独角兽z
泰国地处热带,长夏无冬。人们普遍喜凉厌热,故常用“热”比喻不好的事,如泰语用“炎热”表示痛苦;用“避热靠凉”表示“避灾趋福”。泰国的气候不仅热,而且还潮湿多雨。雨水与泰国人的日常生活息息相关。在长期的生产劳动和日常生活中,泰国人创造了一些与“雨”有关的俗语,具有丰富的隐喻意义和文化含义,映射了现实生活的一些普遍真理,如“雨季买雨伞”是说由于没有做到未雨绸缪,在雨季来临时才不得已花高价去买雨具。这句话相当于汉语的“临时抱佛脚”,比喻仓促应对的举动或不合时宜的行为。再如,“下大雨却不均匀”意为雨水的恩泽没有惠及各方,比喻待人或做事厚此薄彼,未能一视同仁。泰国有“万象之国”的美称。作为泰国的国宝和泰国人的守护神,大象与泰国人民的生活关系极为密切,故人们常用它来打比方。比如,中国人常用“杀鸡用牛刀”来比喻花大力气办小事,而泰国人则说“骑象捉蚂蚱”;汉语说“看儿先看娘,看兵先看将”,泰语是“看女要看娘,看象看尾巴”;汉语说“杀鸡取卵”,泰语则说“杀大象取象牙”;汉语说“一箭易折,十箭难断”或“众人拾柴火焰高,团结起来力量大”,泰语则说“箭装满袋大象踩不断”或“团结起来的力量胜过大象”。除了大象,鳄鱼也是泰国常见的动物,汉语有“前门拒虎,后门进狼”之说,泰语则是“躲过老虎,又遇鳄鱼”(或“逃出虎口又进鳄鱼嘴”);汉语说“多此一举”,泰语则说“教鳄鱼游泳”。泰国是传统的稻米生产国。米饭是泰国人缺之不可的日常食物。泰国人对米饭有一种特殊的敬重,常拿它来隐喻生活的点点滴滴,如用“米饭难得,槟榔价贵”比喻经济状况不好;“饭放久了会馊,鱼腌久了会臭”表示两口子在一起生活久了感到厌烦。另外,泰国人喜欢吃富有刺激性的调味品,如辣椒、葱、蒜、姜等,民间有“没有辣椒不算菜”的俗语。泰国是举世皆知的“黄袍佛国”,全国绝大部分人口都信仰佛教。信众在礼佛时有一种习俗,喜欢用一小块金箔贴在佛像上以示虔诚和尊敬,于是泰语有句成语“佛像背上贴金”,意思就是做了好事却得不到赞扬、劳而无功。泰国人普遍认为 “万物有灵”。婴儿出生三日,家人就要给婴儿做“婴儿三日礼”,泰语叫“三日招魂”;婴儿满月要做“满月礼”,泰语叫“满月招魂”;孩子小,受不起惊吓,称为“魂弱”;孩子受了惊吓,说“失魂落魄”;提心吊胆称为“魂挂了起来”。这些俗语都客观地记录了泰国人灵魂信仰的民俗。
Joy9999999
论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译) 学生姓名 学号 指导教师 一、本选题的目的和意义: 本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。 本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。 二、本选题国内外研究的现状和发展趋向: 对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。 三、主要研究的内容: 本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。 1.引言 2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性 2.1隐喻的定义 2.2关于隐喻研究的常用术语 2.3英语日常用语中的隐喻 3.英语日常用语中隐喻的特点 3.1日常用语中隐喻的分类 3.1.1习用性隐喻 3.1.2新生隐喻 3.2英语隐喻与汉语隐喻 3.3英语日常用语中隐喻的可译性 4.英语日常用语中的隐喻的汉译 4.1翻译的标准 4.2日常用语中隐喻汉译的难点 4.3日常用语中隐喻汉译的过程 4.4日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则 5.日常用语中隐喻汉译的方法与技巧 5.1直译法 5.2意译法 5.3转译法 5.4直译和意译结合法 四、参考文献: [1]Aristotle. “Rhetoric” (W. R. Roberts, Trans.) In W. D. Ross (Ed.) The Works of Aristotle. Oxford: Clarendon Press. (Original Work Written ca. 330 B.C.), 1924. [2]Brodkey, Linda. Review: The Languages in Metaphor. College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, Andrew. The Language of Metaphors. London: Routledge, 1997. [4]Jin Di and Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984. [5]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago. Chicago: University of Chicago Press, 1987. [6]Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures. New York: Maryknoll of N. Y. Orbis Book, 1981. [7]Soskice, J.M. Metaphor and Religious Language. Oxford: Clarendon Press, 1985. [8]Tylor, Edward Burnett. Primitive Culture. London: John Murray, 1871. [9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同).新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社,1996. [10]陈文伯.英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社,1980. [11]陈望道.修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社,1983. [12]邓炎昌,刘润清.语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, 1989. [13]范家材.英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社,1992. [14]冯明之. 英文成语故事 [M],香港:万里出版社,1992. [15]冯庆华. 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社,1997. [16]胡文仲. 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社,1994. [17]徐莉娜. 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18-22. 五、预期的课题进度计划: 1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。 2.2007年5月9日提交论文第二稿。 3. 2007年5月16日提交论文第三稿。 3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。 5.2007年6月13日提交毕业论文。 6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。 7.2007年6月24日进行毕业论文答辩 (进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。) 六、完成论文的条件、方法及措施: (一)条件 1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解; 2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献; 3.已经收集较丰富和全面的文献资料; 4.具有上网条件及丰富的网上资源。 (二)方法及措施 1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网; 2.小组讨论交流。
RitaQinQin
论文开题报告基本要素
各部分撰写内容
论文标题应该简洁,且能让读者对论文所研究的主题一目了然。
摘要是对论文提纲的总结,通常不超过1或2页,摘要包含以下内容:
目录应该列出所有带有页码的标题和副标题, 副标题应缩进。
这部分应该从宏观的角度来解释研究背景,缩小研究问题的范围,适当列出相关的参考文献。
这一部分不只是你已经阅读过的相关文献的总结摘要,而是必须对其进行批判性评论,并能够将这些文献与你提出的研究联系起来。
这部分应该告诉读者你想在研究中发现什么。在这部分明确地陈述你的研究问题和假设。在大多数情况下,主要研究问题应该足够广泛,而次要研究问题和假设则更具体,每个问题都应该侧重于研究的某个方面。
中韩文字文化交流 或者 中国与韩国的文化对比与交流 之类的题目 百试百灵~
论文开题报告基本要素 各部分撰写内容 论文标题应该简洁,且能让读者对论文所研究的主题一目了然。 摘要是对论文提纲的总结,通常不超过1或2页,摘要包含以下内容:
大概谢谢就行,一般论文以半年为限,你就谢谢这半年都干啥了就行。比方说1-2月,收集素材,这样
有雨山戴帽 无雨云拦腰 云盖住山顶,叫“山戴帽”。云层挡住山腰,可见山顶,叫“云拦腰”。 当阴雨天气来临时,云层比较低,云底盖住山顶。云层越厚,云罩山越低,表明
论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译) 学生姓名 学号 指导教师 一、本选题的目的