依玛语录
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.
淇淇爱添添
列入英烈名录的171位女性(下) 汤蒂因(1916~1988)汤蒂因,原名汤凤宝、汤招弟,曾用名汤萼、汤碧珍,祖籍江苏吴县,生于上海。小学毕业后考入益新教育用品社当营业员,后提升门市部主任、进货部主任。民国22年(1933年),汤蒂因离开商店,自己开办现代物品社,经销金笔、文具用品。八一三淞沪抗日战争爆发,汤蒂因设法向西南地区发展销路,开设了上海现代物品社昆明分店。由于日军侵占安南(今越南)海防,经该地中转的100多箱文具用品遭洗劫,商店受到严重损失,无法维持。民国33年元旦,又在上海卡德路(今石门二路)三慰一村弄口开设现代教育物品社门市部。民国36年创办绿宝金笔厂,从事民族制笔工业。建国后,汤蒂因带头接受社会主义改造,先后与两个同业厂合并,组成绿宝金笔厂股份有限公司,任总经理,并积极参加企业公私合营。1955年上海制笔工业全行业公私合营,该厂并入华孚金笔厂(今为英雄金笔厂),汤蒂因任私方经理。"文化大革命"中遭受迫害。1978年8月,当选为第三届全国妇联执行委员。1979年起任上海制笔工业公司顾问,轻工业局制笔专业处顾问。1980年,汤蒂因所著自传体《金笔缘》一书面世,后又出版英文版,参加德意志联邦共和国举办的国际书展。汤蒂因晚年还创办上海工商专业进修学校、工商职工中等专业学校和主持成立上海工商学院,为工厂企业和社会各界培养了大批人才。历任第一、二、三届全国人大代表,第二至第七届全国政协委员,第六届全国政协常委,中国民主建国会第二、三、四届中央委员,民建上海市委第一至第六届副主任委员,上海制笔协会副理事长。汤氏一生未婚。1985年患乳房癌,住院期间仍关心办学事业和制笔行业的发展。张佩珠(1916~1990)张佩珠,浙江鄞县人。民国33年(1944年)毕业于上海圣约翰大学医学院,获医学博士学位。曾在邑庙区卫生事务所妇幼组、上海市第一妇婴保健院任职。1950年加入中国共产党。1953年任中国福利会国际和平妇幼保健院副院长兼妇产科主任医师,1962年任院长,1984年任名誉院长。历任上海市计划生育技术指导所所长、世界卫生组织宫内节育器指导委员会委员、妇幼保健专家顾问委员会顾问、第36届世界卫生大会技术讨论会专家顾问。1952年,国际和平妇幼保健院创办初期,房屋、设备条件极差,张佩珠投入创建工作的同时,背起药箱深入地区、工厂、码头、农村,宣传新法接生等卫生知识。她重视妇女经期卫生、早孕营养、产前检查、新法接生和防癌普查工作。推行"产科门诊一贯制"、"妇幼保健网"、"围产期(指怀孕12周至产后1周的特定时期)保健"等制度,使围产期死亡率下降到世界卫生组织规定的先进标准。她提倡孕期家庭自我监护,得到世界卫生组织的肯定和推荐。她还倡导"母婴同室",开办计划生育咨询门诊、孕妇学校和新婚学校,使保健院的妇幼保健工作形成系列化的网络,独具特色。张佩珠带领医务人员开展一系列科研活动,研制计划生育药物和用具,率先自身反复试验,确认安全后才应用于病家。1986年,她主持"六种时期放置宫内节育器的临床效果观察"课题研究,获国家计划生育委员会科技进步二等奖。主要论文有《放置上T带铜塑料IUD856例分析》、《回顾我院开展宫内节育器25年》。张佩珠多次为产妇献血。三年困难时期,她一次上缴党费2万元。1979年,再次上缴党费2万元。将所得的奖金、稿费存于本单位,供添置科研用品及接济生活困难的职工之用。先后16次出国参加国际学术会议,省下费用为单位添置仪器、试剂和资料,余款2900多美元上交国家。1984年,张佩珠退居二线,仍然带教中青年医师,深入基层工作。张佩珠曾出席上海市第一次工代会、第一次妇代会、第一次人民代表会,被评为上海市优秀党员、市劳动模范、全国"三八红旗手",荣获全国五一劳动奖章、中国福利会妇幼事业"樟树奖"。季月娥(1917~1935)季月娥,化名李梅芬,出生在江苏无锡一贫农家庭。13岁到上海进荣阳袜厂当童工,受尽资本家的剥削和压迫。民国22年(1933年),季月娥进女工夜校读书后,思想觉悟进一步提高。翌年春,加入中国共产主义青年团,担任团小组长、团支部书记,同时任共青团沪西区委交通。将做工所得工资,大部作为共青团的活动经费,自己过着十分艰苦的生活。民国24年1月底,荣阳袜厂资方要降低工资,月娥按照上级指示,领导工人罢工,取得胜利。事后,她因是罢工的领导者而被开除出厂。民国24年5月,季月娥被调往共青团中央白区临时工作委员会机关工作,化名李梅芬。7月24日与同住机关的共青团中央组织部长张信达同时被捕,审讯中坚不泄露党的机密。8月底被关入南京宪兵司令部看守所。由于受刑过重,到南京时已病倒。10月病情转剧,由其母设法托人周旋,作为保外就医领回。季月娥于冬季病殁,时年18岁。1979年8月由中共中央组织部追认为革命烈士。姚凤仙(1917~1991)姚凤仙,浙江鄞县人,出生于知识分子家庭。民国25年(1936年)入浙江大学化工系学习。毕业后,入重庆动力油厂工作,在有机合成的专题研究中,才华初露,发表了《几种作吸附剂用的中国陶土》等论文。民国37年春,姚凤仙进上海大中华橡胶厂工作,先后在化验室、理化室、生产技术科、中心试验室工作,历任副主任、副科长等职。1953年被评为中国橡胶工业第一代女工程师,先后发表了一批有价值的科学论文和翻译资料。1957年7月在她的主持下,团结化验组同志,合成了"二亚硝基戊次甲基四胺"发孔剂,这一科学试验填补了国内空白,并使发孔剂的成本由每公斤25元降低到8元,在生产和使用中获得了实效。1962年,姚凤仙在化工学会上作了"关于改进生胶再生胶丙酮抽出物测定的快速方法"的报告,引起行家的重视,使测定时间从每次12小时减少到4小时。1963年,又在《化学世界》上发表了《粘胶及尼龙帘线的胶乳浆在轮胎制造中的应用》的论文。她翻译的橡胶配方工艺、炭黑属性、子午线轮胎的断面设计、轮胎用钢丝帘线等文献资料分别刊登在1957~1964年的《化学世界》、《橡胶文摘》、《橡胶译丛》与《橡胶译文》中,赢得了同行们的赞誉。在姚凤仙的主持下,大中华橡胶厂全钢丝载重斜交胎开发成功,得到化工部奖励,也为以后的全钢丝子午胎的研制开发工作提供了基础。"文化大革命"中,姚凤仙受到冲击和迫害,身心受到严重摧残,1973年被迫退休。中共十一届三中全会后,恢复名誉。1982年被评为高级工程师。厂方根据她本人重返工作岗位的要求,聘她为技术顾问。此时,她虽已年老多病,但在工作中依然干劲不减,诲人不倦。裘慧英(1917~1992)裘慧英,又名裘兰芬,浙江嵊县人,出生于一贫苦农民家庭。12岁来沪入日商裕春绸厂、美亚绸厂当包身工,后受到厂里中共地下党员的启发教育,积极投入抗日救亡运动,被厂方开除。后进小美丰绸厂做工,民国26年(1937年)4月参加罢工斗争,担任车间工人代表、厂纠察队分队长。七七卢沟桥事变后,因关厂而失业。同年,8月参加中共地下组织所组织的沪南青年救亡团,担任救护、募捐、组织等工作。10月入普益绸厂,12月参加中国共产党。次年任中共沪西绸厂委员会委员,负责宣传工作。民国27年4月,裘慧英奉调至中共中央驻上海的地下电台,同延安来的李白合作,担负秘密的情报通讯工作。和李白扮成假夫妻,通宵达旦地收发电报,及时把延安中共中央的指示传达给上海地下党,又把日、伪的重要情报传递给中共中央。裘慧英始终牢记李白的叮咛:"一旦被捕,绝不能使党的利益有丝毫损害,不能连累任何同志。"后来,她和李白经组织批准,成为夫妻。民国31年9月中秋前的深夜,日本侵略军采取分区停电的办法,搜索中共地下电台。裘慧英和李白立即停止发报,拆卸机器,置入地板夹层。日本宪兵上楼搜到电台机件,裘慧英夫妇双双被捕,押至日本宪兵司令部。敌人让她亲眼看着李白受刑,她虽心如刀割,但仍咬紧牙关推说丈夫做的事女流之辈一概不知。半个月后,裘慧英获释,一面进大诚绸厂做工,一面接受组织嘱咐以妻子名义到处寻找李白下落。民国32年1月打听到李白关在极司斐尔路(今万航渡路)76号,她就以妻子身份入内探监。通过密语,知道李白咬定自己私设电台是替一个阔老板了解黄金价格升降消息,未涉及政治,遂由颇有名气的店铺保释出狱。为了避免敌人继续追踪,裘慧英夫妇暂不恢复情报工作,由组织安排在良友糖果店当店员。后裘慧英与李白又被调到抗日前线的电台去工作,直至抗战胜利。民国34年9月,裘慧英随李白调回上海,继续从事秘密电台工作。民国37年12月30日凌晨,遭国民党武装特务包围搜查,夫妇两人和孩子一起被捕,押送国民党警备司令部第二大队。民国38年5月7日,李白被反动派秘密杀害。裘慧英强忍巨大悲痛,继续忘我为党工作。上海解放后,裘慧英先后担任中共上海电信局基层支部副书记、上海邮电技工学校副校长、邮电工会上海市委员会副主席和顾问。1983年,裘慧英离职休养。从50年代到她离休后共40多年中,她的足迹遍布全国十几个省市,对青年人进行革命传统教育,义务作报告千余场次,听讲人数达百余万人,就在逝世前9天,她还抱病为上海邮电管理局机关干部作中共党史的报告。裘慧英于1959年被评为全国邮电妇女建设社会主义积极分子,1985年被评为上海市先进离休干部,1989年被评为全国邮电系统优秀离休干部,1991年被评为全国关心下一代工作先进个人。朱惠萍(1918~1947)朱惠萍,原名朱桂新。江苏崇明(今属上海)人。童年就参加农业劳动。民国27年(1938年)崇明县沦陷,她协助丈夫(中共地下党员)进行革命活动。民国34年年初,朱惠萍离乡别子到启东,先后参加妇抗会、惩办汉奸工作队、土改工作队的工作。同年9月,朱惠萍加入中国共产党。民国36年,国民党军占领启东,朱惠萍留在启东坚持斗争,在东圩乡被国民党军警逮捕。敌人先是严刑逼供,打断了她的双腿,继又利诱劝降,朱惠萍坚决不吐露真情,敌人以死威胁,朱惠萍说:"为人民利益而死,无所谓。"一天深夜,敌人将朱惠萍活埋在启东惠安镇南市梢区公所西土窕里。朱惠萍就义时高呼:"共产党万岁!毛主席万岁!"1949年2月,中共启东县惠安区委决定将惠东乡改名为惠萍乡,以表示对烈士的纪念。周璇(1918~1957)周璇,原名小红,生于江苏常熟。出生后即遭遗弃,被卖至上海一周姓人家为养女。民国20年(1931年)入明月歌舞团,因所唱歌曲《民族之光》中有"与敌人周旋于沙场之上"句,团长黎锦晖为其改名"周旋"。由于她年龄小,个子也小,颇得其他团员的照顾,让她学文化,学弹钢琴。民国21年4月参加新月歌剧社(后改名新华歌剧社),并在上海民营电台播唱,以嗓音优美,被誉为"金嗓子"。民国24年6月进艺华影业公司,更名"璇",曾参加《花烛之夜》、《化身姑娘》、《喜临门》等影片的拍摄。民国26年初主演《马路天使》,其时周璇年方19,因演唱该片插曲《天涯歌女》、《四季歌》而名声大噪,被评为上海电台十大歌星的亚军。民国26年,七七事变后,周璇参加了抗日话剧《保卫卢沟桥》的演出。同时应上海艺术剧社之邀,赴菲律宾参加巡回演出,受到华侨欢迎。民国27年入国华影片公司,任基本演员,先后主演了《孟姜女》、《董小宛》、《鸾凤和鸣》、《渔家女》等影片。民国35年去香港,拍过几部影片。次年一度回上海,主演了田汉编剧、应云卫导演的《忆江南》。接着又赴香港,在永华影业公司主演了《天涯歌女》、《清宫秘史》等影片。后因生活上受打击,精神失常。周璇于1950年返沪,主演电影《和平鸽》,又演唱了陈歌辛作曲的《和平鸽》主题歌,这是她的绝唱,也是她主演的最后半部影片,因为此片拍到一半,周璇旧病复发,住进上海精神病医院。1956年康复出院,后患脑炎去世,年仅39岁。周璇一生参加过40多部影片的摄制,演唱过几百首歌曲,录制了三四十张唱片。汤桂芬(1918~1964)汤桂芬,原名大心,曾用名关弟。江苏扬州人,生于上海一工人家庭。10岁起进纺织厂做童工,后当织布工。民国28年投身工人运动。民国29年(1940年)10月在统益纱厂加入中国共产党,次年任中共地下组织统益纱厂支部书记。她带领工人反对资本家开除工人,要求发放奖金。民国33年1月,中共地下组织派汤桂芬入日商同兴被服厂领导工人怠工、罢工、破坏成品等活动,以抵制日军军工生产,还向日军开展政治攻势。抗战胜利后,汤桂芬在沪西组织和领导5万失业工人多次集会游行,要求复工,取得胜利。复工后,在统益纱厂任中共地下党支部书记,后任中共沪西民营纱厂联合支部书记。根据中共地下组织指示,汤桂芬以工人代表身份进行合法斗争。她筹组工会,任统益纱厂工会、三区棉纱工会理事长,沪西区棉纺福利会合作社社长。她并打入国民党内部,任国民党77区分部执委,又任上海市参议员、"国大"代表。她利用合法身份领导沪西棉纺工人开展争取自身利益的斗争。民国35年2月,汤桂芬被推选为首席工人代表,和中共地下党员佘敬成等率全市47家纺织厂13万工人,为提高工资福利待遇举行罢工,取得了胜利。民国37年初,遭国民党特务逮捕。后获释,4月份离沪到解放区。8月,她作为上海工人代表团团长,参加在东北解放区哈尔滨召开的第六次全国劳动大会,当选为全国总工会执委。11月出席在匈牙利召开的国际民主妇联大会。民国38年5月,她随解放军南下上海。解放后,汤桂芬历任上海纱厂工会主席、华东军政委员会劳动部副部长、全国纺织工会副主席、上海纺织工会主席、上海纺织工业管理局副局长、上海总工会副主席、中华全国总工会执行委员。1954年当选为上海市和全国人大代表。董慧(1918~1979)董慧,原名董奉然,祖籍广东,出生于香港一实业家的家庭。七七事变后,为寻求抗日救国之路,她抛弃优裕生活奔向延安,进入抗日军政大学学习。民国27年(1938年)1月加入中国共产党,7月入延安马列学院学习。翌年夏,中共中央因她在香港有上层人物社会关系,派她回港在潘汉年领导下从事情报工作。从此,董慧就在其父任董事长的香港道亨银行以一名普通职员的身份,负责保管党的情报工作经费,并负责香港与上海之间的情报传递工作。民国28年10月,被调至上海从事情报工作。董慧至上海后,公开身份是道亨银行上海分行的一名普通职员,中共的大量情报经费就以董慧名义在银行里建立账户。她还利用往来于沪港之间专跑银行业务的可靠同事或其他社会关系,把经过包装或密写的重要材料(包括请示和指示文件)往返传送。在五年多的时间里,她把秘密经费的管理、秘密文件的传递和她公开的职员身份以及她家庭的特殊地位巧妙地结合起来,在十分尖锐复杂的环境下,从未出现过任何闪失。特别是太平洋战争爆发,香港沦陷,在经费不足的紧要关头,动用了自己的积蓄乃至董家私产,使香港的中共情报工作人员全部安全撤退和转移。她一心为公的行为受到战友们的敬重。民国34年1月,董慧调回延安,在中共中央社会部机关工作。抗战胜利,董慧调沈阳掩护潘汉年工作。国共和谈破裂,董慧又随潘汉年至香港。民国36年,29岁的董慧和潘汉年在香港董家举行婚礼。上海解放,董慧在中共华东局统战部任秘书科长。当时潘汉年任中共上海市委副书记、常务副市长兼中共华东局统战部部长,董慧从不以夫人身份出现,与部门同志相处融洽。1952年,中共上海市委统战部成立,董慧任秘书处处长(兼管党派处)。社会主义改造时期,董慧参加上海市宗教工作委员会工作。在对私营资本主义工商业进行社会主义改造工作进入高潮时,任中共上海市委统战部下的工商处副处长。她深入工厂蹲点,调查劳资关系,认真研究中国共产党的方针政策在贯彻中所遇到的问题。1955年4月,潘汉年、董慧突然被指控为"内奸"而逮捕,从此开始了长达二十年的冤狱生涯。经七年审查并未查出董慧有任何"危害革命"的证据,但仍以"参与潘汉年内奸活动"、"罪行轻、态度好"为名,宣布"免予追究刑事责任",可以释放,但必须居住在监狱家属区参加劳动。有人劝董慧和潘汉年离婚,自己就可恢复党籍,分配工作;有人劝她申请回香港,但她选择了等待潘汉年结案,同他共度患难余生的道路。1963年,董慧被迁到北京市南郊团河农场与潘汉年同住,虽然冤屈未伸,但这四年是董慧夫妇蒙冤后过的一段最平静的日子。"文化大革命"开始,潘汉年重新收监复查,董慧继续因株连而重回监狱,夫妇俩被分开关在秦城监狱又是整整八年。1975年5月,董慧作为人民内部矛盾处理,与内定"无期徒刑"的潘汉年一起发配到湖南省茶陵江劳改农场。此时,董慧在江青反革命集团的折磨下已患精神分裂症,动脉硬化,左腿骨折,生活不能自理;潘汉年已患晚期肝癌和类风湿病。江青反革命集团被粉碎,"潘案"尚未来得及重新处理,潘汉年病情恶化逝世。董慧仍留农场,精神分裂症加剧去世。1982年中共中央正式为潘汉年、董慧平反昭雪。董慧终于得到正确结论:"董慧从1939年到上海解放止,在潘汉年领导下从事党的情报工作,是有成绩的。董慧同志是忠于党的好党员。"唐若青(1918~1983)唐若青,湖南湘乡人。民国23年(1934年),唐若青在其父戏剧家唐槐秋组建的中国旅行剧团开始舞台生涯,扮演《梅萝香》剧中梅萝香角色,引起上海观众的注意。从此时开始,直至抗日战争前夕,连续在近30部中外名剧中担任主要角色,如《茶花女》中的玛格丽特、《复活》中的卡秋莎、《雷雨》中的鲁妈、《日出》中的陈白露等。抗日战争开始,她随中国旅行剧团辗转武汉、香港等地,从事救亡戏剧活动。民国28年冬,又随剧团回上海,主演《葛嫩娘》、《洪宣娇》、《李香君》等话剧,宣扬爱国主义思想,激发了"孤岛"时期上海观众的爱国热情。民国37年,唐若青应邀至香港演出。她扮演了《清宫秘史》中的慈禧。石筱英(1918~1989)石筱英,本姓潘,上海人。自幼父母双亡,由祖父抚养。9岁由沪剧老艺人石根福、石美英夫妇收作养女。从此,石筱英跟养父母学唱本滩,串街走巷,过着卖唱生涯。30年代,本滩改名申曲,开始进入游乐场和戏院。民国24年,养父母组班福英社,十四五岁的石筱英,在戏班里学唱《双珠凤》、《珍珠塔》、《玉蜻蜓》、《孟丽君》等弹词连台戏,不久成为主要演员。之后,又上演了根据同名优秀影片和社会新闻改编的时装戏《阮玲玉》、《啼笑因缘》、《姊妹花》等,由此崭露头角,成为申曲名旦。民国29年,二十刚出头的石筱英自组鸣英剧团,除演出弹词戏、时装戏外,还主演了改编的《武松与潘金莲》,表演别具一格。民国31年参加沪剧老艺人施春轩办的施家剧团,任主要演员。民国33年恢复鸣英剧团,在新戏《白夫人》中饰白夫人。翌年参加文滨剧团,与著名沪剧演员邵滨孙合作,主演《叛逆的女性》,轰动一时。民国35年,石筱英与邵滨孙等组建中艺剧团,主演《杨乃武与小白菜》、《西太后》等。民国37年饰演根据老舍名著改编的《骆驼祥子》中虎妞一角,深得观众赞赏。建国后,石筱英曾饰演了《白毛女》、《王贵与李香香》等沪剧中的重要角色。1950年在上海第一届春节戏曲会演中演出《幸福门》,获一等演员奖。1952年,石筱英入上海沪剧团,并参加第一届全国戏曲观摩演出大会,在《罗汉钱》中饰五婶,在《白毛女》中饰黄母,均获演员一等奖。当时石筱英只有30多岁,根据演出需要,让她演老旦和彩旦,她甘当绿叶,经过努力,成功地塑造了各具特色的舞台形象。1953年,上海市人民沪剧团成立,任艺术委员会副主任。同年参加赴朝鲜慰问中国人民志愿军的演出。1954年加入中国民主同盟。1957年在《母亲》中饰母亲,她在该剧中的演唱,深深感动了观众。此后几年中,又主演过《芦荡火种》、《鸡毛飞上天》、《秋海棠》、《阿必大》等。1978年被评为上海市文化局先进工作者。石筱英在50多年的艺术实践中,逐渐形成独具风格的"石派"唱腔艺术。曾任中国剧协理事、中国文联委员、上海沪剧院艺委会主任、上海市第一至第六届政协委员,是中国共产党党员。
如果是博士,一般一周左右就会收到录用通知,不过都是普刊,但是不收版面费。这些期刊不收版面费,它们是:《宜宾学院学报》《黄河科技大学学报》《许昌学院学报》《辽宁教
如果是博士,一般一周左右就会收到录用通知,不过都是普刊,但是不收版面费。这些期刊不收版面费,它们是:《宜宾学院学报》《黄河科技大学学报》《许昌学院学报》《辽宁教
学院现为“国家高技能人才培养基地”、“全国机械行业骨干职业院校”、“国家中等职业教育改革发展示范学校建设单位”、“全国一体化课程教学改革试点单位”、“湖南省汽车
go out to the vineyards
1.化学与生物工程 是美国《化学文摘》、《中国核心期刊(遴选)数据库》、《中国学术期刊综合评价数据库》、《中国期刊网》、《中国化学化工文摘》收录期刊。 《化学与