• 回答数

    3

  • 浏览数

    128

玉米大叉叉
首页 > 期刊论文 > 泰州职业技术学院学报

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

妩媚的撕纸座

已采纳

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下面是我为大家整理的,供大家参考。

论文导读:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。语境,语境分析与英汉翻译。

关键词:翻译,语境,语境分析

翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。

语境context,就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。

英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯John Rupert Firth继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩充套件,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。

英汉翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。

1.词义语境

在我们英语学习当中一词多义的现象非常普遍,如果脱离了语句及语境就很难确定这些词的词义。在具体的句子中,经常发生对词语本意理解不透彻,造成翻译失误。这时,就需要跟据上下文选定多义词的具体意义,排除同形异义词的干扰,挖掘该词在特定的上下文中的真正意义。

context一词最早用来指某一特定词、前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译选词。如英语中“head”一词有好几个词义:

From head tofoot从头到脚

A head ofstate国家元首

One hundredhead of sheep一百头羊

王海芸1979—,女,汉族,河南新乡人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

Use your head动动脑筋

Two headsare better than one两人智慧胜一人

从语用学角度来看,语用用意分两类:暗含的和明说的。前者指言下之意语用意义,后者指字面意义符号意义。语义核的“头”就是“head”的符号意义字面意义,但这一符号意义并不等于语用意义语境意义。如果翻译时不考虑该词与左右邻词的关联,即句子,所译出的句子就会生硬、呆板。只能说是形似,而不能达到神似的完美境界。

2.句子语境

在实际翻译中,译者须经常从句子语境来推出词语的含义。人人都知道like是“喜欢”的意思。请看下面的一组句子:

1He likes maths more thanphysics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。

2 Like charges repel, unlikecharges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.

3 In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。免费论文,语境。

4 Like knows like.

英雄识英雄。

这四个句子中的同一符号like由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不一样。根据其所处的语境应分别译为: “喜欢”、““相同的”、“像”、“英雄”。可见,离开了具体的句子语境,死死记住like就是“喜欢”,“喜欢”即是like,是很难理解翻译上述各句的。

3语篇语境

在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。篇章段落通常是一个有机整体,语言连贯语句关联,实际上就是一个语境,翻译的时候必须在语境中理解把握全文。免费论文,语境。

Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。

上例是《新概念英语》第二册中的一个故事,内容与文字都非常简炼。但是,翻译时如果不著眼于整个篇章,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将“I didn’t enjoy it”。译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。

4. 情景语境

情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。免费论文,语境。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的。语言这个社会活动也不例外,每一话语行为都是在特定的时间和空间进行的。

一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安装弹簧床时,指的是弹簧。在修表时,指的是发条。免费论文,语境。如果几位旅行者在沙漠中终于找到点水喝时说了这句话,指的则是泉水。其“spring”所指的意思与前两种情况又大不一样。

任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境。语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,参与者的相互关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如:美国前总统里根Ronald Reagan获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时说了一句话:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“挚友”;“情人”、“情侣”两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:“显而易见,涉及到减少 *** 干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的”。

5.文化语境

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译涉及两种文化的交流沟通和移植。文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。免费论文,语境。由于各民族区域生态环境、社会政治、经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。如红楼梦中:

原文:子系中山狼,得志便猖狂第五回。

译文:For hu *** andshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。

此处语境在寓言中。“中山狼”出自明朝马中锡的《山狼传》讲的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人东郭先生的故事,它的语用隐含是:孙绍组恩将仇报,虐待相濡以沫的妻子。英国汉学家霍克斯Hawkes先生,借用了汉语拼音将“中山狼”译为“the Zhongshan wolf”。在无脚注的情况下,西方读者很可能不得要领,感到满腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品种还是产地,这种狼有什么特别的吗?而我国翻译家杨宪益先生采用了增译手法,作了些变通,将“中山狼”译为“mountain wolf”。明示夫妻关系,突出“忘恩负义”的特别意义,基本上实现了原作的语用意图。如不十分了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的。因此译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。

再看下面容易误译的句子:

He has no mercury in him.他没有精神或毫无活力。

如果按照“mercury”最基本的意思,这句话就会译成“他体内没有水银”实际上,西方古代哲学家将“mercury”水银视为大地万物的元气,故“mercury”一词今仍可用来指活力或精神。免费论文,语境。只有正确了解了“mercury”这层意思之后,我们才会翻译出正确的句子来。

6.结语

综上所述,在英汉翻译的过程中对语境进行分析有着极其重要的作用,因为语境制约翻译,而翻译又依赖于语境。我们在英汉翻译的过程中要清楚语言中字句的组合是临时的,它们产生的意义具有相对临时性,在脱离语境的情况下是不确定的,是潜在的。因此,在翻译时,不能只是局限于对孤立的词语或句子本身来进行逐字逐句的翻译,而是应把它们放在具体的语言环境中来进行。所以翻译的过程中只有对语境进行分析,把握好特定的语言语境,对文章既做巨集观的掌握又做微观的分析,字斟句酌,反复推敲,翻译才能做到准确无误、优美得体。

参考文献:

[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.

[2]裴文现代英语语境学[[M}安徽大学出版社,2000.

[3]王建华语境层级与语义阐释[J]四川外语学院学报 1996.2

[4]曾绪语境分析与英汉翻译[J] 上海科技翻译 2004. 2

[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.

[6]方祝根浅谈语境与翻译[J] 泰州职业技术学院学报 2002. 1

论文摘要:语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。本文从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

论文关键词:英汉翻译,文化因素,中西文化异同

1.引言

提高英汉翻译的水平涉及很多因素,但由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上制约语言的交流,文化差异对翻译产生重大影响。如果我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对准确、标准地翻译将会起到很大的促进作用。

2.文化的概念

从广义上说,文化指人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明和物质文明。[1]王鸽平,2001:15从狭义上讲,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织结构,涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。

语言是人类进行交际的工具,由于地域、职业、性别、受教育程度、社会地位等的不同,人们所使用的语言也不相同。不同国家习俗各异,各自具有独特的文化特征,因而表现在语言上也有差异。[2]冯庆华,2002:122例如,在翻译汉语中的“四面楚歌”、“项庄舞剑”、“指鹿为马”、“鸿门宴”等成语和习语时,若不了解中国的历史文化,译出的文章就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。同样,在翻译以下习语:"tocarrycoalstoNewCastle"运煤到纽卡索,指多此一举,不必要的事,"theTrojanhorse"特洛伊木马,比喻暗藏敌人或危险,"towerofirony"象牙塔,比喻世外桃源[3]张培基等,1991:P161-163时,如不能熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识,很难找到让读者准确理解的汉语表达方式。

中西文化有其共同点。同时,中西文化因其产生的条件的不同,又必然存在差异。可见,要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,还要扎实地学习该语言对应的文化知识。

3.中西文化的共同性对英汉翻译的影响

3.1人类生活经历的共同性决定了两种语言不仅在表达形式上有着相同或相似的说法,而且它们在意义和修辞上也有相似之处。

例如在下列英汉翻译中,就利用英汉语言的这种相似性直截了当地套用两种语言对应的同义习语,即采用翻译中的直译法。例如:"topraisetotheskies"捧上天去,"tofishintroubledwaters"浑水摸鱼,"toaddfueltothefire"火上浇油等,还有一些大体相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"笑掉牙齿,"toshedcrocodiletears"猫哭老鼠,"tospendmoneylikewater"挥金如土,"atsixesandsevens"七颠八倒[2]P162等等。然而中西文化的相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的、普遍的。汉英两种语言反映各自的民族或地方特色,在某些表达方式上存在差异。在互译时,应充分考虑这些文化因素的影响,保持其独特的文化特征,不宜生搬硬套对应语言中具有鲜明民族或地方色彩的表达方式去强译。例如,"Twoheadsarebetterthanone",虽和汉语习语“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”有相同意义,但在翻译时不可简单地套用后者。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。如果把它译为“一人不及两人智”,就比较合适,意思既接近,又可避免因历史文化因素引起的矛盾[3]张培基等,1991:P167。

3.2政治、经济、文化的渗透交流和传播导致两种语言中各自出现大量的外来词。

这些外来词在一定程度上改变或改造了引进国的语言。在以形意为词汇主干的汉语中,虽不排斥音译的办法,但尽可能地倾向于意译的做法,而英语对待外来词则以音译为主。例如英语词汇中的"Kang炕","litch荔枝","jiaozi饺子"等。在英汉翻译中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,这种直译法一开始令读者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原词汇中的资讯以近乎保持本来面目的方式贡献给另外一种语言,丰富了它的词汇,也推进了民族间的文化融合,尤其是在当今时代,它对语言、文化、科技等领域的全球化起到了重要的作用[4]潘绍中,2004:P9。

4.中西文化的相异性对翻译的影响

由于中西方在生活方式、价值观念、伦理道德、宗教信仰以及思维方式等方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。

4.1生活方式的差异对英汉互译的影响

由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。例如:"ableseaman"一级水平,"belefthighanddry"陷于困境,"give *** .orsth.awideberth"远远地躲开等[4]P194-195。

可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化;而在中国传统文化中则以陆地为主,“树”、“蝼蚁之穴”、“路”、“前车之覆”等都体现着陆地文化[5]王振亚,2000:p138。

反之,汉语有许多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,译为英语时一般用意译的办法。例如“种瓜得瓜,种豆得豆”,英语中虽有"Asyousow,soyoumustreap"的说法,但不如汉语具体形象。又如,青黄不接的季节Whencropwaseatenandthenextstillgreen,无孔不入totakeadvantageofeveryweakness,眉飞色舞tobeamwithjoy,运涛好久不来信了,一家子盼星星盼月亮tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight。[6]吕瑞昌等,1985:P139

由于中国长期的农耕生活的影响,汉语中产生了大量与“食”有关的表达形式,而这些在英语中比较罕见,必须按实际含义和上下文去翻译。许多源自饮食的比喻,英语中没有对应形式,只有意译。例如,他抢了我的饭碗He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme,吃醋bejealous。[4]潘绍中,2004:P10

4.2中西民族情感心理、认知方式的差异对语言翻译的影响

由于中西方在风俗习惯、礼仪、思维方式等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语表达的文化含义的理解,会造成交际和翻译中的失误。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。表现在语言上,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。例如“说”一词,英语有“say,speak,tell”等,这些词使语言简洁准确,又富于变化,形象生动。而汉语往往趋向于泛指,在“说”前加副词修饰语,如,语无伦次地说,低声地说,嘟嘟囔囔地说[5]王振亚,2000:P217。

中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到区域性;而西方文化则正好相反。

4.3中西文化中价值观的差异对英汉翻译的影响

价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。

英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。体现在语言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle英国人的家是他们的城堡,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Evenreckoningmakelongfriends明算账,友谊长;Tellmoneyafteryourownfather亲父子明算账[5]王振亚,2000:P128等,这些都表明西方人的个人主义价值观。

中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如"YouspeakexcellentEnglish",中国人常说"no,no";而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”。

中西方文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。英美人有着根深蒂固的基督教传统,而中国人长期信仰佛教、儒家学说。因而在翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。例如:Manproposes,Goddisposes谋事在人,成事在天,MillsofGodgrindslowbutsure天网恢恢,疏而不漏,Godhelpthosewhohelpthemselves自助者天助之[3]张培基等,1991:P188等。

5.结语

应该说,在从事英汉翻译时,我们必须要重视语言与文化的密切联络,掌握中西文化的相似性和差异性,正确处理翻译中所涉及到的文化因素,从而更标准、更准确地促进翻译质量的提高。

参考文献

1 王鸽平.关于《中国文化概况》中名词的翻译问题[A].语言文学与文化 [C]. 北京:智慧财产权出版社,2001.

2 冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

3 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1991.

4 潘绍中.谈谈汉英对译中的文化因素[J]. 中国翻译,2004 3.

5 王振亚. 语言与文化[M]. 北京: 高等教育出版社,2000.

6 吕瑞昌等. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社, 1985.

151 评论

s290443260

谈谈高校招投标经济效益提升策略

导语:高校招投标经济效益可以从三个环节来进行认识,供应商搜索阶段、招投标实施阶段、实训室设备使用阶段。高校应在加强合约管理的基础上,来提升实训师资的培训绩效。事实上,通过增大与供应商之间的合作频率,将能激励供应商按质按量完成合约所规定的条款。

随着高校在人才培养中更加注重学生的职业能力养成训练,使得各校近年来的实训室建设招投标工作显得频繁。尽管实训室招投标项目属于财政拨款,专款专用,但作为高校层面仍需要注重其中的经济效益问题。这里的经济效益可以从三个环节来进行认识,供应商搜索阶段、招投标实施阶段、实训室设备使用阶段。高校若是在招投标工作中重视的经济效益,那么实训室建设项目所带来的“产出/投入”比值也应该是较为理想的。这里的“理想”主要是从学生参与实训的频率,以及相关专业因共享实训设施而获得的规模经济效益中来得到体现。可见,高校在依规实施招投标工作时,还需要从校本要求下来全方位审视其中所产生的交易成本、机会成本问题,而不能仅仅局限在显性的会计成本范畴。为此,笔者将就文章主题展开讨论。

1对高校招投标经济效益内涵的认识

结合上文所提到的三个阶段,这里分别对此进行内涵认识:

1.1供应商搜索阶段的经济效益内涵

供应商的诚信度和供货能力在本文存而不论,而供应商对本校实训项目需求的理解程度则是本文所关心的。从经济学角度出发,高频率的合作将能增强供应商服务的匹配程度,这种基于学习效应所释放出的红利,将能提高实训室建设与本校教学之间的契合度,进而由于降低了事后调整和整改来产生了经济效益(节约效应)。特别对于高校实训室建设项目而言,针对特定教学设备的引进事宜,往往需要对现有教室进行优化改造,若存在着供应商无法充分理解本校教学实际需要的情形,则将为高校带来不可逆转的损失。

1.2招投标实施阶段的经济效益内涵

有关围标、串标的失范行为在本文存而不论,本文关注的则是招投标在合规基础上的实施问题。从现有程序来看,主要以竞价、建设方案为考察客体来进行供应商选择。根据上文所提到的“学习效应”,通过强调建设方案和售后服务方式,便能在规避出现系统性风险而降低日后使用中的交易成本,从而经济效益得到了体现。这里也暗含着一种价值判断,即高校作为事业单位应发挥其向社会提供公益性专业技术服务的职能,所以在招投标中还应关注社会效益目标。

1.3实训设备使用阶段经济效益内涵

实训设备使用阶段的师资培训和试运行等环节,仍属于招投标的工作范畴。通过供应商提供师资培训服务,首先节约了本校的师资培养费用,同时在“以点带面”的传帮带机制下又能提高本校实训师资的人力资本存量。从经济学原理中可知,上述机制本质上实现了知识外溢效应,从而使得人力资本提升价格变得便宜。从这一点来看,其存在着经济效益。

2提升高校招投标经济效益的路径思考

具体而言,可以从以下三个方面进行路径思考:

2.1强调供应商的学习效应

在防止供应商采取寻租行为而获得项目建设资格的同时,还应强调供应商的学习效应。供应商学习效应的获得,主要建立在与高校合作次数和沟通频率的基础之上。为此,高校可以分专业、分学科筛选出优质供应商资源,进而在招投标前积极与之进行联系。这里还需回答一个问题,即供应商为何有意愿主动获取学习效应呢。从厂商理论中可以知晓,供应商追求稳定的利润预期,进而在稳定的利润预期激励下则能够使他们有意愿主动“学习”高校的教学需求。因此,在我方强调供应商学习效应的同时,还需要建立起供应商在合作时稳定的预期。

2.2优化招投标的考察客体

事实上,在招投标中高校所关注的供应商指标,将对供应商产生相应的激励。如,高校更为关注造价指标,那么供应商在方案设计中便会突出自己在这一方面的优势,但却可能会技术弱化其他方面的功能。因此从长远考虑,高校应聚焦于实训设施的方案与本校教学、专业共享之间的契合度。那么在招投标实施过程中的事前控制上,还需要针对专业共享、系室共建问题进行现场调研,只有这样才能在招标中将高校的教学意图向供应商表达清楚,进而降低在项目施工中的信息沟通成本。

2.3提高实训师资培训绩效

借助供应商的教育资源来培训本校实训师资,这本身就节约了高校额外的培训支出,若是在传帮带机制下形成规模效应,则能使得高校获得类似于“经济租”的额外收入。因此,需要提高供应商对于实训师资的培训绩效。对于培训绩效的考核,不但需要从供应商的培训表现来展开,还需要对受训师资的现场操作中来考察,同时根据实训师资操作情况来综合评价培训绩效。

3实施策略

根据上文所述,实施策略可从以下四个方面来构建。

3.1拓展对招投标成本的理解

高校招标团队应拓展对招投标成本的理解,即不能仅仅限于对会计成本的核算,还需要将视野拓展到沉淀成本、交易成本中来。若是实训室建设方案在设计中未能考虑到专业共享问题,则将加大实训设施设备的沉淀成本,进而可能导致高校在未来会额外再次投资建设新的实训室。交易成本主要发生在对供应商的搜索、谈判、事后协商等环节,这将严重影响实训室的建设进度。而且,由于高校招投标需要纳入到公开采购环节,这就势必会在高校科层结构下延长审批时间,这种情况不仅增大了招投标实施的时间成本,也与供应商所处的市场规则不相适应。

3.2建立优质供应商资源档案

高校在实训室或其他职业教育场地建设中,需要重视建立优势供应商资源档案。通过发挥这些供应商的`学习效应,来降低高校在招投标中的交易成本,并能在充分领会专业使用要求下,增强实训项目与实训要求之间的契合度。当然,在这里需要注意规避供应商的寻租和高校方的设租问题。对于高校重大招投标工作,还需要对意向供应商进行实地考核与调研,从而避免信息不对称而导致的逆向选择问题的发生。在调研过程中主要考察这样几点:第一,供应商的安装能力;第二,供应商的售后服务能力。

3.3重视投标方案技术性指标

高校在招投标中应重视投标方案的技术性指标,这样就能激励供应商将主要精力用于解决高校实训室建设中的实际问题,而且也能相应思考日后的技术支持和耗材供应问题。从长远来看,高校通过降低故障维修率,以及将实训室快速、稳定的转换为教学资源,所有这些都将显著优越于因重视造价控制而可能导致的日后维修成本过高,或者实训室使用突然中断所带来的不足。但这里也需要指出,高校在实训室建设上应本着技术指标达标和够用的原则,若是按照“企业级”来进行技术指标设计,这不仅将增大造价成本还将造成实训教学中设备资源的浪费状况。

3.4合约管理下提升培训绩效

在与入围供应商签订合约时,需要强调实训师资培训条款,并通过量化的指标来规定供应商在培训中所需承担的职责。高校应在加强合约管理的基础上,来提升实训师资的培训绩效。事实上,通过增大与供应商之间的合作频率,将能激励供应商按质按量完成合约所规定的条款。

与师资培训相联系的供应商售后服务,也需要在强化合约的管理下来展开。由于师资培训所获得的人力资本增进效果属于内隐性信息,所以需要通过各种途径将其外显化。正如本文前面所提到的,对师资进行现场考核则成为了较好的外显化途径。不难知晓,在高校招投标工作中引入经济效益目标,这在当前还无法引起管理层的足够重视,其可归因于委托代理问题使然。但随着高校财政拨款体制的逐步调整,在未来的招投标工作中则需要强化对经济效益内涵的理解。

4结语

本文认为,高校招投标经济效益可以从三个环节来进行认识,供应商搜索阶段、招投标实施阶段、实训室设备使用阶段。高校若是在招投标工作中重视的经济效益,那么实训室建设项目所带来的“产出/投入”比值也应该是较为理想的。高校招标团队需要从校本要求下来全方位审视其中所产生的交易成本、机会成本问题。具体的做法为:拓展对招投标成本的理解、建立优质供应商资源档案、重视投标方案技术性指标、合约管理下提升培训绩效。

参考文献:

[1]张家玫.招标投标机制与高校投资效益[J].实验技术与管理,2002,19(1):128-132.

[2]周建华.谈高校建设工程的招标工作[J].北华大学学报:社会科学版,1995(z1):94-95.

[3]张军凤.高校招投标工作的现状分析与对策探究[J].泰州职业技术学院学报,2013,13(4):11-14.

[4]颜永红,傅四礼.高校招投标管理的几点思考[J].审计月刊,2005(6):44.

115 评论

一janice一

有一个三氯氧磷氯化工艺废水处理的研究报告。作者(印熀宏)刋登在(泰州职业技术学院学报)第17卷第三期2017年6月。

213 评论

相关问答

  • 宿州职业技术学院学报是几类

    一、学校全称:宿州职业技术学院二、办学层次:高职三、办学类型:公办普通高等职业技术学校四、办学地址:安徽省宿州市高新区宿符路五、录取规则及要求:1、遵循公平、公

    瘦小的土拨鼠 3人参与回答 2023-12-08
  • 泰州职业技术学院学报

    英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下面是我为大家整理的,供大家参考。 论文导读:翻译是一种跨语言、跨

    玉米大叉叉 3人参与回答 2023-12-06
  • 常州信息职业技术学院学报

    呵呵,从具体的情况来看,好象这类的问题应该有专业方面的人才来帮助你回答啊!很可惜我不会啊!

    明.设计 5人参与回答 2023-12-07
  • 职业技术学院学报费用

    现在不收版面费的刊物实在不多,还给稿酬的可谓少之又少,下面根据同事及大家的共享信息,公布一些不收版面费甚至还有稿酬的刊物。《公路》《铁道建筑技术》《常德职业技术

    神兽史瑞克 5人参与回答 2023-12-06
  • 滁州职业技术学院学报是几类

    有大专和中专。滁州职业技术学院是经安徽省人民政府批准成立的以工贸为主的全日制公办普通高等学校。滁州职业技术学院是经安徽省人民政府批准成立的以工贸为主的全日制公办

    奔跑de小土豆 3人参与回答 2023-12-08