首页 > 学术论文知识库 > 关于英译汉论文范文资料

关于英译汉论文范文资料

发布时间:

关于英译汉论文范文资料

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

随着人类社会的快速发展,英语在不同国家的地理环境里和社会政治、经济、 文化 影响下发展状况自然不尽相同甚至产生了很大的变化。下文是我为大家整理的关于本科英文论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考! 本科英文论文篇1 浅谈英汉文化差异和习语翻译 摘 要:一个民族的语言和文化相互依存、密不可分, 而习语作为语言精华更是承载了极其丰富的文化内涵,充满了人类文化活动痕迹,沉积了浓厚的民族文化。因为自然环境、历史渊源、宗教、文化、风俗民情等方面的差异,习语也就承载了不同的民族文化特色和文化信息,所以英汉习语的翻译常常会遇到许多困难。译者应遵循一定的翻译原则,找到适当的翻译 方法 ,保留原有独特味道,又使读者明确其表达意义。 关键词:文化 习语 差异 翻译方法 习语与本民族的社会风俗、历史和文化一脉相连。一个民族的价值观念、传统观念、 思维方式 都得以在其习语中反映出来。英汉两种语言历史悠长久远,其中更是包含了大量习语,它们活灵活现,典雅含蓄给人不同感受。然而不了解语言中的社会文化,就无法真正掌握语言,更不用说准确翻译。 一、习语的含义及来源 习语的含义 习语是语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是固定的惯用 短语 ,包括 成语 、俗语、 谚语 等。习语即是语言中重要修辞手段,同时他们本身也是各种修辞手段的集中体现。习语大多以比喻为衬托,具有鲜明的形象性和浓重的民族色彩,其寓意丰富,联想翩翩,经常用在文艺作品中,在政论 文章 中与常见到。 习语的来历 首先,自然环境影响着民族文化的形成和发展。我们的祖先居住在亚洲东北部北温带,平原辽阔,气候温和,逐渐形成自给自足的农业经济,并且相信人和自然能够和谐相处,因此与土地和农业有关的习语也就很多。如Every potter praises his pot. 指“王婆卖瓜,自卖自夸”、 “ 大雪 兆丰年”、 “苗要好,虫除早”等。而英国因为是个岛国,其渔业和航海业有着举足轻重的地位,但常年受天气影响。大量自然有关的习语便形成了。如in deep water 比喻“陷入困境”; spend money like water 比喻“花钱如流水”; to miss the boat 比喻“错失良机”。 其次,习语源自寓言、神话 传说 。古希腊传说和 故事 对英语有着深远影响,许多习语源于其中并得以广泛使用。如希腊寓言中kill the goose to get the eggs,讲述一个乡下人,急于发财杀死了一只能够下金蛋的鹅,认为这样就能一次获得想象中全部金子,最终一无所获;十七世纪英国因为没有排水口,一旦下起暴雨来街道就会水流成河,许多无家可归的流浪猫狗因为淹死而漂浮在水中,居民以为这些尸体是从天而降,从此to rain cats and dogs 就表示“下倾盆大雨”。 再次,文学作品与历史 典故 也是产生习语重要来源之一。“刻舟求剑”出自《吕氏春秋?察今》。Talk of the devil and he comes. “说曹操,曹操就到”出自中国古典名著《三国演义》。再如be seized with imaginary fears表示“风声鹤唳”。Life is but an empty dream. “人生如梦”,源于美国诗人Longfellow的诗文。The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,常用来表示“致命弱点”。 最后,宗教亦是习语的重要来源之一。Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头了吗?其中writing on the wall意为“不详之兆”,出自《旧约全书》。 二、英汉习语文化差异 风俗习惯差异 在中国人传统观念中,狗是一种卑微的动物。常常用来比喻恶行,含有贬义。如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等,如lead a dog’s life表示“过着猪狗不如的生活”。在西方英语国家中,则常常视狗为伴侣,认为狗是忠实、聪敏的象征,常用狗比喻人的行为。如love me, love my dog“爱屋及乌”;You are a lucky dog.“你是一个幸运儿”; Every dog has his day.“凡人皆有得意日”;as faithful as a dog用来表示“忠诚”。 自古以来,龙在中国人心中就是象征着吉祥的一种瑞兽,古代多以龙代表天子以及权威。在汉语习语中龙一般表示褒义。如“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“乘龙快婿”等。但是在西方神话中的“dragon”,多是一种长着翅膀和利爪,拖着一根长长的蛇尾,带着满身鳞片并口吐烈火的猛兽。西方人认为龙凶残暴虐,让人感觉恐怖,多用来形容凶悍的人,含有贬义。 由于习惯不同,不同颜色在中英文中便有了不同的文化内涵。比如红色,在中国人的传统观念中,红色象征着温暖、喜庆、吉利,过年的时候会贴红 对联 、送红包,而对别人表示祝福的习语有“红红火火”、“走红运”。但在英语国家中,红色多和灾难、激进、暴力、危险、流血等坏事联系在一起,如on red alert就表示“处于紧急戒备状态”;catch someone red-handed原意指抓到杀人凶手的时候罪犯手上还带有血迹,现比喻“做坏事被当场抓住”。 宗教信仰差异 宗教是人类思想文化组成的重要部分,宗教习语中往往带有浓厚的宗教文化特色。中国人信奉佛教和道教,而英语国家多数信奉____。这使得习语在汉英文化中有着各自的色彩。在汉语中与佛教有关的习语有很多,如“三生有幸”、“ 放下屠刀,立地成佛”、“一尘不染”、“临时抱佛脚”、“六根清净”等等。道教中的习语有:“一人得道鸡犬升天”、 “福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“ 道高一尺,魔高一丈”、“灵丹妙药”等。《圣经》在基督____有重要地位,因此大量习语都与之有关。例如Judas kiss“犹大之吻”;eye for eye, tooth for tooth “牙还牙,以眼还眼”,出自《旧约?出埃及记》;make bricks without straw形容“根本做不到的事”;ask for bread and be given a stone直译为想要面包,反而给石头,比喻“得非所求”。God在西方人的心中无所不能,与其有关的习语也有很多。如God helps those who help themselves.“天助自助者”; God sends fortune to fools.“傻人有傻福”; God damn you.则表示诅咒一个人。 死亡对于人类是个可怕又神秘的字眼,为了消除人类对死亡的焦虑和恐惧,各宗教都对死亡作出了解释,对死后的世界进行了描述。中国的佛教称其为“圆寂”、“归真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求得道成仙,对于死亡的描述有如“仙逝”、“羽化”、“得道”、“回光返照”等。____中认为人是上帝用泥照自己的样子捏出来的,有to return to dust/earth一说,意思是人最终会回归尘土,用以来表达死亡。to be called to God“应上帝之召”。再如to join the angelic choirs“与天使同在”都是以一种积极的态度来表示死亡。 自然环境差异 中西方地理环境迥异,中英文中便存在着大量与地理环境有关的习语。英国地处西半球,中国地处东半球,对于风的态度他们与中国人不同,我们所说的eastwind“东风”是温暖的春风,然而在英国eastwind是寒冷的风,让人感到不舒服,因此biting eastwind就指“刺骨东风”。对英国人来说west wind才是春天里温暖而又和煦的风,英国诗人雪莱就著有闻名世界的Ode to the West Wind《西风颂》。在中国热对于东风还有不同喻意。如All is ready except for the east wind.“万事俱备只欠东风”。 英国是一个岛国,因此其渔业十分发达,英语中与航海有关的习语数不胜数。如:a drop in the ocean“沧海一粟”、keep one’s head above water“奋力图存” 、in deep water“陷入严重困境”、 as weak as water “弱不禁风”。中国土地广袤肥沃,多名山大川,与农业和山有关的习语有很多。如“开门见山”、 “留得青山在,不愁没柴烧”、“瑞雪兆丰年”、“捡了芝麻,丢了西瓜”等。 因为地域不同,语言就会存在明显差异。汉语中有“不到长城非好汉”、“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”等。英语则有All roads lead to Rome.“条条大路通罗马”、Take a French leave.“不辞而别”、Carry Coals to Newcastle.直译为把煤送到纽卡斯尔,因为纽卡斯尔盛产煤,因此喻意为“多此一举”等等。 历史典故差异 中英两个国家都有着悠久历史和深厚文化积淀,两种语言中有着大量由历史典故而来的习语。如英文中swang song“绝唱”;castle in the air“空中楼阁”源于神话传说;a Pandora’s box“潘多拉之盒”; cat’s paw源自《伊索寓言》比喻“受人愚弄的人”; meet one’s waterloo源自拿破仑滑铁卢兵败,比喻“一败涂地”。汉语中有 “名落孙山”、“ 完璧归赵” 、“四面楚歌”、“拔苗助长”、 “卧薪尝胆”等等。 三、英汉习语互译主要方法 直译法 英语中有些习语和汉语的表达方法完全或基本相同,这个时候照译即可。如as easy as turning one’s hand“易如反掌”; as busy as a bee“像蜜蜂一样忙”; Love money as one love one’s life.“爱财如命”; sharpen one’s spear only before going into battle“临阵磨枪”; New wine in old bottles.“旧瓶装新酒”; draw water in a bamboo basket“竹篮打水一场空”; The cat weeps over the mouse.“猫哭耗子”; a stone dropped into the sea“石沉大海”;golden age “黄金时代”; as clear as crystal直译为“清澈如水晶”; as proud as a peacock “像孔雀一样骄傲”。 意译法 由于文化差异有些习语不能够直译,读者对其原本形象不够了解,这个时候可保留原文意思而丢弃其原文形象和修辞,避开原有文化背景,采用意译法。例如,to volunteer one’s service“毛遂自荐”; A fish out of water.“很不自在”; You can’t achieve the goal without a risk.“不入虎穴,焉得虎子”; in a frantic rush“手忙脚乱”; run the source of supply “涸泽而渔”; trust to chance and stroke of luck“守株待兔”; keep one’s nose down to the grindstone“埋头苦干”; what is done cannot be undone“覆水难收”。 增补法 有时根据读者需要,翻译时为了使译文更加明确易懂,文字更加通达,会结合上下文需要和原文内涵,增添原文字面上本没有但是意思上包含的词汇。例如,a bull in a china shop“公牛闯进瓷器店──肆意捣乱/一动就闯祸”; to shed crocodile tears“流鳄鱼眼泪──假慈悲”; Judas kiss “犹大之吻,背叛行为”; 盲人瞎马“A blind man on a blind horse―rushing headlong to disaster.”; preparation may quicken the process “磨刀不误砍柴工”。 Pandora’s box“潘多拉的盒子,灾难根源”。 四、结束语 总而言之,习语被人们频繁地使用,它生动形象,是一个民族语言的精华。习语有着本民族的文化色彩,传达本族文化信息,不同民族文化有一定文化差异,因此习语的翻译比较困难。但是根据不同方法,灵活处理形式和内容的关系就可使译文再现原文之美,更好促进文化交流和传播文化知识,帮助人类沟通思想感情。 参考文献: [1]方楚之.英汉翻译基础教程[J].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[J].北京:国防工业出版社,2005. [3]刘重德.英汉语比较与翻译[J].青岛出版社,1988. [4]王德军等.实用英汉翻译教程[J].北京:国防工业出版社,2007. 本科英文论文篇2 美国英语与英国英语差异浅析 【摘要】 “英国英语”在美国特有的地理环境里受美国历史文化的影响,随着国家的兴盛发达和其在国际社会中政治地位的迅速提高渐渐产生地区性的变异,形成了“美国英语”。两者在不同国家的地理环境里和社会政治、经济、文化长期影响下,发展状况自然不尽相同、甚至产生了很大的差异。 【关键词】 美国英语 英国 英语 差异 美国独立300多年后的今天,很多美国人(包括那些根本没有英国人血统的)仍把英国英语当作自己的母语――事实上,英国英语确可称为一切英语的基础;但随着人类社会的快速发展,英语在不同国家的地理环境里和社会政治、经济、文化影响下发展状况自然不尽相同甚至产生了很大的变化。因此,英美国英语虽然同根但它们分别在一个历史较短而又较开放的多民族移民国家和一个有着1500多年的相对闭塞的岛国发展了约400年后自然会产生或多或少的不同。总的说来,美国英语简单适用,同时词意丰富具有幽默感和独创性;英国英语纯正、规范。两者具体差别体现在以下几个方面: (一)语法方面 美国英语起源于17世纪已进入早期现代英语的英国英语,当代语法在那时已趋稳定。近400年来美国英语与英国英语虽因隔着大西洋而各自在水一方,但由于语法属于语言内在要素,基本上不受外在的自然地理、社会环境变化的影响,语音的语法体系也就不会在短时期内产生多大的差异;另一方面,现代化的交通工具和传播工具为英美两地人民之间的沟通交流创造了可能,使两者之间少许的语法差异逐渐淡化。因而准确地说,英美国英语在语法上并不存在本质差异,只是一些语法形式在两者的使用中频率有高低之分,并无明显规律。常见情况如下:1. 在动词使用上,英美两地人在使用动词have时会出现少许不同。美国人说:Do you have a pen ? 而英国人往往说:Have you got a pen? 还有一些动词,如burn,dream, learn, smell, spell, spill 和spoil的过去式、过去分词形式在美国英语中都是规则的,而在英国英语中这些动词更常被用作不规则动词;与此同时,也有些动词如fit,quit,wet,dive等在英国英语中都是规则的,而在美国英语中这些动词更常被用作不规则动词。此外,must 一词在美国英语中都可用于肯定的推测,但 must not 表否定推测只见于美国英语且不可缩写成must’t 而英国人一般用can’t或 can not;又如used to, dare, need 既可作实义动词也可用作情态动词,但美国人喜欢把它们用作实义动词,英国人却更愿意把它们用作助动词。2. 在代词使用上,英国人用one’s而美国人有时用his 指代不同性别。 (二)词汇方面 提到英美国英语词汇差异,不同的人对此认识差别很大。其实,英美国英语既然属于同一语言,它们用于表示与人们生活密切相关的基本词汇当然是相同的,英美国英语并不存在各自独立的词汇系统。尽管如此,这两者由于所服务的对象不同而产生的差异自然而然地体现在了语言的基本组成单位――词汇上。其中差异主要表现在同词异义,同义异词和特有词三种形式上:如,表达同样的意思“人行道”美国人用sidewalk 而英国人却用pavement; 有时,同一单词或词组在英美国英语意义却大相径庭,如 wash up 美国人取“洗手”之义而英国人用它表达“洗碟子”的意思。独有词属一国特有词汇,它用于表现一个国家社会政治、生活、文化等鲜明特征。既然英美两国已各自独立发展了近400年,它们的语言自然会带上其政治、经济、文化、生活的烙印。如filibuster 一词只在美语中使用,用来指美国国会中的故意拖延议事现象。 (三)拼写方面 美国人注重实效。在他们看来语言既然是为人类服务的交际工具就应该便于人们使用,因此在美国英语的发展过程中在拼写方面也出现过类似我国简化汉字的运动以求得拼写形式与发音相一致,从而使他们所使用的语言比原先更简单也更实用。这项运动取得一定程度的成功使得美语中一些单词中不发音的某些字母被删除,这也正是造成英美国英语拼写差异的最重要的原因之一。这个差异归纳起来主要有以下几种:1. 在美国英语中词尾为l但不是重读音节的动词分词形式不双写l,如travel, signal, dial, equal等,而在英国英语中却并非如此。2. 许多在美国英语中以ze结尾的动词如realize, organize, analyze, civilize, memorize, recognize等在英国英语却往往被拼作se. 3. 还有几组在美国英语中拼写形式被根据发音规则简化了的常见单词,如本以our结尾的单词labour, favour, honour, colour, 在美国英语中都简化成了以or 结尾;原先拼作centre, theatre的单词在美国英语中也被变了形,成了音形一致的拼法er. 4. 更有简化得更彻底的一些单词如catalogue, dialogue, analogue, gramme, programme, kilogramme等在美国英语都被去掉了不发音的字母成了 catalog, dialog, analog, gram, program,kilogram. (四)发音方面 英国语言学家曾在其书中指出英美国英语上的发音差异要比两者之间的语法差异有规律得多。这就是等于告诉我们:英美国英语之间的最大的差别在于发音。美国英语发音具有不同于英国英语的两大特点:一是在vast, cast, last, laugh 一类词中英国英语发的/a:/音美国人却发成/ ?/;二是在英国英语中元音后的r不发音而在美国英语中只要拼写中出现字母r 就发音,这也正是卷舌音“ r ”能成为美音最为明显的特征的原因。这两个发音特点正好体现了美国英语守旧的一面,因为它们真实地再现了伊利莎白时代这两类词的发音。概括地说,美国英语发音的一个最基本的特点也是优点就是发音与拼写的高度一致性,也正因为这个原因,越来越多的 英语学习 者更愿意接受美国英语。 参考文献 [1] 侯维瑞.英国英语和美国英语.1990年7月. [2] 英语的发展和英美语的比较.1995年1月. [3] R.穆斯曼.美国背景 (Background to the USA).世界图书出版社(北京);1995,2. [4] R.穆斯曼.英语国家背景(Background to English-speakingcountries ).世界图书出版社(北京);1995,2 .

把重复率非常高的段落,用在线翻译,翻译成小语种,比如法语、俄语、西班牙语等等,然后再翻译回来,你会发现,整句话会给人耳目一新的感觉!北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下你可以统一去知道了解下

关于汉英叠词论文范文资料

作家不是活的,就是死的。选活的,将来活的中了诺贝尔,一人得道;选死的,没多少人读。不如出奇兵,用最新的技术,比如discourse analysis等网上公开的资源,做出来的都是别人没做过的,有发展前途。而且,马上该行,除非知道在中国英语专业的出路在哪里!进步。

翻译方向的论文2010-09-15 20:31翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。7、译者风格。8、翻译与美学。二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。三、选题资料来源:1、图书馆的藏书(有关翻译的图书在南区图书馆三楼、杂志包括现刊和过刊)。2、图书馆提供的电子数据库,如中国电子期刊全文数据库(CNKI),万方数据库。3、图书馆所藏的《全国报刊索引》上面记载了每年各个报刊杂志中主要的和重要的文章,这里主要指其中的语言文字类及英语类中的有关翻译的文章索引。该索引可以帮助我们了解在哪里可以找到所需的资料。4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,以及各综合性大学学报。2010-4-12 18:59 回复霸王霸玺329位粉丝2楼1.关于幽默在翻译中的缺失2.关于广告、公示语的翻译3.关于儿童文学的翻译4.关于商品说明书的翻译文章来源:原文链接: 19:01 回复霸王霸玺329位粉丝3楼1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译2010-4-12 19:02 回复霸王霸玺329位粉丝4楼一些用于翻译方向英语论文的参考文献本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。关键词:英 英语论文 摘要:专业课程体系能反映选择该附录1提供了三个方向的部分参考选题,考生可从中选择,也可根据自己的实际情况 并具有从事英语或商务英语翻译工作或实际工作的初步能力毕业论文应在老师指下由论文,英语,下载,毕业论文英语论文网首页>国内英语考试>英语论文题目>英语翻译论文题目 英语翻译方向论文题目论文作者:佚名论文属性:essay登出时间:2010-01-06编辑文档下载详细资料 更多附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参文档用文档搜索王!附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参考以下是些英语论文,你可以参考下:)~~ 英语毕业论文 英语论文类文章1001篇,里面有很多的:)~ 19:02 回复霸王霸玺329位粉丝5楼功能对等的角度论英语习语翻译法律语言特征和法律语言翻译英汉模糊语言对比研究及其翻译翻译中的语境因素分析导游词翻译中的跨文化意识涉外商函的特点及其翻译2010-4-12 19:04 回复霸王霸玺329位粉丝6楼The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译 翻译The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation中英颜色词的语义对比及翻译 翻译Chinese Reduplicated Words and their Translation into English汉语叠词及其英译 翻译Brand Translation商标翻译 翻译On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法 翻译Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans广告用语的直译和意译 翻译On the Translation of Chinese Trade Mark into English中文商标的英译 翻译Culture Differences and Translation文化差异和翻译 翻译Charactecistics and Translation of Adventisement广告英语的特征及其翻译 翻译Principles and Methods on Brand-Translation商标翻译的原则和方法 翻译The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译 翻译Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应 翻译A Study on the Translation of Movie Titles电影片名的翻译 翻译On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation动物俚语文化含义与翻译 翻译The Translation of Color Terms试论颜色词的翻译 翻译A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素 翻译On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory从功能派理论角度看广告翻译 翻译Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译 翻译Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译 翻译The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift汉译英中的主位与话题 翻译The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 翻译2010-4-12 19:05 回复霸王霸玺329位粉丝7楼On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 翻译Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective从功能翻译角度看归化与异化 翻译On Translation of Idioms论习语的翻译 翻译Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异 翻译On the Untranslatability due to Cultural Differences不可译现象在中英文化差异中的体现 翻译Extra-linguistic Context and Translation非语言语境与翻译 翻译Comparison and Translation of Chinese and English Idioms汉英习语对比与翻译 翻译On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives从文化的角度谈英汉习语的翻译 翻译Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation中英文习语翻译中的文化差异比较 翻译Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响 翻译Cultural Context and The Translation of Metaphors文化语境和隐喻的翻译 翻译Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换 翻译Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略 翻译A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译 翻译How To deal with culture-loaded words in idioms translation习语翻译中文化词的处理 翻译Cultural Connotation and Translation for Color Words颜色词的文化内涵与翻译 翻译The Translation of English Loanwords into Chinese英语外来词汉化的基本途径 翻译When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English入乡随俗——论中文商标的英译 翻译Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译 翻译Foreignization In Translation in the 21st in China21世纪中国的异化翻译 翻译The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating论英汉习语翻译中的文化意象的转化 翻译Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略 翻译2010-4-12 19:06 回复霸王霸玺329位粉丝8楼Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation英汉翻译中的词义修辞格 翻译The Criteria of the Translation of Computer English计算机英语的翻译标准 翻译Comprehension: A Very Important Part of Translation理解:翻译中不可或缺的一部分 翻译The Translation of the Brand Name商标名称的翻译 翻译Strategies for Translationg English Slang into Chinese英语俚语汉译的技巧 翻译Cultural Factors in the Translation of Poems诗歌翻译中的文化因素 翻译Cultural Differences and the Translation of Brand Names文化差异与商标翻译 翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异和不可译性 翻译Cultural Differences and Vocabulary Translation文化差异及词汇翻译 翻译The Application of Fuzziness in the Translation翻译中的模糊语现象 翻译Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary Translation译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性 翻译The Translation of Movie Titles电影名的翻译 翻译Translating the English Verbs into Chinese 英 语 动 词 的 汉 译 翻译Colour Words and the Translation颜色词及其翻译 翻译Domestication and Foreignizationin The Book of Songs诗经翻译的归化和异化 翻译Cultural Comparison and Idioms Translation文化对比与习语的翻译 翻译Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre社会文化背景和译者的选词——对简爱两种译本的比较 翻译The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation非语言语境在翻译中的作用 翻译Cultural Gaps between English and ChineseIdioms and Their Translation英汉习语的文化差异及其翻译 翻译Words Translation between Different Cultures不同文化中词汇的翻译 翻译On Cultural Differences and Idiom Translation文化差异与习语翻译 翻译On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美 翻译Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法 翻译Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考 翻译Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻译Culture-gap Words and the Translation文化空缺词及其翻译 翻译Understanding-the Key to Translation理解是翻译的关键 翻译A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法 翻译A Glimpse of English Film Title Translation英语电影名翻译一瞥 翻译Social-cultural Differences and the Translator’s Choice of Words社会文化差异与译者的选词 翻译The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture文化翻译中归化与异化的应用 翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异与不可译性 翻译The Context in Relation to Translation语境与翻译 翻译Female and Translation女性与翻译 翻译Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation中西文化差异对于翻译的影响 翻译The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms英汉习语的文化差异与翻译 翻译Cultural Gaps and Translation Limitation文化差异与翻译局限 翻译The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化语境谈谚语翻译 翻译Allusion Translation in Song Poems宋词典故的翻译 翻译Blind Spots in English Proverbs Translation英谚汉译中的盲点的探讨 翻译Advertisement Translation广告翻译 翻译Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation论中英文新闻标题的差异与翻译 翻译On the Mistranslation of Idioms习语的误译 翻译

一、关于《愚公移山》的英译本 《愚公移山》是中国古代一个寓言故事,出自《列子·汤问》。1945年6月11日,毛泽东在中国共产党第七次全国代表大会上的闭幕词《愚公移山》中引用了这个故事,后来该闭幕词收录于《毛泽东选集》第三卷。毛泽东等领导人著作的翻译工作早在解放前就已开始。1950年3月,中宣部成立《毛泽东选集》英译委员会,徐永焕出任主任,参加翻译工作的还有金岳霖、钱锤书、王佐良等名流学者。虽然我们现在难以了解到英译《愚公移山》的主要执笔者是谁,但是有一点不可否认,英译《毛泽东选集》凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血。二、从句法角度赏析《愚公移山》的英译本 多年来,笔者把《毛泽东选集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作为英译汉练习。并从每次讲评学生译文中体味原译在语言运用上的精妙之处,而原译中的句法更是独具匠心,达到游刃有余的境界。下面,笔者从句法角度对《愚公移山》的英译本逐句加以赏析,再现翻译名家们高超的语言运用能力(《愚公移山》原文和译文均摘自‘毛主席语录(汉英对照)》)。1.中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。【译文】There is all ancient Chinese fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.【赏析】①译文的句子主干为there be结构,利用过去分词called修饰fable,非常简练。②如果在called之前加whichwas或which is,虽然符合语法,但是显得累赘。2.说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。【译文】lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.【赏析】①译文中的Ittellsof常用于介绍故事梗概。例如,“有个故事讲的是一个贫穷潦倒的书生爱上一个出身书香门第的美丽小姐”可译为“A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family”。②译文利用关系代词who引导的形容词从句修饰anoldman,并且通过并列连词and把lived和was known连起来,结构自然、流畅。3.他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。【译文】His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.【赏析】①译文没有把“他的家门南面”译成地点状语in the south of his house,避免重复使用there be句型。②译文把beyond his doorway提前,利用倒装结构很自然地引出主体“两座大山”。并且把“一座叫做太行山,一座叫做王屋山”译成同位语,十分简练。一位成绩不错的学生曾将此句译为“Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu”,虽然语言上没什么问题,但总觉得有些像口译,缺乏笔译的神韵。4.愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。【译文】Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.【赏析】①译文中没有把“下决心”译成decided to,而是译成介词词组with great determination,突出英语“静态”的语言特点。另外,把With great determination置于句首,一是强调,二是平衡句子结构。②译文中hoe in hand是独立主格结构,形象地再现了当时的情景。如果译成with hoes,则太强调hoes这类挖山工具的本身了。事实上,hoeinhand中的hoe和hand都使用单数形式,就是要描述一幅虽抽象却不失整体的画卷。试区别two books in his right hand(他右手拿着两本书)和book in hand(手里拿着书),两者的意境是不一样的。5.有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。【译文】Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."【赏析】①译文中known as the Wise OldMan是一个过去分词,作为插入成分修饰another greybeard,既简练又地道。②译文把原文中的间接引语处理成直接引语,符合译入语的语言习惯,更显生动。⑨译文中的few是you的同位语。few的增加非常妙,突出了主题。试想,如果没有few,虽然内容上差不多,但效果差之千里。6.愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了。挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?【译文】The Foolish Old Man replied,”When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?”【赏析】①译文中carry on很简练,无需译成continue with my work、go on with my job等。另外,and then后面省略了therewillbe,很地道。最后。toinfinity的使用可以看出译者用词的得心应手。②译文中Higll asthey are相当于Although they are high,是形容词提前的方式状语从句。译者在这里对语言的处理是有意的,一方面使句型富有变化,更重要的是通过把high提前突出主题,因为突出山之“高”才显挖山之“难”、挖山之“愚”。③对“挖一点就会少一点”多数学生的思路是使用“the morc⋯the more⋯”结构,可能译为“The morc we dig,the less high themo删ns will be.”但译文让人耳目一新,特别足修饰lower的that much正好对应于everybit,可见译者运用语言的细腻之处。7.愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。【译文】Having refuted the Wise Old Man’s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.【赏析】①译文利用完成式的现在分词Having refuted⋯表示先后的时间关系,使句型富有变化。②unshaken in his conviction是形容词组作状语,描述主语he,前面省去being更显简练。三、结语通过赏析《愚公移山》的英译本,我们深深体会到老一辈翻译家深厚扎实的语言功底及其独具匠心的翻译技巧。翻译不仅是一种语言活动,还是一门艺术,是语言艺术的再创作。同一篇原文会有不同译文,也自然反映出译者水平的不同。要搞好翻译,必须对两种语言的句法非常了解,这是“再创作”的基础。

去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了

关于汉赋论文范文资料

一、汉赋在内容上的变化。

1、西汉时期的汉赋,普遍采用虚拟人物进行主客问答的方式,引出后面的大段描写,末尾又总是以一方压倒一方而结束。这种写法是古代隐语和战国散文留下的痕迹,在散文赋形成了固定的程式。

2、东汉辞赋家张衡的《归田赋》,它是我国赋史上第一篇以描写田园生活和乐趣为主题的抒情小赋。它的出现,也标志着我国辞赋由事类大赋向抒情小赋的转变。

二、汉赋在体制上的变化。

1、手法。

(1)、西汉时期的汉赋,赋的中间用铺陈夸张的手法对事物进行穷形尽相,绘声绘色的描写,极力表现客观对象广阔性、无限性、丰富性,渲染其种类之多,形态之美、变化之繁富,从而形成宏大的结构、令人眼花缭乱的画面和惊心动魄的气势。

(2)东汉辞赋家张衡的《归田赋》,开启新风,注重抒情。使用雅致精炼、平易清新的语句。风格开始由叙事大赋转入抒情小赋。

2、词句。

(1)、西汉时期的汉赋,辞藻丰富华丽。作者常常在赋中堆砌大量生僻词汇,又喜欢把很多同一偏旁的字罗列在一起,造成强烈的视觉效果。句式以散体为主,灵活多变,但也有不少四字句和骚体句。句子的节奏感很强,有的地方还押韵,非常便于朗读。

(2)、东汉辞赋家张衡的《归田赋》,不再追求气势的铺排、辞藻的堆砌,而类似于四六句骈文,开了骈赋的先河。

3、抒情。

(1)、西汉时期的汉赋,结尾往往寄托一点讽谏,但这种讽谏的效果非常微弱,完全被前面的大段铺陈描写所掩盖,很难被欣赏者发现。

(2)、东汉辞赋家张衡的《归田赋》,融情于景,不再讽谏。作品流露出对长期官宦生活的厌倦感情。一种对现实的不满和抱负无法施展的苦闷感情。最后写企心淡远,纵心物外的情趣。以宁静、适意的生活环境,与黑暗,污浊的现实社会形成了强烈的对比。

扩展资料:

原文:

《归田赋》两汉:张衡

游都邑以永久,无明略以佐时。徒临川以羡鱼,俟河清乎未期。感蔡子之慷慨,从唐生以决疑。谅天道之微昧,追渔父以同嬉。超埃尘以遐逝,与世事乎长辞。

于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。王雎鼓翼,鸧鹒哀鸣;交颈颉颃,关关嘤嘤。于焉逍遥,聊以娱情。

尔乃龙吟方泽,虎啸山丘。仰飞纤缴,俯钓长流。触矢而毙,贪饵吞钩。落云间之逸禽,悬渊沉之鲨鰡。

于时曜灵俄景,继以望舒。极般游之至乐,虽日夕而忘劬。感老氏之遗诫,将回驾乎蓬庐。弹五弦之妙指,咏周、孔之图书。挥翰墨以奋藻,陈三皇之轨模。苟纵心于物外,安知荣辱之所如。

释义:

在京都作官时间已长久,没有高明的谋略去辅佐君王。只在河旁称赞鱼肥味美,要等到黄河水清还不知是哪年。想到蔡泽的壮志不能如愿,要找唐举去相面来解决疑题。知道天道是微妙不可捉摸,要跟随渔夫去同乐于山川。丢开那污浊的社会远远离去,与世间的杂务长期分离。

正是美好的仲春时节,气候温和,天气晴朗。高原与低地,树木枝叶茂密,杂草滋长。鱼鹰在水面张翼低飞,黄莺在枝头婉转歌唱。河面鸳鸯交颈,空中群鸟飞翔。鸣声吱喳,美妙动听。逍遥在这原野的春光之中,令我心情欢畅。

于是我就在大湖旁龙鸣般唱,在小丘上虎啸般吟诗。向云间射上箭矢,往河里撒下钓丝;飞鸟被射中毙命,鱼儿因贪吃上钩,天空落下了鸿雁,水中钓起了鱼。

不多时夕阳西下,皓月升空。嬉游已经极乐,虽然夜来还不知疲劳。想到老子的告诫,就该驾车回草庐。弹奏五弦琴指法美妙,读圣贤书滋味无穷。提笔作文,发挥文采,述说那古代圣王的教范。只要我置身于世人之外,哪管它荣耀与耻辱的所在?

赏析:

在中国历史上,张衡是一位有多方面建树的人物,他既是一位有辉煌成就的科学家,同时又是一位有杰出贡献的文学家。他的《归田赋》就是一篇备受后人赞赏的作品,被称为短篇中的神品。这篇短小精粹的小赋是作者晚年的作品,表达了对现实的厌恶之情和企心淡远、纵心物外的情趣。

当时正值东汉王朝全面崩溃的前夕,政治极端黑暗,外戚、宦官争权夺利,祸国殃民,愈演愈烈。再加上连年灾害,弄得田园凋蔽,民不聊生。面对这种局面,张衡既无力改变,又深恶痛绝,因而不得不进行人生的反思,寻求自我解脱的道路。这种思想情绪发而为文,便写出了这篇《归田赋》。

参考资料来源:百度百科——归田赋

关于武汉论文范文资料

疫情的爆发虽然在武汉市,但它牵动的却是整个中国的心,向武汉最美的逆行者致敬!下面是我给大家带来武汉最美的逆行者 作文 ,我们一起来看看吧!希望大家能喜欢!

武汉最美的逆行者作文(一)

哪有什么白衣天使,只不过是一群平凡的人穿上了一身载着使命的白大褂。1月23日,安徽医科大学第一附属医院近千名医护人员纷纷签名或在工作群中报名,请求加入医院抗击新冠型肺炎的医疗的队伍,他们说,病人来了必须上,只要自己没倒下肯定要上。就在这样的严峻形势下,有许多医护人员向领导提出申请加入抗“新型冠状病毒肺炎”的战斗中去,和全院全社会共同努力,贡献我们一份微薄的力量。他们中既有年轻的医护,也有年资高的主任护士长,把危险留给自己,用生命守护市民健康,他们义无反顾的践行医者救死扶伤,大爱无疆的初心和使命。

每当看到电视上那些一身白色“戎装”,战斗在防疫第一线的白衣战士,我就充满虔敬,他们视疫情为敌情,把医院当战场,在没有硝烟的战斗中舍生忘死,以大无畏的精神和钢铁般的意志,谱写了一曲曲光辉壮丽的人生赞歌。他们是和平时期的董存瑞、黄继光。

医务人员冲上去了,他们将个人安危置之度外,同病魔奋力搏击;科技人员冲上去了,他们夜以继日、合力攻关,力图早日攻克病毒的关隘;新闻记者冲上去了,他们忠于职守,传播党和政府的声音,报道“新型肺炎”疫情和无数感人的 事迹 ……

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。

抗击“新型肺炎”,使中华民族又一次彰显出伟大的民族精神。危难时刻,在民族精神的感召下,亿万人民筑起了一座抗击“新型肺炎”的钢铁长城!无论是滔滔无边的洪水,还是鬼魅无形的病毒,在坚韧不拔的中华民族面前只能望而却步。

感谢为生命守岁的人们,你们承载着光明与希望,守护着平安与健康,你们是我们学习的榜样,我愿意做像你们这样的人,我们爱你们不止今天,还在未来生命中的每一天!

我愿意做这样的人。

武汉最美的逆行者作文(二)

2020年,才刚开始一个月,仿佛过了一年,这一年注定是不平凡的一年。最近这几天,新冠病毒肺炎疫情已经进入了一个高峰期,一传十,十传百,传染到了全国各地及全世界,疫情威胁到了老百姓的生命安全,政府加大力度管控,没有人再迈出家门,做到了不给政府添麻烦,不给病毒任何空子可以钻。

但是,有那么一群人,他们为了抗击新冠病毒,不畏生命危险,走在危险最前端,夜以继日地在工作,他们就是“火神山医院”的建筑工人,伟大的一线工作者,他们深知自己担子上的任务有多么的重!

他们要在八天内完成极大的挑战,要在八天内实现不敢想的壮举,这是多么艰难的任务!工人们不气馁,反而有了更大的信息和士气,他们知道这是唯一的希望。他们首日开建,一些工人开着挖掘机,从早到晚不间断地工作。他们站在泥土上,和自己的队员们低声叙述着,像是讨论工程的难度,又像是计算着具体的尺寸,一会儿这边,一会儿那边,来回奔波着。他们争分夺秒,期待着早日完成这项全国人民都关注的工程,让没有病床的感染者住进来,早日康复。

仅仅过去了十六个小时,工人们齐心协力,建好了一幢大楼,而电信工人开始忙碌起来。他们有的人手提一个诺大的工具箱,有的拿着文件和厚厚的一叠设计图纸,等到夕阳西下,便手疾眼快地开始安装网络,“医院”渐渐地有了雏形,他们的脸上露出了欣慰的笑容。晚上大楼里的灯光稀稀疏疏,能看见工人们上楼顶,弯着腰装缆线,马不停蹄地奋斗者。他们是最伟大的一线工作者,牺牲了自己的休息时间,为中国武汉加油!

火神山医院完工了!医院如此崭新,象征着一个全新的开始!建筑工人们的功绩永远不会被大家遗忘,在这个特殊的日子里,我们要像他们致敬。我们要好好学习,长大了为祖国增添自己的一份力量。

在全国人民的努力下,我相信疫情会很快结束,我们将会迎来春暖花开的那天,武汉加油!中国加油!

武汉最美的逆行者作文(三)

2020年的开端,正在大家欢天喜地迎接着新年,兴高采烈地准备着阖家团圆时,一场疫病从武汉出发向神州大地席卷而来。我们还未搞清楚它姓甚名谁时,它已像一阵突如其来的龙卷风,卷走了一些人宝贵的生命,使这本该充满着阖家欢乐欢声笑语的美好时节里,人们的内心变得压抑、恐慌。“它”就是新型冠状病毒肺炎。

我和所有的同学们一样,为了避免为国家添乱,天天宅在家里时时刻刻关注着疫情的实时情况,为那些不幸患病的人们而揪心。即使必须外出时,也带好了口罩,将自己裹得严严实实的,生怕一不小心就被凶残的病毒侵犯。窗口看出去,路上的行人们没有一个不带着口罩,都行色匆匆、脸色凝重。

在这种危机时刻,全国各地的医护人员们都站在了抗击疫情的第一线,众志成城为我们打开了绿色的保护伞。在人们纷纷避让不及的时候,他们逆行的身影是最美的风景线,是寒冷冬日里的一股暖流。

我很骄傲的说,我家也有一位这样的“战士”。我的妈妈十七年前在三甲医院急诊工作,抗击过同样凶猛的非典病毒,现在虽已成为社区医院的护士,却仍然恪尽职守。虽然她和同事们不需要去武汉为患者们治病,但他们有一个同样重要的任务——穿着隔离衣,在城市的高速公路入口对出入人员的身体进行检查,守住我们上海家园的第一道关。妈妈告诉我,他们站岗一站就是六七个小时不能休息,不能上厕所,在半夜的凛冽寒风中瑟瑟发抖,进来的每一辆车都要检查询问,坚持为司机们测量体温查看有没有异常。有些高的大卡车,还需要爬到车窗边,一手拉着反光镜半悬空着工作,第二天手都抬不起来。有一个医生还因为天太黑不慎掉入了岗亭边的一个坑中,他爬上来之后拍了拍身上的灰尘泥土就继续工作,不愿浪费一点时间。当我为妈妈担忧时,她却说:“每个医务工作者在疾病面前就是一个战士,召必回,战必胜,不能做逃兵,打退堂鼓,一旦国家和人民有需要,我们都会站出来的。所以,你也跟同学们说,别太紧张,保护好自己,你们有咱们呢!”

是啊!有这些千千万万像妈妈这样的叔叔阿姨英雄们的保驾护航,我们不会害怕,我们齐心协力,一定能共渡难关,武汉加油!中国加油!

武汉最美的逆行者作文(四)

我们在过年,而每个省市的“白衣天使”却在过关。他们不顾家人反对,逆向而行,冲在抗病毒路上的最前锋!

这个本该普天同庆,锣鼓喧天的 春节 ,却因为冠状病毒的到来发生了意外。人们不能出去游玩,不能赏花灯,猜灯谜,欣赏民俗表演。还有许多人不能阖家团圆,要在疫情防控阻击战中,坚守阵地,他们这些人就是在这个春节中最美的逆行者。

在这场没有硝烟的战争中,医护人员们坚守阵地,冲锋在战疫的最前线。他们是最勇敢的战士,用行动守护着万灯火。当情报响起,他们毅然决然地勇往直前,放弃了体假,放弃了安逸,放弃了团圆,选择了坚守,选择了坚持,选择了与病魔对抗。因为,他们是不怕困难,不惧挑战、不畏艰险的,最可爱的战士。

全国各地数不清的医护人员纷纷挺身而出!

钟南山爷爷已经84岁了!在新型冠状病毒蔓延的当下,他建议公众"没什么特殊情况,不要去武汉",但他却在第一时间乘坐高铁冲往武汉防疫第一线。

武汉市金银潭医院院长张定宇隐瞒了身患渐冻症的病情,顾不上被新型冠状病毒感染的妻子,坚守在抗击疫情最前沿,托起信心与希望,他说,“我必须跑得更快,才能跑赢时间;我必须跑得更快,才能从病毒手里抢回更多病人。”

战斗在武汉医院的医护人员,被口罩磨破了脸颊,汗水温透了他们的衣服,每天只睡2个小时,为了节省防护服,连水也不敢喝,怕水滴到衣服上,在接受采访时嗓子都哑了,这让亿万人感动,也让亿万人心痛!

“哪有什么岁月静好,只是因为有人在为我们负重前行!”在疫情肆虐的当下,所有为防控病情而努力的人都是负重前行的人。请接受我真诚的感谢与崇高的敬礼!

武汉最美的逆行者作文(五)

2020的春节不是一个普通的春节,疫情注定了它是充满血与泪的。疫情的爆发虽然在武汉市,但它牵动的却是整个中国的心。因此,他们出现了。

在人们惊慌失措时,他们挺身而出;当人们痛苦万分时,他们奋勇拼搏!他们,就是那千千万万的白衣战士。他们为大家战斗,为人民奉献。他们奋战在一线之上。他们不曾,也不能离开战场,因为他们知道,一但稍稍松懈,疫情便会蔓延!他们在生死之间工作,与死神斗争。将生的希望留给别人,自己却拥抱了死的恐惧。单霞正是茫茫人群中的渺渺一位。

1月26日,湖北武汉,90后护士,两个孩子的妈妈——护士单霞,投入抗击疫情时,毅然剪掉了齐头长发“光头明志”。

剃光长发,单霞却笑着对同事说:“没有关系,头发没有了可以再长嘛,现在的首要问题是,保护自己的同时,尽力去救更多的人。”

郭琳,只是一位护士,但她却将护士的职位演绎的丰满、尽职。在人海中逆行的她充满自信,她发出了坚定的声音:“请相信,我们一定凯旋而归!”这是她的选择。什么重要,也没有生命重要。但她的选择却是牺牲自己的生命,去挽救更多的人。

医生,他们也是普通人,他们也有家人是别人的孩子或父母。面对疫情,他们也怕,但是责任让他们选择了逆行,勇敢面对。

同样,这几天火爆朋友圈的还有一位名叫钟南山的院士,或许在此之前我们对于这个名字是很陌生的。但是对于那些经历过2003年非典的医务人员,他的名字是值得每一个人敬畏。

2003年“非典”肆虐,作为疫情重灾区,广东省召开会议对这一结果进行讨论。轮到钟南山发言时,他沉默良久,摇摇头——他不同意典型衣原体是引起这次疫情的元凶。最终,他用有理有据的论述说服了疫情防控政策制定者。后来的事实证明,钟南山的观点是正确的,他的意见在“非典”狙击战中起到了关键性的作用。如今,84岁的钟老再次挂帅亲征。劝诫国人没有特殊情况不要进入武汉,而他自己却冲在抗战的前线,冒着被感染的风险奔赴武汉,火车上疲惫的身影使人泪目。

生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任。在这场与死神抗争,与时间赛跑的狙击战中,这些可爱又可敬的医护人员和科学家们,为了守护人民健康,义无反顾,为我们留下最美的逆行身影。我们在此真诚地向此次防控疫情的逆行者致敬!

其实哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行。国难时期这些人才是最可敬的,如果有机会我愿意成为这样的人!

相关 文章 :

1. 关于疫情的作文

2. 关于疫情的作文600字

3. 有关疫情的作文

4. 2020抗击疫情防控疫情作文优秀范文大全5篇

5. 2020防控疫情作文

议论文,是一种剖析事物论述事理、发表意见、提出主张的文体。以下是高中议论文范文,一起来看看!

白日不到处,青春恰自来,苔花如米小,也学牡丹开。”这是袁枚的一首咏物之作。小小的苔花,不输高贵的牡丹,努力把自己的人生盛开成一朵朵缤纷。在我们的生活中,也有像苔花一样生活的人,他们用平凡书写着伟大,用努力绽放着属于自己的精彩。

桂立崖畔,倔强如梅

张桂梅,一位虽然平凡但却伟大的女子。17岁到云南支教,看到许多穷人家才十五、六岁的女孩被家里逼着嫁人而辍学。从那以后,张桂梅就想要创办一所免费的女子高中,让贫困家庭的女孩们也有机会实现自己的梦想。她用了六年的时间去筹集建校的资金,最终华坪女高成立了。在这所学校里,1800多个大山里的姑娘实现了大学梦。而她因为长年累月的劳累患上了数十种病症,身体已不堪重负。张桂梅犹如一枝独立涯畔的桂花,芬芳了华坪女子的岁月,又如一枝倔强的梅花,用她的大爱书写着师者博大的襟怀。

狭窄小巷,饭菜飘香

“老板分我一个灶台”“好嘞”这样的对话几乎每天都在万佐成和熊庚香的小摊中上演。万家夫妇原本是在江西一家肿瘤医院旁的小巷里卖油条。有一天,一位母亲来到摊上,说孩子住了院就想吃口妈妈做的饭,想要借用他们的灶台做一顿饭。夫妻二人二话没说同意了,并且还以多余的火为借口没有收钱。从那天过后,越来越多的人来借灶台,亲手为自己的亲人做菜,于是夫妻二人用尽自己微薄的积蓄购买了十几个灶台,摆在巷子里供人们使用,并且只收两三元的使用费。自此,饭菜的气味香飘十里,夫妻二人的爱心更是溢满人们的心田。他们用一方小小的灶台,唱响了人间凡人大爱。

黄衣小哥,暖如灿阳

新冠疫情期间,有一群平凡的人,他们用行动默默地支持着武汉人民抗疫。汪勇就是他们中的一员。春节期间,他瞒着家里人,每天为医务人员和隔离在家的人们送外卖。他还组织其他的志愿者们接送医务人员回家,为医务人员运送口罩、防护服等医疗物资。人们亲切地称他为外卖小哥。汪勇一袭黄衣,像一位披着金甲的战士,战疫情,传温暖,他如一缕暖阳给人民带来了希望,这样的人生是灿烂的,熠熠闪光的。

张桂梅、万佐成夫妇、汪勇,他们都只是社会中最普通的那些人:教师、商贩、外卖小哥,他们捧着一颗无私奉献的心,如同苔花一般,虽渺小,却一点不输高贵的牡丹,用大爱谱写最不平凡的乐曲。我们每个人都应该向他们学习,努力活出生命的精彩!

东方的这头雄狮早已觉醒,朝日喷薄欲出。近百年来,中国从百废待兴到伟大复兴,我们正处于“百年未有之大变局”,我们可以骄傲地说出:“中国人民站起来了!中国强起来了!”

在历史长河中,总会有人挺身而出,扛下历史的重任。那些以救亡图存、探寻变革之路的人,仁人志士们便向我们证明了这一点。中日甲午海战之后,大清王朝以名存实亡,百姓惶恐、社会动荡,就连李鸿章也称中华正处于三千年未遇之大变局。也正是在这个时候,无数仁人志士正式开始了探寻富国强兵之路。鲁迅弃医从文,以有力的文字,讽刺并批评了社会的不良风气与现象,李大钊对叛乱深恶痛绝,康有为、梁启超等人发起维新变法、宣传新思想,五四新文化运动后,人们的思想得到了极大的解放,但是有这么一群人在孜孜不倦地探索着变革之路,才让中国焕发出了一丝生的希望。

在中华民族的发展历程中,中国共产党起到了至关重要的作用。如果说中国人民是在摸黑探索着前进的道路,那么中国共产党就是一座明亮的灯塔,指引并带领着中国走向繁荣富强,中国共产党为中国革命注入了活力,使人们始终坚信中国会走向伟大复兴。在抗日战争中,中国共产党赴汤蹈火,以正义和顽强的精神保护好了这片国土,在改革开放中,中国共产党出台一系列措施,让中国快速发展……正是有了中国共产党,中国才焕然一新,中国人民和中华民族的前途和命运也由此改变,形成了新的历史变局。

新的时代,新的变局,中华民族伟大复兴的强国梦依旧存在每一个人的心中,如今我们正处于百年未有之大变局,中国的面貌正如一轮光芒四射的朝日,它正尽情绽放着耀眼的光芒。中国正以自己的姿态向中国人民、向全世界展示着自己的力量:中国天眼的问世震惊了全世界,港珠澳大桥的开通与建设,成为了政治、经济、文化的桥梁……经过百年奋斗,中华民族终于走到了距离伟大复兴最近的地方,而未来,中华民族也不会停止奋斗。

从百废待兴到伟大复兴,从被看不起到站起来,中国这头雄狮正以傲人的身姿屹立在世界上。“百年未有之大变局”,值得我们去努力和奋斗。

当看到武汉解封的那一刻,让无数人非常激动,武汉,你好!下面是我给大家带来的关于武汉解封的 作文 ,我们一起来看看吧,希望大家能喜欢!

关于武汉解封的作文(一)

昨日,武汉“解封”第一天,东莞爱心司机张凯率领虎哥车队共3辆车驶离武汉,结束了近2个月的志愿车队服务。但他没有选择回到妻儿所在的东莞,而是一路北上,直奔另一个疫情风险较高的地区——边境城市绥芬河市,投入新的“战斗”。接下来,张凯所在的车队将有15台车辆在这里集合,提供24小时不间断的接送服务。

再次“逆行而上”支援战疫

张凯是一名退伍军人,早在今年 春节 ,他就在洪梅组建志愿车队,无偿接送在莞医务人员并运送物资。后担心武汉运力不足,张凯辗转联系,只身驾驶车辆于2月19日抵达湖北武汉,与车队队员汇合,参与武汉物资与人员运送。后来一些武汉本地的志愿车辆也纷纷加入志愿车队。

近日,位于中俄边境黑龙江省的小城绥芬河市防疫压力陡增。8日6时,该市所有小区再次实行封闭管理时,张凯的车队已开始赶路奔赴绥芬河市,再次成为“逆行者”。

“相比去武汉,此行心情反而沉重些。”张凯透露,随着入境隔离监测工作的开展,这座小城面临不少压力。他说,与当地工作人员对接时,从电话里都能感觉到对方的疲惫。因此,4月上旬,当他接到了来自绥芬河前线召集电话后,没有过多犹豫,就决定前往绥芬河市支援。取得健康码不久,张凯迅速启程。

据张凯介绍,车队的两名队友是绥芬河市本地人,近日已在当地提供用车服务,负责防疫一线武警、医生的接送。未来计划集合15辆车,提供24小时志愿接送服务。这些车辆主要包括商务车、皮卡车等,均配备1名司机。为了缓解当地物资紧缺的问题,他还带上了由慈善机构、社会爱心人士捐赠的防疫物资。

仍将提供全天候无偿接送服务

回想起过去近两个月的志愿工作,张凯感慨良多。在他的车上,曾堆满了运给医疗人员的生活物资,曾坐着新冠肺炎的疑似病人,曾经放着慈善机构筹集的各类防护物资。

“很多人争着出车,让我多休息,我很感动。”张凯告诉记者,他的号召常常得到武汉志愿者的呼应,越来越多人加入了这个活跃在一线的志愿车队,最多时有近40辆车提供服务。

“按照原来的计划,完成武汉的志愿服务工作后,我跟车队共约10名成员将于本月底前往巴基斯坦,提供部分车辆的有偿服务。”张凯说,但一想到国内疫情还没结束,还是决定到绥芬河市去。这一次,张凯仍将提供免费的车辆接送服务,并做了自费解决食宿问题的打算。

张凯告诉记者,东北是他的老家,此行到绥芬河市,一方面是为了提供更多可供调度的车辆,另一方面会把武汉的一些防疫 经验 带到当地,助力疫情防控。9日下午,他率领的3辆车将抵达绥芬河市。

关于武汉解封的作文(二)

4月8日零时,因新冠肺炎疫情“封城”76天的武汉终于“解封”。在这样一个值得纪念的日子里,国内外体育界也纷纷发声,为武汉送上祝福。

作为武汉当地的职业 足球 队,上赛季获得中超联赛第六名的武汉卓尔队无疑对“封城”时光印象深刻。昨天,卓尔俱乐部在官方微博上发布了题为《祝福时分:今天,重启新章,明天,日月光芒》的 文章 ,文中深情地写道:“76天的伟大坚守,6566400秒的漫长等待,英雄气概的武汉,曙光漫染的江城,在今天正式重启,此时让我们尽情拥抱这座城市……长夜终去,黎明将至,我们曾在守望中共担甘苦,而明天的明天,只会让我们更加勇敢地并肩前行。”

在卓尔俱乐部的这条微博之下,北京中赫国安俱乐部、意甲那不勒斯俱乐部等都通过评论送上了祝福,其中国安俱乐部回复了一张国安球迷在赛场上打出“武汉加油”横幅的照片。此外,中超联赛官方、广州富力俱乐部和上海上港俱乐部也通过微博祝福武汉“解封”,其中富力俱乐部写道:“历经磨难,终于守得云开见月明,你好武汉!期待中超重启之日,球队做客武汉之时,我们肩并肩,为球迷朋友们奉献精彩比赛。”

大洋彼岸的美国也有体育明星为武汉“解封”送上祝福。NBA金州勇士队球星库里在个人微博上用英文写道:“我知道,对武汉人民来说,今天是个特别的日子。我在2018年到访过武汉,当时的整个旅程都让我非常享受。如果时机合适,希望有一天我能再去武汉故地重游。”值得一提的是,库里还为这段文字配发了一张特别的照片——他在夜晚与武汉市著名景点黄鹤楼的合影。2018年9月,库里曾造访武汉参加商业活动,他还游览了鹦鹉洲大桥、黄鹤楼等著名武汉地标,并体验了放风筝、抽陀螺、写书法等中国传统民俗。

NBA名宿、“大鲨鱼”奥尼尔也在昨天发布微博,他说:“相信今天是武汉有意义的一天,我也很高兴看到武汉解封!我们终将战胜病毒,每个人都要平平安安,爱武汉,爱中国。”

关于武汉解封的作文(三)

“庚子鼠年,却不一般,疫情来袭,全民抗战。”2020年新春佳节、万家团圆之际,却因一场来势汹汹的新型冠状病毒感染的肺炎疫情,显得格外的壮烈,武汉“封城”,医护人员“请战出征”,全民“戒备”,不断攀升的确诊数字与,时时刻刻都牵动着亿万华夏儿女的心。

“国家兴亡,匹夫有责”。面对疫情,除了对疫情的关心与关注,无数的人都发出这样的疑问,我能做什么?我可以做些什么?才能为抗击疫情出把力。其实不论是“在家宅”用微小力量抗击疫情,还是“不传谣”用自信凝聚前行合力,我们每个人都可以成为抗击疫情的“急先锋”。

把最紧缺物资给最需要的人。

面对新型冠状病毒,“戴口罩”是防护的第一关。然而,即便是口罩生产企业放弃春节休假,马不停蹄保供应。口罩、消毒液等防护医疗设施设备仍然短缺。那么,就请我们能不外出的尽量不外出,整合购买生活必需品,尽量减少外出,把有限的口罩集中供给医护人员,供给为保障我们正常生产生活,仍奋战在第一线的“战士们”,因为他们比我们更需要,是他们在帮我们“过关”,更需要防护。

把关怀送给最需要善待的人。

“隔离病毒,但不隔离爱”,请善待因为春节或者其他原因回乡的武汉人。或许他们正在焦虑地自我隔离,或许他们正在饱受疾病的煎熬,作为家乡人,作为中国人的我们,才是他们最后的依靠。与他们保持安全的隔离,但不是嫌弃或谩骂;让他们及时登记预防,但不是人肉搜索,公开他人隐私;面对病毒,他们也不过是受害者,让我们始终满怀真善美,善待我们身边的每一个人。

把爱心献给最需要帮助的人。

“一方有难、八方支援”,历来都是我们中华儿女的传统美德,不论是抗震救灾时的“爱心善款”,还是危难时刻的“特殊党费”,让我们共同伸出援手,奉献爱心,让一笔笔善款,一点点心意,汇集成抗击疫情的“滚滚暖流”,构建起抗击疫情“钢铁长城”。

“抗击疫情,人人有责”。党员干部义不容辞,广大群众更要紧紧跟上,让我们携手同心,众志成城,用信心构建起抗击疫情的“长效疫苗”,用实际行动贡献自己的点滴力量,让爱凝聚抗击疫情的强大合力,迎战疫情,胜利必将也一定属于我们!

关于武汉解封的作文(四)

有道是,过了腊八就是年。人们一下子开始忙碌起来:挂红灯,贴春联,置年货,抡春运车票……“有钱没钱,回家过年”!团圆、欢聚,这就是春节的向往,春节的召唤。放了寒假,我也来到了奶奶家,过起了团圆甜蜜的小日子。我趴在奶奶家的玻璃窗上,看着外面的车水马龙,出神的想着。火锅热腾腾的雾气让玻璃窗外的世界显得有些朦胧,“佳宝,过来吃火锅喽!”随着奶奶的一声呼唤,我的思绪从远方飘了回来,“奶奶,来喽!”我蹦蹦跳跳的跑向餐桌,又是一顿美味佳肴。

可就是这样一个看似喜庆祥和的春节,一朵名为“新型冠状病毒”的乌云正悄无声息的在江城武汉的上空形成。从去年12月8日开始发现1例不明肺炎患者后,至年底已发现27例,再到如今的全国各地都有被感染的病人,以往春节的那种喜庆气氛嘎然而止!死神降临武汉,乌云压城城欲摧!

疫情就是命令,防控就是责任!北京,发出了战斗命令!

“我要去武汉!”浙一医院的郑霞放下团圆饭的筷子,告别父母孩子,直奔武汉,穿上七层防护服,一头扎进了金银潭医院的核心抢救区,这个春节,逆行成了别样的团圆!

大街上不再是车水马龙,却化身为一个个“口罩人”。各家超市药房都在门口贴着:“口罩已售罄”的告示,全国各口罩厂工人自动返厂复工,开机生产,口罩、防护服源源不断地运往武汉,运往全国各地,这个春节,三班倒的加班加点,成了别样的度假!

武汉封城,上千万人口的城市蔬菜匮乏,那些淳朴的农民,拨开积雪,收割白菜、萝卜……成吨成百吨地运往武汉,而且都是捐赠!这个春节,素不相识的的人,成了别样的亲情!

“我是武汉回来的,我要求隔离观察十四天。”紧赶慢赶回家团圆的人们,为了他人的健康,为了遏制疫情的蔓延,主动提出离别亲人,自我隔离,这个春节,隔离成了别样的关爱。

战疫情,发生了多少可歌可泣的英雄 事迹 ,战疫情,诞生了多少可敬可佩的伟大人物!

但,其实他们也都是普通人家普通人,这不,它也同样发生在我们家。我的妈妈也是一名护士,最近,他们医院传达命令,要求每个科室都要选出一批护士支援发热病房,妈妈一边看着手机,一边自言自语般地说了句:“我去报名。”这句话说的很轻,但却是沉甸甸的。我们都知道,这一去,不要说过春节,一个月就见不到人了;这一去,我的学习,我家的生活都得重新安排;这一去,会有多少意外、危险等待着她,就是等雨过天晴,疫情解除时,她出来还得医学观察隔离14天!大家沉默了一会儿,我首先表态说:“妈妈。你去,我会为你骄傲的!”接着,大家都点点头,爸爸也风趣地开玩笑说:“我们家的战士也要出征喽!”是的,打仗,总是要有人上前线的,平日里那些默默无闻的白衣天使,在祖国需要她们的时候,在死神面前,她们会义无反顾,一往无前行!

致敬,我们伟大的祖国,我们伟大的人民!

今年是实行小康生活的关键之年,小康,除了物质上的满足是远远不够的,精神层面更是一个重要的标志。今年这个别样的春节,真是小康精神的生动体现!

关于武汉解封的作文(五)

新型冠状病毒引发的肺炎使华中重镇武汉成为媒体关注的焦点:一是确诊、疑似与死亡病例都在快速上升,而且都与武汉有着直接、间接关系;二是随着春节的临近和春运的进入高峰,各地接连发布的新发病例挑动着人们的神经,武汉人外出去向也成为网上一个关注的线日上午,武汉实施了严格的限制人口流动政策,即通常所说的“封城”,武汉城内也发出令人揪心的求助之声。

此次疫情防控的难点有两个:一是病源与传播路径的不确定性;二是人员流动性,特别是春节期间大规模密集流动。前者需要医学深入研究,短期恐难突破;后者却可以是人力能及的,旨在切断病毒传染的链条,防止病毒在传播中变异。

于是,武汉“封城”是在人们对病毒认知有限情况下的物理隔离 措施 ,是不得已之举措,也是疫情防控的一记“重拳”。抓住这个时机是必要的,因为春天过后还有一个人口迁徙的高峰。如果可以此时控制疫情,就可以实现“一针及时省九针”。这也是汲取“非典”应对的教训,力争把疫情封控在局地。对此,武汉市民做出了巨大的贡献与牺牲,需要也值得被致敬。

现代社会是个高度流动的社会。一个城市的正常运行离不开与外部的人力、资源、能源、信息的交换、交流。武汉的封城必然是有限的、临时的极端手段。说是有限的,它主要是限制人群的非必要流动;说是临时的,封城不能持续过久。

在有限而关键的时间段里,武汉一方面要保证感染者能够得到及时救治,并进一步控制感染扩散;另一方面,要保障未感染民众的基本生活需求,让市民平稳度过“封城期”。

我们应该看到,“封城”不是为了让武汉自己消化疫情来确保其他地方的安全,而是控制疫情蔓延,集全国的力量共同帮助武汉渡过难关。武汉防疫不是孤城奋斗,因为在疫情面前全国乃至全世界都成为一个命运共同体。

首先,根据疫情变化,武汉市应密切跟踪防疫需求的变化,包括医护人员及防护装具、医疗设备与药品等,并向国家卫健委和社会公布相关需求。国家卫健委代表疫情防控指挥部,派出援助队伍,协调发改、工信、交通等部门,组织动员生产、运送紧急物资。

第二,武汉市应关注居民及滞留武汉的外地公众生活,保障主要商品市场供应充足,严厉打击哄抬物价和囤积居奇,用市场化手段与政策杠杆稳定物价。同时,对于滞留各地有困难的武汉公众,各地政府要给予特别的关爱,使其能够在外过一个祥和的春节。

第三,政府应号召、动员、鼓励企业与社会组织发扬协作、互助精神,在防疫部门的专业指导下,为战胜疫情做出贡献。

第四,媒体与公众在发布、转发疫情信息时要避免悲情的渲染,帮助人们以理性、乐观的精神战胜时艰。适度的恐惧可以发挥应激效应,有利于防疫,不可更不能封控信息;但过度的恐惧就会适得其反,导致非理性行为。此次疫情目前人际传播力和病死率不及“非典”,高度防备、严格防护十分必要,但也不必“惶惶不可终日”,保证正常饮食休息,才能增强身体免疫力,与病毒作战。

第五,将疫情防控与普通医疗救治统一起来,合理配置医疗资源,避免因防疫而影响对普通病患的诊疗。春节期间,全国多地医护人员放弃了休假,严阵以待。对于参加防疫的医护人员,政府应给与?贴、奖励。

改革开放四十多年来,中国积累了丰富的物质财富;更重要的是,社会理性也逐步发育完全。有全国人民支持,武汉也不会成为孤城。而武汉市也要关注个性化、多样化、差异化的民生之需,把制度优势切实转变为防疫效能。此外,集中统一领导的制度优势与预防不足、响应迟缓的机制短板存在反差,敦促中国卫生应急管理必须深刻 反思 、锐意变革。

防疫与防灾一样,都是衡量和检验政府执政能力、执行力,评判国家动员力、体现民族凝聚力的重要时刻。武汉封城,不是孤城,更不是围城。疫情面前,我们都应是“防疫”人。

相关文章:

1. 描写武汉解封的优秀作文五篇

2. 4月8日武汉解封感人的瞬间作文大全精选5篇

3. 2020抗击疫情我们在行动作文精选5篇

4. 最新2020疫情感人事迹高中作文800字精选5篇

5. 最新2020疫情感人事迹高中作文800字精选5篇

关于翻译论文范文资料

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。 一、引 言 意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。 二、影响意境传递的主要因素 意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。 1.译者的审美能力和文学再创造能力 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。 “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。 2.语言差异和文化差异 翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。 三、模糊语言与意境的传递 语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。 意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。 四、结语 中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。 参考 文献 : [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004. [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. [3] 姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000. [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5). [6] 陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5). 2017英语翻译论文范文篇2 论文学翻译中的再创造 摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。 关键词:文学翻译 再创造 层面 中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。 一 文学翻译再创造的必然性 译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。 “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。 茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。 培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。 二 文学翻译再创造的层面 1 历史层面 不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.” 这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.” 这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 霍克斯(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973) 国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。 2 宗教层面 宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。 3 文化层面 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。 查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。 4 语言结构层面 英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。 三 结语 文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。 参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。 [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。 [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。 [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

  • 索引序列
  • 关于英译汉论文范文资料
  • 关于汉英叠词论文范文资料
  • 关于汉赋论文范文资料
  • 关于武汉论文范文资料
  • 关于翻译论文范文资料
  • 返回顶部