影视字幕翻译策略浅析. 田莉洁. 【摘要】: 随着全球一体化进程的逐步加快,越来越多的国产影片走出国门,外国影片也被大量引入。. 为了克服文化交流中的语言文化差异,字幕翻译的标准与质量尤为关键。. 字幕翻译具有瞬时性、大众性和通俗性等特点,在字幕 ...
【摘要】:我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野,肯定影视翻译研究的学术价值,提高其学术地位 ...
近日,《西湖》杂志主编、作家吴玄,作家兼出版人、影视策划人林苑中,译者李侠组织发起,联合韩国文学翻译院、盛世肯特公司等一起策划,试图以不同主题的专辑形式,组织中韩两国小说家的一批中短篇小说,并联合一众中国作家荐读国内出版的韩国作家 ...
浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例-字幕翻译策略的学习对字幕翻译者来说至关重要,而当今字幕翻译质量良莠不齐,字幕翻译的规范与策略尚未形成体系。该文以英剧《唐顿庄园》为例,研究字幕翻译的特点,包括短暂性、通俗性、接受性和多...
翻译方法论电大毕业论文 跟英美影视剧语言的翻译方法论有关中的方法论怎么写毕业论文题目是免费的与英美影视剧语言的翻译方法论有关的参考文献和数篇中的方法论怎么写相关免费毕业论文范文和翻译方法论有关的论文题目与开题报告写作参考资料。
字幕翻译的好坏直接影响了影视作品本意的传达。影视字幕翻译不同于文学翻译,它并不强调译文有华丽的辞藻,写得多么生动漂亮,而是强调将原作的精髓翻译出来,达到文化交流的目的。本文以国新办纪录片《寻找天籁》为例,探析字幕翻译的特点和策略。
杂志简介 《时代人物》杂志是国家新联出版总署批准编辑出版的国家有大型人物类期刊。《时代人物》杂志坚持“秉笔直书,存真求实”的办刊宗旨,坚持主流文化价值观 念,讴歌时代人物,促进社会和谐,用科学的方法探索时代人物成长历程,用全新的思路报道时代人物,用先进的文化条造时代 ...
功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究. 陈加荣. 【摘要】: 本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,以美剧《花瓶妻》为研究对象,对比分析了该剧汉译的人人网视频译本与腾讯网视频译本,并指出腾讯视频译本存在的翻译失误及人人网视频译本与尤金 ...
摘要: 在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争.对影视作品翻译的研究日益凸现其重要的时代意义.德国功能派翻译理论认为,一切翻译活动都是由其总的目的决定的.在全球化语境下,研究影视翻译的目的性,在具体的影视翻译活动中认清其目的性,对于指导 ...
影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略. 时间:2018-04-20 来源:校园英语杂志社. 作者:曹慧芳. 【摘要】文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。. 本文从关联理论的视角对《老友记》中字幕翻译进行个案分析,从而探索影视字幕翻译中文化缺省的具体可行性 ...
受到国人英语水平的影响,外国作品的翻译工作成为了人们关注的焦点,提高影视翻译质量、加强对外国影视作品翻译工作的监督指导成为了有关部门需要解决的问题,因...
影视翻译情感化“口语化”译文影视作品译制片人物个性大众化性格化人物性格
摘要:本文主要对近十年来有关影视翻译的期刊进行了概述,就影视翻译的特点、意义、发展状况,当前就业市场等方面,举出典型案例加以分析,并提出几种影视翻译常用的影视翻译策略...
参考资料:1.百度翻译:我想去买一本新的电影杂志2.有道翻译:我想去买一本新的电影杂志获赞479次声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载本文标题和链...
谁有关于电影片名翻译的外文文献翻译,是外国人发表在外国期刊上的文章,如果好的话可以追加分,在线等!50我来答为你推荐:特别推荐在中国,规矩有怎样的...
标题:ASC(《美国电影摄影师》杂志)中文翻译——《实至名归》AWholly“Justified”Honor实至名归FrancisKenny,ASCreceivesthePresidentsAwardfor...
电影杂志截图+翻译~..新一期filmfare有点像电影人物特刊~托阿米尔名字的福~~咱米排到了第一个(一个A就罢了...居然两个A哈哈哈)所以下载~截图下来翻译只做阿米尔部分其他一律不管...
【摘要】:文章以《唐顿庄园》五个译制版本对文化专有项的翻译策略为例,探讨影视翻译中"受众意识"的内涵。讨论认为归化性的绝对世界化、同化、删除及异化性的音译...
摘要:通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。Thispaperpoin...
为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处理文化与翻译的关系,对原文作者...