【个人简介】廖思湄,女,教授,民进,研究生学历,博士学位。2009年毕业于四川大学文学与新闻学院,获比较文学与世界文学专业博士学位。现任文化艺术学院院长。【研究方向】1.跨文化传播与文化外宣2.汉语国际教育与文化推广互通【在研项目】1.
维普中文期刊服务平台,是重庆维普资讯有限公司标准化产品之一,本平台以《中文科技期刊数据库》为数据基础,通过对国内出版发行的15000余种科技期刊、7000万篇期刊全文进行内容组织和引文分析,为高校图书馆、情报所、科研机构及企业用户提供一站式文献服务。
《一代宗师》武术术语字幕英译研究 汪宝荣 1,余建军 2 1. 杭州师范大学外国语学院,311121 2. 浙江经济职业技术学院文化艺术学院,310018 A Study on English Subtitling of Chinese Martial Art Terms in The Grandmaster Baorong Wang …
女性主义视角下动画电影《花木兰》的译介初探 李俊;岳坛 迪士尼动画电影《花木兰》(Mulan)一经推出便在美国本土以至全世界受到了广泛的欢迎,影片取材自中国南北朝时期花木兰替父从军的故事,但却对其进行了较大的再创造与改编。
从观众接受角度研究电影字幕翻译. 欧苗. 【摘要】: 自从改革开放以来,我国与世界各国加强文化交流。. 其中影视交流占了较大比例。. 随着国际间文化交流日益频繁,信息时代数码技术不断发展,影视作品的对外译介和引进外国影视作品在数量和质量上均 ...
四川戏剧杂志电子版、《四川戏剧》杂志(期刊)大全。CNKI提供最全的四川戏剧杂志(期刊)电子版、四川戏剧杂志在线阅读、杂志订阅、电子杂志下载、杂志文章阅读、下载等服务。
作者:SerenaScateni 翻译:屠龙侠912 校对:拆机⑨号 编辑:塔塔君 本文原载于英国著名电影杂志《视与听》(Sight&Sound)2020年夏季刊第30卷第6期专题《日本动画特辑:50部精选动画电影》。本专题由一份榜单…
科研项目. [1]2008-2010 “计算机辅助下的翻译工作坊式翻译教学改革” 学院资助项目. [2]2012-2014 “跨文化视野下的电影字幕翻译研究及语料库建设” 校级资助项目;资助经费:20,000元. [3]2013-2015 “以发展学习者翻译策略能力为目标的翻译教学改革”校级青年骨干 ...
中国作家进入国际视野,译介是必须的门槛。 “在中国当代主力作家群中,莫言是作品被译介到海外最多的小说作家。其次是余华、苏童,再其次是贾平凹、王安忆等。”浙江师范大学中国现当代文学海外传播研究所主任刘江凯告诉记者。
莫言文学作品在日本的译介现状又是怎样? 早在1989年,莫言的长篇系列小说《红高粱家族》在日本就得以翻译,译文收录于《现代中国文学选集》(6)、《现代中国文学选集》(12),于1989年4月和1990年10月由德间书店出版,译者为井口晃。
操纵理论视域下的电影名译介研究毛文俊;付明端【期刊名称】《浙江理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(036)006【摘要】电影名译介在翻译策略选择...
以期为中国电影艺术的发展和提高提供借鉴,一直作为中外电影文化交流的桥梁发挥着自己至关重要的作用.作为上个世纪五十年代至六十年代我国的"十七年"电影时期唯一的一本专门译...
而作为彼时唯一一本专门译介外国电影理论的杂志,1980年代的《世界电影》在外国电影理论的译介中做出了卓有成效的工作。它以其蕴蓄宏深的外国电影理论译介在电影理论和创作实...
1980年代对于中国电影来说,是一个除旧革新、磅礴恣肆的年代,自由而充满激情的氛围让中国电影的理论与创作都呈现出难得一遇的繁荣.外国电影理论的译介在这一时期开始呈现出蔚...
如撰稿人黄嘉谟(1906-1954)既对电影有浓厚的兴趣,是积极的电影评论者,又是电影编剧、翻译家,是我国最早译介海明威小说的人,1925年即出版根据苏曼殊自传小说改编的剧本《断鸿零雁》,...
《电影艺术译丛》自1952年以《电影艺术资料丛刊》为名创刊以来,将国外尤其是苏联的电影理论和实践经验引入到国内为己任,它是唯一一本将介绍外国电影理论与实践作为主要内容的...
《电影艺术译丛》(1953-1958)外国电影理论译介研究文档格式:.pdf文档页数:54页文档大小:4.88M文档热度:文档分类:论文--大学论文系统标签:译丛...
FromthebeginningoftwentiethCentury60years,Chinafilmindustryhasbeentryingtointroducethewesternad-vancedfilmtheory,hopetoleadtherapiddevel...
作为上个世纪五十年代至六十年代我国的“十七年”电影时期唯一的一本专门译介外国电影理论的杂志,它映射了“十七年”电影时期那段难以忘怀的历史,从...
通过译介学理论来对一些电影片名作品给予重新的审视;从译介学角度看,电影片名翻译的批评者应该对此给予充分理解,对中文译名之所以与英文原名之间产生差异给予合理的解释.孙小...