当前位置:学术参考网 > 研究红楼梦的英文期刊
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦,《红楼梦》译本一瞥,红楼评论
【摘要】: 《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》,至今经历了一百七十多年的历程,本文首次尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究。 为了对极为庞杂的《红楼梦》英文译介行为进行准确的定义,我们引入了“改写”这一概念 ...
【摘要】:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从 ...
《红楼梦》在日本的翻译与影响研究 宋丹 日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。
摘要 杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。 本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究 ...
出版物 期刊 会议 发表时间 - 语言检索范围 不限 不限 英文 中文 文献 期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究 ...
韩国学界翻译研究《红楼梦》的历史较长。朝鲜王朝末期高宗年间的1884年前后,以译官李钟泰为代表的一批学士翻译的《红楼梦》和数种续书,成为了全世界最早的全文对照翻译本《红楼梦》,即乐善斋本《红楼梦》。
红楼梦翻译研究中的译者主体性和翻译策略的选择[J].长城,2011(4):193-194. 被引量:1 9 何科育.翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J].作家,2012(14):153被引量:2 10 魏婷.
刘相雨夜也谈《红楼梦》中的婚姻,却是关注小说中零散的、不完整的婚姻习俗描写,缕述小说中的各类姻缘,尤其重点讨论“木石前盟”与“金玉良缘”。廖丹丹介绍了文...
•研究队伍(刘士聪、王宏印、洪涛、冯庆华、刘泽权、赵长江等)•研究语种(英语占绝对优势,80%)•参见:冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望—...
Bibliography:[1]俞平伯.《红楼梦研究》.上海:复旦大学出版社,2004年.[2]周策纵.《红楼梦案:周策纵论红楼梦》.北京:文化艺术出版社,2005年.[3]李劼.《论红楼梦:历史...
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回英文/《一个古老...
英汉对比研究视域下《红楼梦》中人名的翻译机构地区上海海事大学出处《山海经:教育前沿》2020年第30期0010-0010,0016,共2页关键词《红楼梦》归化与异化翻译策略分类号I[...
翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译.1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料.本文通过对比分析杨译《红楼...
红楼梦学刊杂志电子版、《红楼梦学刊》杂志(期刊)大全。CNKI提供最全的红楼梦学刊杂志(期刊)电子版、红楼梦学刊杂志在线阅读、杂志订阅、电子杂志下载、杂志文章阅读、下载等服务。
作为中国古典的四大名著之一,《红楼梦》没有太多的玄幻色彩,仿佛在讲述人生,又仿佛是在阐述一个道理.而中国博大精深的茶文化也在其中有着多方面的体现.本文主要对《红楼梦》...
英语红学研究纵览葛锐李丽【摘要】:正最近15至20年间,《红楼梦》在西方文学批评界受到越来越多学者的关注,这一现象也令中国的红学学者和读者们为之惊喜。迄今...
红楼梦定量翻译研究现状分析本文旨在考察《红楼梦》定量翻译研究的现状.本文针对1979年至2016年国内外出版的《红楼梦》定量翻译研究著作和主要学术期刊上发表的论文情况,从文...