Greta:)杨婷
百度翻译只是工具,节省一点时间,你完全百度翻译肯定不行,里面翻译出来的东西很多语法上根本不通,所以不可能完全百度翻译来。格式的话跟中文论文也有不同,具体你百度下英文论文格式就行,上面都说的很清楚
小蝴蝶飞不过
Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。当我们阅读大段文章的时候如果逐字逐句的翻译会非常的麻烦而且费时间,Google翻译的这个实景翻译就是在用后置镜头取得一段文字的时候可以事实的将翻译好的词义展现在屏幕之上,取代原本的外语语句。 但是这个实景翻译第一不能将想要翻译的段落拍照保存,第二也只是将原本的英文单词变成中文单而已,在语境和语法上还是要用户自己去琢磨。个人认为在实际的体验中对于小段落或者一些功能性的语句翻译会更加好用一点。 经过一个初步的测试来看,我个人对于Google翻译还是比较满意的,清爽的界面和不错的实景翻译功能都非常符合我日常的翻译需要。但是在语音翻译上Google翻译的识别精准率还是比较一般的,一些读音清楚的词会很有效的识别,但是遇到结尾以“p”这样的轻音结尾的单词识别的时候就会出现错误,不过这一点却无法彻底得到修复,毕竟不能要求每个人都读音像是播音员一样准确。其实在使用Google翻译之前我一般都在用有道翻译官,原因也只是这款软件在界面上还是比较得我喜爱的,同样的清爽风格,虽然和Google翻译的清爽不同,但是在一众的国产软件中却少有的没有多余的新闻类推送干扰也是难能可贵。 对于我而言有道翻译官最好用的一个功能莫过于全文翻译了,这一点要比上边提到的Google翻译更加实用。当我们选择一篇文章后可以将其拍下来进行全文的翻译,而且翻译出的内容更加符合我们阅读的习惯,也就是说将文章语境也考虑进了翻译范围之内,可以说是非常好用,更加适合大段落的文章内容。 有道翻译官还有一个表情翻译的有趣功能,可以识别人脸的表情从而得出目前表情的一个指数和表情所对应的单词。虽然只是一个类似于玩具的功能,但是也在潜移默化中让用户增加了一定的词汇量。但是一款软件毕竟不是那么的完美,而有道翻译官的弊端就在于“拍照取词”这个功能,很多时候我们将一个单词放进取词框之后识别并没有那么准确,有的时候经常会出现混乱,而且这个功能对于单独的一个单词有用,想很多时候我们需要一句话进行解读的话,单独取词翻译就会变得非常的鸡肋,实用性不大。
论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的: English dissertation(英语论文)
英文翻译:Publish a paper。
翻译可以,由于涉及到知识产权的问题,需要征得原作者同意才能发表。
翻译可以,由于涉及到知识产权的问题,需要征得原作者同意才能发表。
翻译可以,由于涉及到知识产权的问题,需要征得原作者同意才能发表。