• 回答数

    2

  • 浏览数

    185

素颜~红太狼
首页 > 期刊论文 > 旅游导刊杂志官网

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

κiξs飛揚

已采纳

一、北京第二外国语学院在哪个区 北京第二外国语学院 是在北京市朝阳区,具体地址在北京市朝阳区定福庄南里1号,该校是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校。 二、北京第二外国语学院简介 北京第二外国语学院 是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。 北京第二外国语学院 是周恩来总理亲自提议、在原新华社外文干部学校基础上于1964年10月成立的,是全国第一批本科招生院校。先后隶属国家对外文化联络委员会、外交部、北京市人民政府、教育部和国家旅游局领导。2000年2月,划归北京市人民政府管理。 建校以来,学校秉承“明德、勤学、求是、竞先”的校训精神,形成了“融中外、兼知行”的学风、“和易以思、人文化成”的教风,积淀了深厚的学术传统,有着独特的办学经验,产生了一批名家名师。新中国早期资深翻译家李越然、苏琦、周锡卿、董乐山、管震湖、李传松、王志佑、王文炯、舒雨等先生都曾在学校弘文励教。 北京第二外国语学院 人文楼 学校坐落于北京市朝阳区,西面毗邻中央商务区(CBD),东面紧靠北京城市副中心(通州)。现有各类在校生近万人,其中本科生6200余人、研究生1300余人、留学生700余人、贯培生1000余人。现设英语学院、日语学院、亚洲学院、欧洲学院、中东学院、高级翻译学院、旅游科学学院、商学院、经济学院、政党 外交学院 、文化与传播学院、汉语学院、马克思主义学院、体育部、基础科学部、贯培学院和夏斗湖学院17个教学单位。图书馆现有藏书117万余册,年订外文(包括港澳台)原版报刊约200种、中文报刊约850种;电子图书108万余册;数据库105个,其中中文数据库42个、外文数据库61个,自建数据库2个。 学校现有本科专业44个(其中有26个语种专业)、硕士学位授权二级学科点28个、专业硕士学位授权点6个、硕士学位授权一级学科5个、联合培养博士点2个(与美国宾汉姆顿大学联合培养翻译博士,与美国南卡罗莱纳大学联合培养旅游博士)、博士后科研工作站2个(分别与社会科学文献出版社、 首都经济贸易大学 联合共建)。有北京高校高精尖学科2个(旅游管理学科、外国语言文学学科)、北京市重点建设学科4个(外国语言文学、旅游管理、企业管理、国际贸易);国家级特色专业4个(日语、阿拉伯语、英语、旅游管理)、教育部专业综合改革试点专业1个(日语)、北京市重点建设一流专业1个(翻译专业)。 学校坚持以服务国家战略和首都需求为导向,以培养“多语种复语、跨专业复合”的具有家国情怀、国际视野的国际化复合型人才为根本任务。经过多年的办学实践,形成了“学用结合,注重实践”的办学特色。外语专业强调“技能领先,注重实训”,狠抓“听、说、读、写、译”基本技能训练;非外语专业依托优势外语教学资源和多元文化环境,坚持“应用导向,强化实践”,走产学研一体化道路。学生国际视野宽阔、创新精神和实践能力突出,综合素质高,就业竞争力强。从二外走出的数万名毕业生,遍及大江南北和世界各地,涌现出国务委员兼外交部部长王毅、商务部原部长高虎城,中联部原副部长刘洪才、徐绿平,外交部原副部长程国平,商务部原副部长陈健,原中国政府中东问题特使吴思科,中信集团公司党委书记、董事长常振明, 同济大学 副校长江波、世界旅游联盟秘书长刘世军等一批政界、外交界、商界、文教界杰出人士。 学校坚持以服务国家、首都重大发展战略为重点,发挥学科优势,强化交叉融合,积极推进服务贸易及文化贸易、一带一路、公共政策翻译、区域与国别文化等领域创新特色研究和高层次交叉人才培养,强化新型智库矩阵建设和咨政服务特色。现设有中国文化和旅游产业研究院、中国旅游人才发展研究院、中国文化和旅游大数据研究院、中国“一带一路”战略研究院、首都文化和旅游发展研究院、首都对外文化传播研究院、中阿改革发展研究院、首都国际交往中心研究院、中国公共政策翻译研究院、中国服务贸易研究院、人工智能与语言认知实验室、数字资源与知识服务实验室等15个科研机构,拥有6个省部级科研基地,1个省部级协同创新中心,7个教育部国别和区域备案研究中心。编辑出版有《 北京第二外国语学院 学报》《旅游导刊》《跨文化研究》以及Journal of Chinese Economics等学术期刊。 学校拥有一支年龄、学历、专业、职称结构合理的师资队伍。现有在职在编教职工近千人,其中专任教师具有博士学位的占50%以上,具有副教授及以上职称的近60%,大多数教师具有在国外进修或工作的经历。学校还聘请兼职教授120余名,拥有外国专家60余名。学校有2个国家级优秀教学团队、4个北京市优秀教学团队、8个北京市学术创新团队。 学校充分发挥多语种优势,大力开展国际交流与合作,具有鲜明国际化特色。学校与全球40多个国家、地区的170余所高校和教育机构建立了全方位、多层次、实质性的交流与合作,每年选派一定数量的教师出国进修、访学、合作科研,从事对外汉语教学等,年均赴外留学学生600余人,年均接收外国留学生1500余人次。学校与墨西哥奇瓦瓦自治大学、英国兰开夏中央大学、摩洛哥穆罕默德五世大学、法国克莱蒙费朗市、葡萄牙科英布拉大学、巴拿马大学合作共建了6所孔子学院。 学校的办学定位是:秉承“中外人文交流”使命,以服务国家战略和首都发展为己任,以“融中外、兼知行”为办学理念,以外语、旅游为优势特色学科,坚持内涵发展,强化交叉融合,致力于培养“多语种复语、跨专业复合”、具有家国情怀、国际视野的复合型人才,努力把学校建成具有鲜明北京特色的高水平外国语大学。

198 评论

爱尔兰咖啡啊

随着计算机的普及程度愈来愈高,计算机软体的应用也越来越广泛,同时软体系统的规模和复杂程度也不断增加。下面是我给大家推荐的,希望大家喜欢!

《计算机辅助翻译软体》

摘 要:计算机辅助翻译是资讯时代的产物。资讯时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求翻译的专业人员学习新的翻译技巧―机器翻译系统。

关键词:机器翻译;翻译;记忆体

中图分类号:TP391.2

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译的速度,又需保证翻译的质量。要求翻译从数量、质量和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译方式早就不同往日,利用机器翻译软体――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。

在这种快速发展的资讯时代,如果译员还是单纯依靠几本词典手工操作翻译活动,那么这样的翻译肯定没有时效性,显然无法跟上时代发展的要求。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?另外,翻译是一项跨学科的活动,要求译员要掌握很多学科的专业术语,译员不可能完全记住这些术语,那么借助翻译记忆软体就可以完全避免挨个去查术语的繁重工作,只需建立一个术语库,导进去相关的术语就可以了,而且还可以做到翻译资源的重复使用。现在一些有规模的翻译公司,均靠资讯科技在竞争中立足的,其翻译工作中的高科技含量所占的比重颇高,这些公司对其所招聘的译员也都要求会使用新技术。从某种程度上来说,市场的迅速发展迫使译员走资讯化的道路,以更好地适应时代发展的需求,满足国际、国内交流对翻译的需要。

1 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译puter-aided translation,简称CAT是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软体进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程式协助译员,译员自己翻译文件并做出涉及到的所有基本的决定。机器翻译,根本上帮助译者提高了效率。它能够帮助翻译者高效、高质量地完成翻译工作。它与以前的机器辅助翻译软体不同,不依靠于计算机的自主翻译,而是在人为下完成整个翻译过程,但与人工翻译相比较,质量相同或效果更好,翻译速率可上升一倍以上。计算机辅助翻译使得复杂的人工翻译过程更加高效。

2 对机器辅助系统的理性定位

如今,人们对机器翻译存在各种不好的看法,认为它操作困难,精确度不高,组不成句,难以理解,甚至引人发笑。但是其实机器翻译MT的确可以在很大程度上的节约人力、财力等资源。那么应如何降低人们对机器辅助翻译的错误理解呢?

2.1 机器翻译在各种语言转换中局限性

在使用机器翻译之前,我们应对它有一个正确的定位。无论机器翻译如何迅速、方便,但是它始终不能取代译者翻译。这两者之间并没有竞争对手一样的关系,反而,应该是互助的关系。如果对机器翻译的期望超过实际,认为将任何文字直接输入,不经一定处理,就能产生纯熟人们所需要的内容,这简直是开玩笑。

中文和英文两中语言之间的很大的区别决定了翻译过程的困难性和复杂性。王力先生曾说过:“中文里多用意合法,结合成分并非必要;外国多用形合法,结合成分在很多情况下是必不可少的。”中文是一种高语境语言,无需在意时间,无词语多义变化,无字首字尾,语和意之间的联络多建立在语言和语序和语境中,而且含义往往含蓄,隐藏在上下文中,没有准确的连词。句语之间的承接主要靠意思,通过读者的理解后来承上启下。总之,中文结构空间、弹性较大、比较随意,断句没有严格标准的要求,如空间,各自为独立小句,但和在一起,构成了一片完整的空间。而英语则是一种低语境要求的语言,相对的曲折变化、时态变化、单复数变化,语义之间的联络都需要由连词清楚地表达。在英语中,连词是相当重要的。他们的作用为承接语义,加深句与句之间的联络,指明作者思想方向。总之,英语句子严密,弹性较小。长句多如蔓藤,枝条清明,层次连线,每一片叶子的归属都很分明。两种语言的各种差别使得精确的计算机翻译非常困难。

歧义与多义是两种语言中出现频率相当大的问题,它也为机器翻译构造成了相当大的困难。语言无论是从片语、语法、语义、语用等各种方面都存在歧义。计算机翻译系统将面对的无法突破的难题之一是排除歧义。

多义识别也是语言处理中最基础、最难处理的问题之一。因为语用造成的语句多种意思或语句模糊是多种意义产生的一种原因。一样的话却有不同的含义。不同的人对同一句话也会有给出不同的反应。任何语言交流,环境都是相当重要的。翻译任务要完成则对语言存在的环境进行识别。由于歧义和多种意思义都是由于语言结构和其意义之间的不同而产生,对于这种独特的语言情况,只能注意并识别其不同交流环境中的内部和外部之间的联络。而这只有经过天天积累的语言知识来判别,计算机翻译CAT本身是无法不能逃离和解决、消除歧义和多义的。

如果要让机器翻译系统MT达到最好状态的抚顺意思,就需要在计算机中安装一部像通用的百科全书的软体,书中所有内容都需要包括,如词法、形态、句法、语义、语用等,还有语言知识以外的人类所有知识与常识,而且还需要包含人类所独有的丰富的生活细节。另外,系统在使用这部大全的时候,必须忽视它的随机性、任意性等其他;而这显然是“乱谈,没什么依据的”。

2.2 计算机翻译与译者使翻译更加完整

自主的计算机辅助翻译对原文内容也有一定的要求。如果内容是有关文学或新闻等,那么经过计算机翻译,相当有可能出现效果很差且意思不对的译本。就像法国福北部的一个德国小村庄忍痛烧毁一整批英译旅游导刊,因为这些导刊是当地官员使用计算机翻译工具从德语翻译出来的,致使他们犯了一个差错。官员们借助网际网路来完成翻译工作的原因,是想节约钱,导致7500本旅游导刊不得不作废,浪费了资源和更多的钱,这个例子主要表达的是盲目信任机器翻译的局限和缺点。

点选下页还有更多>>>

344 评论

相关问答

  • 旅游杂志app

    1. Google Flights虽然提供航班信息的APP林林总总,但是Google作为搜索巨头,其整合的航班信息之全面和及时,绝对不能小觑。使用这个免费的AP

    燕yan燕yan 4人参与回答 2023-12-09
  • 旅游论坛杂志社官网

    不是。旅游论坛杂志是由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊。自创刊以来,以新观点、新方法、新材料为主题,坚持"期期精彩、篇篇可读"的理念。旅游

    woshiyujiaolong 4人参与回答 2023-12-07
  • 旅游杂志官网

    《世界》杂志北戴河联峰山感怀不踏联峰麓,匆匆二十年;山灵犹识否,兰若自依然。勿假移文却,终当辟谷还;多情林外鹤,来往故翩翩。——明翟鹏《望联峰山》摩崖石刻 每个

    一脚踢飞你 4人参与回答 2023-12-07
  • 520旅游杂志

    女人是书,所以很多男人说不懂女人。有些是美图秀秀使用手册,有些是小旅馆的登记册,有些是本旅游杂志,有些是世界奇闻杂论。很多人都说自己不懂女孩,追求女孩的时候不懂

    happybaozi 5人参与回答 2023-12-06
  • 旅游学刊期刊官网

    一直是核心期刊,那是相当厉害旅游学刊复合影响因子:2.396综合影响因子:1.416

    AlpacaZhou 3人参与回答 2023-12-06