阿拉丁摸神灯
还原解读与当下解读—古典名著影视改编的关键穿越历史长河积淀卜来的一系列古典小说名著,民众认知程度极口,为人众月一热能详,在当代社会仍然拥有巨人的影响力和号召力因此,在新的历史时期的文化语境和技术条件卜,通过影视改编等手段,对古典小说名著进行再阐释,使之人众化,视觉化,精美化,在追求“眼球经济”的今人,既符合当代社会文化心理的需要,又有利于经典名著的介绍和吾及说到古典名著的影视改编,我们首先要界定子卜么才算得上名著改编名著改编是带着镣铐进行的舞蹈,是对名著文木木身进行的一种有限制的再阐释再创作因为古典小说名著的影视改编,是以原著文木为基础和核心,以影视为包装和重组的技术手段和表现方式的,而不能颠倒了一者一之间的关系所以,古典小说名著的改编自山发挥的空间相对较小,必须在保持与原著的故事情节以及作者一的思想观念基木一致的前提卜,来进一步追求符合当代人的审美情趣和文化理念但是近年来,我们常常看到这样的文化现象:很多作品袭改编之名,却少{没有行改编之实,而是“借壳上市”般的纯自山创作这类作者一往往借名著的知名度,在自己的作品中冠以人众热悉的人物或名目,创作的却是极具原创意味的故事如影视作品《大话酉游》、《星光灿烂猪八戒》:网络文学作品《悟空传》、《沙僧口记》等等,虽然承袭了古典名著中的一些文化因素,故事内容和思想意识却发生了根木性的变化因此这类作品不应归属在名著改编之列,而应视为原创作品既然古典名著的影视改编是在现代文化背景卜,借助现代技术,进行的含有现代文化因素的再阐释,那么,改编之前就要解决这样一些根木问题:如何理解名著了女ii何处理原著精神与当代文化之间的历史跨越了如何协调忠实历史和原型的同时又赋子改编作品以现代文化因素,使之为观众认同和接受了从文学解释学的角度分析,对经典名著的再阐释要考虑文木木身的审美阅读和不同历史时期的解读两个方面的问题,伽达默尔所建立的酉方文论中的现代解释学,就是对理解的木体论性质和理解的历史性两人原则的系统发挥和阐说在笔者一看来,对古典名著的解读和阐释包含了两个部分:就是原著文木的木体自在性和理解主体所处的历史阶段性,我们也可以将之概括为还原解读和当卜解读虽说解读的终极目标总是在孜孜不倦地追求达到理解主体与文木木身合而为一的默契,然而具体的解读总是有具体理解上的差异性,正如“一毛个读者一就有一毛个哈姆宙特”的酉方经臾论断理解在不同的历史时期和文化背景卜的差异性来源于,理解是人的一种在时间中发生的历史性行为,必得以人生存的时间性和历史性处境为出发点,必然要打上历史流变和时代文化的烙印,而不存在超越时间和历史的纯客观理解对古典小说名著的理解也不例外尽管对经典名著的阅读已经超越时空,形成了一种基木的文化共识,但是落实到个体阅读上的理解仍然是毛差万别的,仍然有每个时代文化背景卜所包含的那个时代所特有的具体而微的差异还原解读,首先是指尊重经典名著的文木木身按方法论解释学的观点,理解的目的是要消除误解以达到对文木中作者一意图的准确理解,因此,正确的理解必须消除成见,跨越时间距离所以在古典小说名著的影视改编过程中力求准确理解,还原木貌,就要与原著的基木故事情节以及原著作者一的基木价伯观保持一致,追求作品内容的木质真实,追求一种还原历史风貌的“神似”,把握作者一的创作精神,这是对古典小说名著改编的基木要求例如,《三国演义》的影视作品要尽m:展示人卜三分和政治风石的恢弘y势,《水浒》的影视作品要着力刻画人物的英雄y质和典l}!J性格,《红楼梦》要表现封建末flf_贵族家庭的儿女情长和悲剧主题如果脱离了对小说文木木身的理解,名著的影视改编就会堕入无根的虚妄,无法传达出为观众认同的文化精神法国析学家利科的解释学文论认为,文木具有自身内在的结构和自律性,解释就是遵循文木的内在结构JI子以揭示的过程古典小说名著的影视改编也是要遵循这个过程的同时在这个过程中,山」几“成见”之不可避免,要求得木真理解,就要像伽达默尔认为的那样,发挥来自一种整体的历史传统的“真前见”的作用,将被理解的文木带出现实关系而纳入相对封闭的历史视域,从而保证我们对历史流传物木真意义的理解而越是经典的作品,越具有自身显著的文化特征和精神内涵,其文木内在的还原J险也越好我国古典小说名著,经过数代人的阅读与阐释,已经形成了文化认知上的y度一致性,容易达成对小说的木真理解因此,影视改编作品的再阐释容易与观众产生共鸣央视版《红楼梦》、《酉游记》、《三国演泛》、《水浒》等名著改编电视剧的成功就与其能够再现小说的精神风貌,贴近人众的心理期许分不开当卜解读,就是要考虑阅读主体所处的历史文化背景山于传播形式的转变以及作用对象的不同,古典小说名著的影视改编必然带上当代文化的因子伽达默尔认为:艺术品存在J几意义的显现和理解活动之中:读者-的理解使作品存在变成现实:艺术作品存在J几一切可能的阅读理解之中,它将自己的存在展示为被理解的历史照此说法,读者一的理解是一切作品具有存在意义的前提古典小说名著通过影视改编,被赋子当卜性,在观众的感知和理解中获得存在意义从而获得新的生命力文化的存在形态是流动不居的,每个时代的读者一(观众)群有自身带有群体性的文学接受的习惯系统,美国文论家卡勒说,文艺作品“只有在与一种被读者一接受的习惯系统发生关系以后,才会有意义”通过这种文化习惯系统的实现,古典小说名著的影视改编才能得到人众文化心理上的认可,为适应当代的审美需求和文化心理做一些改动也就必不可少亩目照搬照抄,妄想原汁原味,不给阐释者一留卜腾挪的余地,既不可能也不现实解释学文论认为文木的意义是向读者一的理解开放的,肯定文学文木的开放性,把对文木的解释看成是文木意义的有机组成部分因此,古典小说名著的影视改编也是山当代人众的主观性共同参与完成的但是改编必得具备这样的前提:不违背历史真实和作者一木意JI有助于加深观众的理解和欣赏在保证主要故事和主要思想不变的前提卜,加入一些细节刻画和人物性格以烘托或渲染故事情节,是可以理解有时也是必要的而对于一些和时代文化思想完全相背弃的东酉,也可以酌情进行删改例如电视剧《水浒传》中对潘金莲的态度,有一定的同情和美化成分,就暗含了当代文化因素中与封建社会截然不同的女性意识一些影视改编的事实表明,这些细节改动也确实起到了丰富剧情的作用但是,如果改编没有建立在上述基础之上,夸人解读和阐释的随意性,就会陷入逻斩混乱,漏洞百出的状况:或者一味迎合某些人低俗的倾向,将经典名著庸俗化,甚至篡改得面目全非,就背离了改编名著的初衷,让人部分观众产生文化疏离感,引起反感和指责影视作品是以一种灌输式的方式将文化娱乐信,传递给观众的,如果单向度地传达许多错误甚至有害的信急,必然扰乱和误导人众对古典小说名著的认识和理解,将会贻害无穷前些年,一些召)曲和解构历史的所谓反历史主义的影视作品,就曾引起过学者一和观众的强烈不满对古典小说名著解读和阐释是进行影视改编的前提基础如果对名著的理解木身就有问题,就不到位,改编出来的作品也必定粗制滥造,乏善可陈,这无论对观众还是对原著来说都是一种襄读只有处理好还原解读和当卜解读之间的关系,追求均衡和适度,找到一个较为满意的结合点,才能使影视改编作品既叫好又卖座从古典小说名著改编成影视作品的情形看,央视版的《红楼梦》、《酉游记》、《三国演义》、《水浒》等等,创作态度严谨,画面制作精良,体现了小说原著精神,也融入了当代文化因素,获得了观众好评但是这JI非意味着古典文学名著之再阐释与再创作达到了i1:境山」几古典小说名著是作为历史性的文化现象存在的,其文化意蕴和精神内涵将随着时代文化的发展而向后来的解读和阐释者一更多维更全面地敞开,因此,对古典小说名著的理解与阐释也将是进行式的具有反复演绎的可能险,不可能到达艺术的终点而这也正是我们研究古典名著进行文化阐释的意义所在也只有这样古臾小说名著才能最终走卜书架,走进市场,贴近民众,成为我们取之不尽用之不竭的精神文化食粮
今天天很蓝
在豆瓣,34448名观众给《真·三国无双》打出了3.9分的低分。这部由中国根据“日本根据中国古典名著改编的 游戏 ”改编的电影,中间经历了从小说《三国演义》到漫画、再到网游、再到电影的“魔改”过程。尽管有豪华的演员阵容,不缺少热度,却抵消不了人们对此类 游戏 改编电影的极度不信任——“毫无悬念的烂片”等类似话语充斥着评论区。
《真·三国无双》的“扑街”具有必然性。它不是直接取材于《三国演义》,剧中吕布、曹操、刘备、关羽等角色与人们熟知的人物形象相差甚远,低能的剧情让大部分观众无法接受这种形式的“创新”。
作为国内超级大IP,从老版的央视四大名著电视剧开始算起,其改编剧一直在数量上拥有绝对优势,无奈却陷入了“越拍越烂”的怪圈。守着“富矿”,却拍不出精品,四大名著的影视化可以清楚地验证这样的艺术规律:成功的改编是相似的,翻车的改编各有不同。名著改编剧,到底路在何方?
第一次改编往往即为巅峰
文学特性是影视剧的发生学基因,小说的文学性故事与影视剧具有天然的亲缘关系。我国古典四大名著都是章回体长篇小说,其通俗性、戏剧性、民族性、趣味性、生活化、形象化等文学特点都十分适合改编成影视剧进行全方位的演绎。从二十世纪八十年代中期起,四大名著被陆续搬上银幕和荧屏,涌现出一批经典作品。
由中国电视剧制作中心出品、中央电视台首播的1986年版《西游记》、1987年版《红楼梦》、1994年版《三国演义》、1998年版《水浒传》,是几代人心中的美好回忆,播出时都是万人空巷。之后,“老版四大名著剧”被多次重复播放。值得一提的是,2020年,“老版四大名著剧”在哔哩哔哩甫一上线,便受到网友的热烈追捧,播放量、弹幕量一骑绝尘。
央视第一次将四大名著搬上荧屏,忠于原著的经典性,让作品有了独立于小说之外的艺术价值。因而,它们能魅力不减、历久弥新。此后几十年中,“新版四大名著剧”陆续出现,电影作品更是层出不穷。但改编作品艺术质量往往让观众大失所望,优秀者凤毛麟角。
其中,《西游记》影视改编种类最繁,涉及到电影、动漫、电视剧、网络剧等多种艺术形式,改编数量位居四大名著之首。得益于章回体结构形式和文本本身的魔幻特性,满足了人们对魔幻世界的想象,《西游记》改编的空间很大。豆瓣App显示,与《西游记》有关的影视作品有一百多部。《西游降魔篇》《西游记之大闹天宫》《西游记之大圣归来》《西游记之三打白骨精》《西游伏妖篇》等大量西游电影轮番上映,屡创票房奇迹,这让许多人看到了名著改编广阔的市场前景。更有人断定《西游记》将为中式魔幻电影的发展奠定基础,成为我们抗衡西方《哈利·波特》《指环王》等魔幻大片的超级IP。
与《西游记》的火热相对比,另外三部名著的影视化改编,收获的更多的是批评与沉寂:2010年,声势浩大的新版《红楼梦》,引来一片批评声,最终以6.0的豆瓣评分惨淡收场,之后鲜有大制作出现;《三国演义》相关改编,较有影响力的《赤壁》系列电影,距今已有18年;而《水浒传》更为惨淡,除了几部电影网络自制剧,已经全面绝迹于院线电影项目……
三种改编方式的“翻车”
改编涉及到两种不同艺术之间的转化,文字文本转化为影视文本,抽象思维具象化呈现,会不可避免与小说产生一定的差异。其精髓在于“旧瓶装新酒”,能够呈现名著在当代语境下的解读。概括起来,当下名著改编方式有三种,取材式改编、戏说式改编以及“魔改”。
取材式改编,是较为安全的改编方式。这类改编大多忠于原著,还原了主要关系和人物情节。但忠实原著并不意味着限制改编者应有的创作自由,忠实原著不是亦步亦趋完全照搬,同样需要大胆的虚构、独特的发现和不拘一格的风格。一句话,其创新高度需要“配得上”原著。由于对文学作品十分熟悉、珠玉在前,观众会产生定向期待和心理预设,如果创意没有达到这一要求,出现大型“翻车”现场是难以避免的:以新版《红楼梦》为例,小说中对黛玉外貌有诗意的描述,“娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风”,与新版“胖黛玉”形象形成的反差,一直被观众所诟病。所谓创新的昆腔配乐、“黄瓜片”“铜钱头”的头发造型等,都是“创新配不上原著”的典型事例,反对声此起彼伏也就毫不奇怪了。
戏说式改编,最典型的是刘镇伟导演的《大话西游》系列电影。孙悟空本来是一个具有反叛精神的传奇英雄,《大话西游》却开创性地将爱情元素加入其中,让佛教徒和妖怪谈起了恋爱,因为其不伦不类的改编,其实一开始反响平平。但好在这种改变暗合了时代要求,随着网络兴起带来的“解构主义”审美趋势,大出意外地在事后被网民奉为经典,《大话西游》系列也成为《西游记》改编电影中评价较高的一部作品。
由此可见,戏说式改编,因为对原著背离尺度较大,所以新的版本最关键的是要翻出新意,暗合当代的 社会 心理需求,就如《金瓶梅》从《水浒传》脱出而完全是另一部新作一样,难度可想而知,所以相对于第一种改编,风险更大。2004年,同样秉承《大话西游》的戏说风格,刘镇伟以《水浒传》为蓝本,重新塑造武松、武大郎、潘金莲、西门庆之间的故事,结果被称为“一部真正的烂俗之作”。吴宇森的电影《赤壁》,大致也是这种戏说的路子,最终为观众所记得的,也不过是一堆雷人雷语。
至于“魔改”,听名字就是“改不惊人死不休”的路子了。对于四大名著这样的经典,“魔改”可以说是舍其精华自创糟粕。这在外国人对四大名著的改编中体现得最为明显。日本1993年版《西游记》,由女性主演唐僧,并将角色设定为女性,是孙悟空初恋的后人;2006年,日本富士电视台又推出了新版《西游记》,女三藏法师,经常因为命运无常而哭哭啼啼;2015年,法国推出《王子与108煞》的院线动画电影,直接化用和改编“水浒一百零八好汉”的设定;2017年韩国拍摄的《花游记》,牛魔王是韩国最大 娱乐 公司的会长,为了成仙,他帮助女唐僧陈善美用金箍束缚孙悟空……如此“魔改”的剧情,国内观众直呼受到了惊吓,“他们总能理直气壮地把别人家的故事改出自家的精神和风格。”
但想想也不奇怪,四大名著代表了中国审美的精髓,外国人不明就里,敢这样胡乱改动,也正是出于“无知者无畏”吧。
主要看“气质”
名著改编剧陷入了“越拍越烂”的怪圈,其实也符合创作规律:其一,“老版四大名著剧”在二十世纪八九十年代热播,与当时文化产品不够丰富有关,也就是说,作品的艺术水平尽管问题不少,但大致可以跟上时代的要求。当下名著改编剧,往往只在视觉表现上有突破,艺术水平却不足以满足时代的审美需求;其二,第一次改编,一般首先是保证原著基本不走样,所以“底子”有了起码的保证,能为广大观众所认同,但同时也会让后来者陷入无现成路可走的逼仄境地,越往后越要另辟新路,难度自然会大很多。
除了客观因素,更重要的是主观创作的问题,具体说,当前的名著改编,通常沾染上了过度 娱乐 化和世俗化气质。
快节奏、高效率的现代 社会 生活中,具有审美 娱乐 与宣泄功能的影视艺术是人们释放压力的主要途径。很多名著改编作品为了迎合观众,过度放大了这种 娱乐 化需求。为了达到喜剧效果,类似《西游记》改编电影选择淡化“取经”主题,加入戏谑成分。《情癫大圣》里的唐三藏爱啰嗦,逼得龟丞相自杀。师徒四人来到莎车城,一路载歌载舞、扭扭捏捏出场。《西游降魔篇》中的唐僧,被错贴听话符,模仿女性跳舞。为了观众能够捧腹大笑,《西游伏妖篇》还过度挖掘猪八戒好色的特点,影片中的猪八戒见到女性便垂涎不已,经常性地脱口而出:“你好性感哦!”
不得已的“世俗化”,使名著深度被削平。《西游伏妖篇》将小说中的一些晦涩难懂的佛家之语删去,“秀特技打妖怪”,改编后的故事不再具有复杂性,而是成了通俗易懂的简单故事。一心朝圣,愿意为了天下苍生的信仰解救而放弃自身享受的境界被拉低,观众称之为“青春低幼基情版西游记”。
《明清小说传播研究》一书提到,商品经济时代的特点决定了古典文学名著影视剧的改编、拍摄,不可避免地要顾及经济利益而增加其 娱乐 性和现代 社会 的契合性,但改编必须要赋予作品新的意义,主要看时代气质——从这个角度看,好的改编都是相似的。
“意念先行”——《三国演义》中人物形象的塑造《三国演义》中特征化性格的人物给历代读者都留下了深刻而鲜明的印象;但是,本文想探讨的是:这种艺术表现手法的思想根据和
性格告诉你,故事,自己想。曹操:多疑,所以中计。诸葛亮,识人心,知天文,晓地理
本文主要采用文献分析法、历史研究法、比较法、个案研究法、跨学科研究法等研究方法,着力于追溯“真”之精神的哲学本源,通过对儒道释三家“真”概念嬗变的梳理,概括艺术
还原解读与当下解读—古典名著影视改编的关键穿越历史长河积淀卜来的一系列古典小说名著,民众认知程度极口,为人众月一热能详,在当代社会仍然拥有巨人的影响力和号召力因
无非就是从主要人物和贡献下手战争就是战将的奋战保的君主建立大业的方面文化 以蔡邕妇女 曹氏父子 以及诸葛的前后出师表 还有马均 诸葛亮的发明 华佗 张仲景的医术