当前位置:学术参考网 > 中国翻译期刊标志语错误
“中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过
医院双语标识语翻译错误的思考. 摘 要: 标识语具有特殊的交际功能。. 调查表明,医院双语标识语翻译存在英语译文用词不当、同一医院中文标识语一词多译、中国式英语译文等问题。. 提出:翻译时应注意对等原则,标示语翻译力求简洁等。.
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误 不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严 重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
一些公共场合的标语或者广告语,如果翻译不严格错漏百出,这不仅会使一些专业人士看了忍不住要吐槽,老外看到了就更迷茫了。下面我们就来盘点一下那些让人哭笑不得的错误翻译。 一、大街上随处可见的公示 …
标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。