童心惠敏
外文作者姓在先,名在后。外文参考文献格式:[序号]作者的姓名.书名(英文书名用斜体)[文献类型标识].出版地:出版者(社),出版年:起止页码.我们学校的论文格式是这样的噢!不知道你们学校有没有规定
韵味八足
你好!能飞英语(langfly.com)为你解答~英文名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后。
(一)在中国乃至国际的标准如下:
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"李小莉"-->"Li Xiaoli"。
这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯,这是与当前通行规范不相容的。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"李小莉"不宜写成"Li Xiao Li",也不宜写成"Li XiaoLi"。
【两个字】如:张三,Zhang San
【三个字】单姓,如:李小言,Li Xiaoyan
复姓,如:诸葛亮,Zhuge Liang
【四个字】单姓,如:李雨中生,Li Yuzhongsheng
复姓,如:司马相如,Sima Xiangru
3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写。
(二)起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。
二、如果要出国,可按实际情况改变:
1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
2、“国语罗马拼音对照表”乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL / GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4、如果有英文别名(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle Name。
[例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以有下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name M.I.
如果没有英文别名,M.I. 处不要填。
如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
5、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下: 还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就
答:注意区分两种情况,一种情况是我们英文名只限于平常的使用,另外一种情况是在英文杂志上发表论文时等正式场合涉及到中文名称的翻译。 论文中,中文名字的逆序 希望这
添名字。Firstname翻译成中文的意思是名字,因为西方人的名字在前,姓氏在后,ACS期刊投稿的Firstname栏需要添加名字。
2015学术论文署名格式规范标准一般学术性期刊中将署名置于题名下方,并采用如下格式: (作者工作单位名称及地名 邮政编码 ) 一个作者下
学术论文署名格式规范标准 一般学术论文都有自己特定的格式,那么具体的格式要求是怎样的,下面是我搜集整理的学术论文署名格式规范标准,希望大家喜欢。 1、署名和单位