

  • 关于餐饮叫做文化论文范文资料

    于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜

    苏州齐惠壮士 3人参与回答 2023-12-06
  • 关于餐馆论文范文资料

    餐饮管理 是高校旅游管理专业的必修课程。作为一门理论性与实践性兼具的旅游学专业课程,构建完善的 餐饮管理 教学体系对于开展教学、提高 餐饮管理 教学效果具有重要

    liyaze0102 2人参与回答 2023-12-10
  • 关于餐饮行业论文范文资料

    饮食文化论文人生在世,吃穿二事,很早我们就知道了这句话。人虽然作为高级动物,但仍需要与普通动物一样:“吃”。所以,零零总总令人眼花缭乱的各类美食也孕育而生,从古

    annielove123 4人参与回答 2023-12-11
  • 关于餐饮业论文范文资料

    餐饮管理 是高校旅游管理专业的必修课程。作为一门理论性与实践性兼具的旅游学专业课程,构建完善的 餐饮管理 教学体系对于开展教学、提高 餐饮管理 教学效果具有重要

    李家子弟平平 2人参与回答 2023-12-09
  • 关于早餐革命论文范文资料

    早餐的重要性“一日之计在于晨”,早餐是一天中最重要的一餐。早餐摄食的能量占人体一天所需能量的30%,而早餐营养的摄入不足很难在午餐和晚餐中补充回来。均衡的饮食,

    吃货阿呀 3人参与回答 2023-12-11