茵为有你
专著1.《课文拈珠》 新疆大学出版社 1993.42.《考试作文得失谈》 新疆大学出版社 1994.1注:《如皋市报》1993年7月19日和1994年2月18日分别刊发了以上专著出版的简报。江西《读写月报》93年第7期第27页刊发了《课文拈珠》简介。参编的教学参考书《高中生优秀作文选评》 中国劳动出版社 1991.5《中学作文指导辞典》 海峡文艺出版社 1992.6《中学语文知识统览》 山东教育出版社 1992.8《作文训练范文百例》 辽宁大学出版社 1992.6《中外中学生作文写作鉴赏辞典》 中国国际广播电视出版社 1993.3《语文快速解题法》 海南人民出版社 1994.3《散文精品赏析》 花城出版社 1994.8《中学语文优秀个案》 苏州大学出版社 1995.12《自古文章出少年》(江苏卷) 华夏出版社 1997.11《高中语文课堂指导与训练》 人民日报出版社 2001.9《海安中学金课堂·高二语文》 上海交大出版社 2003.9历年来发表的教研论文《虽不作态 百媚俱生》 《学语文》 1988.2《教改难过高考关》 《读写月报》 1990.6《读文与识数》 《读写月报》 1990.10《山若有灵当断肠》——丘逢甲《春愁》赏析 《少年文史报》 1991.4.11《织网与求异》——浅谈语文复习方法 《课堂内外》 1991.5《鸟翔课文显风采》 《语文月刊》 1991.7《大节还须咬菜根》——于谦《题画菜》赏析 《少年文史报》 1991.7.29《巧用“预习提示”》 《黑河教育》 1991.9《雄浑悲壮的言志歌》——张煌言《忆西湖》赏析 《少年文史报》 1991.9.23《“醉”字巧用引人醉》 《中学语文教学》1991.10《意在不言中》——鲁迅小说《药》中的虚笔 《少年文史报》 1991.12.5《一言九鼎》 《少年文史报》 1991.12.23《课文中的乐器》 《语文报》 1991.12.30《孔子如何瞧不起管仲》 《高中生语数外》1992.(1.2)《语文高三册基本篇目测试》 《读写月报》 1992.(1.2)《重复的艺术魅力》——鲁迅小说《祝福》重复技巧 《少年文史报》 1992.2.13《嗔中含情 骂中见爱》 《少年文史报》 1992.3.15《初中学生作文评点》(4篇) 《初中学习导报》1992.5《鲁迅杂文的知识力量》 《中学生阅读》 1992.4衬托·抒情·说理 —— 课文写鱼片断 《语文月刊》 1992.3讽刺高手 幽默大师 《中学生阅读》 1992.5课文中的风雪描写 《语文月刊》 1992.8习作《谈找乐》评析 《初中生学习指导》1992.11托物寓志 清丽隽永——吴师道《莲藕花叶图》赏析 《少年文史报》 1992.7.16实用生动 别开生面——读《作文成功之路》 《江苏教育报》 1992.7.15讥陋·叹简·颂实践——浅议《石钟山记》中的“三笑” 《少年文史报》1992.7.13课文中的“水”的多边妙喻 《中学语文教学》1993.1谈谈课外阅读 《现代中学生》 1992.11正意反说 突现个性——鲁迅《范爱农》中的“反说”技法 《少年文史报》1992.8.17借喻与借代的区别 《读写月报》 1992.12博喻、串喻与接喻 《中学文科参考资料》92(11-12)《恸人肺腑 催人泪下》——浅说祥林嫂的三次笑 《语文周报》 1992.10.13《积累知识 广采知识》——秦牧指导青少年写作 《智能开发报》 1992.10.20《漫谈菊花诗》 《少年文史报》 1992.10.22课文写“手”例谈 《中学生读写》 1992.10淡淡的景 浓浓的愁——孟浩然《宿建德江》赏析 《少年文史报》 1992.10《从“看”的同义词说开去》 《写作导报》 1992.11《“飞白”摭趣》 《少年文史报》 1992.11《精美的艺术品软木雕》点评 《初中生学习指导》1992.2《看似平常最奇崛》——课文中“飞”字的艺术功能 《语文月刊》 1992.12《运用“例证法”三忌》 《写作导报》 1993.1.25金子的眼光 贪婪的眼神 《有色普教》 1992.4《缘事生议》——小议“启示”文的写作 《语文周报》 1993.5.11《说“长”议“短”》评点 《写作导报》 1993.6.5《一字千钧》 《教与学》 1993.(2-3)析“盲从心理” 《语文报》 1993.6《飞白趣谈》 《中学文科》 1993.8《从苏步青的建议谈起》 《智能开发报》 1993.6《处处留心皆学问》 《文化与智慧》 1993.(8-9)格调清新 意境优美——《巷韵》赏析 《语文月刊》 1993.8课文中的宗教名词集释 《语文月刊》 1993.9作文·育人 《中学语文教学参考》1993.10读书与联想 《文化与智慧》 1993.11《“干戈”与“玉帛”》 《语文教学之友》1993.11《古代交友词汇类释》补 《语文月刊》 1993.11《“记忆”五法》 《说写月刊》 1993.10《动植物与作家笔名》 《中学生博览》 1993.2材料作文题一 《语文周报》 1993.(34期)材料作文题二 《语文周报》 1993.(36期)读书须识货 《教与学》 1993.12鲁迅为何称钱玄同为金心异 《教与学》 1993.10多义短语的辨析与运用 《语数外学习》 1994.3多想比多写多说更重要——茅以升谈写作 《现代写作报》 1993(28期)做读书笔记五法 《初中生世界》 1994.2抄书与背书 《文化与智慧》 1994.3怎样区别比喻义与比喻体 《课堂内外》 1994.3《应试作文一点通》 《写作导报》 1994.(24期)供料议论文例析① 《现代写作报》 1994.3——《依依惜别的深情》中的抑扬手法 《中学生知识报》1994.4模拟考场作文训练 《作文评点报》 1994.4材料作文指导之三 《语文周报》 1994.4舍形绘影 情真意淳 《写作》 1994.5初中第一册第三单元教学设计 《语文教学之友》1994.8《“反应”和“反映”》 《文化与智慧》 1994.9花开两朵 各表一枝 《语文报》 1994.9《父辈》评点 《写作导报》 1994.10《说“在”话兼类》 《语文周报》 1994.9《如何确定朗读重音》 《课堂内外》 1994.10淡雅朴素 清新真淳 《少年文史报》 1994.10从《南州六月荔枝丹》谈科学小品 《语文报》 1994.10《把知识面拓宽些吧》 《中学生导报》 1994.10《议论文开头八法》 《写作导报》 1994.39期联想奇特 哲理深刻——《转换频道》导读《语文报》 1994.11入迷——成才的起点 《文化与智慧》 1994.12清辉洒大地 幽情满人间 《写作》 1994.11妙解句序选择题 《课堂内外》 1994.11通达心灵深处的桥 《读写月报》 1994.11《父辈》评点 《作文评点报》 1994.11两桥并蒂 各领风骚——读《故乡的桥》与《家乡的桥》 《语文月刊》 1994.12“臣乃敢上璧”应怎样翻译? 《语文报》 1994.12容易读错的成语 《青年知识报》 1995.1学成语 练思维 《现代写作报》 1995.1碧血丹心 慷慨悲壮 《少年文史报》 1995.2咸亨酒店的笑声与孔乙己的悲剧 《作文评点报》 1995.2《论“一阵子”与“不明显”》评点 《中学生写作报》1995.2勿读破成语 《中学生阅读报》1995.33期作文指导 《语文教学之友》1995.3涛声依旧 悲愤难平 《少年文史报》 1995.4没有规距 不成方圆 《语文周报》 1995.3怎样答含蓄语句题 《语文天地》 1995.4成语试题撷趣 《课堂内外》 1995.4《怎样写咏物短文》 《现代写作报》 1995.64期谈课文中的教师形象 《语文天地》 1995.4学贵有疑 《文化与智慧》 1995.6《蓦然回首》评 《写作导报》 1995.5《蒲公英的启示》 《南通教育报》 1995.5《语文复习不可忽视课本》 《考试报》 1995.4常见的容易读错的字 《语文周报》 1995.5材料作文题分析二则 《语文周报》 1995.6情长意足 深厚绵密——毛泽东《虞美人.枕上》赏析 《阅读与写作》 1995.7设疑引思 深挖内涵 《语文周报》 1995.8《五蓝田性急》评析 《少年文史报》 1995.9不要误用问号 《语文知识》 1995.11巧用课文作论据 《作文》 1995.11说“回合” 《中学生阅读报》1995.12释“自名” 《语文学习》 1996.2怎样提高学习效率 《初中生》 1996(1-2)童心是宝 《南通教育》 1996.2.28“变调”例说 《中学生导报》 1996.50期挑挑中央电视台的刺 《咬文嚼字》 1996.3《故乡的桥》荐评 《写作导报》 1996.3《考试作文专栏》 《写作导报》 1996.4《多角度审题例说》 《写作导报》 1996.4《荧屏误读矫正》 《语文月刊》 1996.9《记叙文的开头与结尾》 《读写月报》 1996.(7.8)《议论文的语言特色》 《读写月报》 1996.(7.8)作文指导 《读写训练》 1996.15期材料作文审题例说 《写作导报》 1997.1语文教学中的模糊控制 《语文月刊》 1997.3谈良好学习习惯的培养 《周口教育报》 1997.2《我心中的东方之珠》评 《现代写作报》 1997.4《唐诗与成语》 《语文知识》 1997.5《材料作文审题示例》 《读写训练》 1997.7《孝,人间第一情》评点 《写作导报》 1997.15期《名人与日记》 《青少年日记》 1997.9《教师素质与语文教学效率》 《中学语文教学》1997.12《勤劳的孩子更聪明》 《南通教育》 1999.2.11《速读——不能忽视的阅读技巧》 《初中生学习技巧》1999.2《游戏是儿童最正当的行为》 《校园与家庭》 1999.3《课文写“狗”艺术片谈》 《语文天地》 1999.2《扇子的艺术风采》 《语文知识》 1999.6《不能忽视词的感情色彩》 《中学生学习报》 1999.6.8《巧用数字 出神入化》 《语文天地》 1999.11《“平面人”简析》 《语文报》 1999.12《模拟试题》(二) 《语文月刊》 2000(1.2)《预习课文六步法》 《作文导报》 2000.3《大胆地肯定自己》 《初中生 2000.6《刍议我国日记的发展》 《青少年日记》 2000.4《鼓励创新的好题目》 《中学生阅读报》 2000.7.22《向生活学习》 《初中生》 2000.11《日记发展的轨迹》 《阅读与写作》 2000.11《对作文批改的思考》 《语文教学通讯》 2001.3A《请走出读书的误区》 《初中生学习技巧》2001.3《现代阅读二题》 《语文月刊》 2001.4《放飞绿色的希望》 《中国环境报》 2001.4.20《要学会自建“语文知识库”》 《语文天地》 2001.6《生活是最好的老师》 《成才导报》 2001.6.13《自信·刻苦·创新》 《初中生学习技巧》2001.7《高中课堂训练与高考应试指导》 人民日报出版社 2001.9《悠悠三春情》评点 《作文评点报》2001.10.21《你也具备创新才能》 《江海晚报》2001.11.23《文学常识解题技巧》 《语文月刊》2002.1-2《勤奋刻苦永远不会过时》 《初中生学习技巧》2002.4《形近字读音辨析练习》 《中学生学习报》200210.29《作文教学中学生创新精神的培养》 《贵州教育报》2002.10.17《现代文阅读二题》 《语文月刊》2003.1-2《如何辨析近义词》 《新高考》2003.10《优化作文教学 培养创新精神》 《中华创新教育》2004 .7《一句话和一段对话——〈荷花淀〉教学侧记》 《中国教育研究》2004.7《模糊控制论在语文教学中的运用》 《名师之路》2004年6期《返璞归真 多读精练》 《现代快报》2005.10.31《作文一练 缺憾与追求》 《新高考》2006年1期《时文导读·流逝的古典》 《成才导报·高考语文周刊》2006.2
Sundy那抹阳光
摘要:《中国翻译》和Babel杂志近30年刊文情况表明,中国翻译研究与西方翻译研究表现出了明显的区别,主要体现在研究话题上。具体而言,中国翻译研究更加重视翻译教学、翻译史、翻译行业、翻译技术、翻译技巧的研究。这几个领域其实也是中国翻译学与西方相比的优势所在,代表了中国翻译学的特色。这些特色与中国特色翻译学大讨论中学者们的设想并不一致,并非因为汉语或中国文化的特色才形成,主要原因在于学者们过于注重翻译理论的建构,未能预见国内翻译实践的新发展。关键词:中国特色翻译学;翻译教学;翻译技术;翻译史;翻译行业0.引言“中国特色翻译学”一直是中国翻译研究无法绕开的一个话题。20世纪末曾有过一场比较激烈的争论。有学者坚决认为,我们有必要建立具有中国特色的翻译学;另外一些学者则针锋相对,认为翻译学不应该有国别之分,建立中国翻译学没有必要,也无可能。有学者将这两派学者分别称作是“中国特色派”和“普遍理论派”(鲁伟、李德凤 2010:11),从当时的情况看,后者似乎取得了胜利。从2010左右开始,这一话题再次受到一些学者的关注,有些学者还连续发表文章,发表自己的看法(潘文国 2009,2012,2013),中国特色派似乎又占了上风。以2008年至2018年为时间节点,在中国期刊网上至少可以检索到8篇与这一话题相关的论文,只有1篇反对建立中国特色翻译学,其他7篇都积极支持建立中国特色翻译学。单从数量上看,“特色理论派”显然胜出。但总体而言,这一波讨论未能引起普遍关注,响应者寥寥。而且值得注意的是,两波论争都以理论分析为主,焦点在于建立中国特色翻译学是否必要,对于中国特色翻译学到底有哪些内容,“中国特色派”只做了比较简略的展望,并没有依据当时已有的翻译研究来说明什么是真正有中国特色的翻译学。虽然有学者声称,这一问题“并不是个纯理论问题”,要从“实践”来看这一问题,(潘文国 2012:1)但也只是结合翻译实践,没有谈及当时的翻译研究现状。最近有学者(赵云龙等 2017)发现了翻译学“具有中国特色的新发展”,包括5种翻译研究,可以说是为中国特色翻译学提供了研究事实,但该发现是在研究其他问题时得出的,没有深入论证,也没有结合上述两波争论来谈。因此,20多年过去了,我们有必要检验一下“中国特色翻译学”的发展现状,考察一下这些年来中国的翻译学是否有特色?如果有,体现在哪些方面?与当初学者的设想是否一致?本文拟结合《中国翻译》和Babel这两本中西方有代表性的学术期刊的载文,通过文献计量学的研究,对这些问题进行探讨。1.“中国特色翻译学”辨析探讨之前,有必要对“中国特色翻译学”概念加以辨析。所谓“特色”,就是“特有”的意思。纵观学者们的论述不难发现,所谓的“中国特色翻译学”就是中国特有的翻译学,与其他国家的翻译学都有所不同,特别是与西方的翻译学有明显区别。张柏然在论证建立中国特色的翻译学时,就提到翻译学科的人文性有两个特征,那就是“民族性、特殊性”(张柏然、姜秋霞 1997)。这是“中国特色派”学者们一个最为核心的观点。他们之所以提出要建立这种翻译学,原因就在于他们觉得我国的翻译学受西方翻译学影响太深,失去了自己的特色。“翻译学”也不是一个严格的说法,既指翻译学这一学科,也指翻译理论。在具体的论述中,2013年之前,学者们倾向于使用“理论”一词,2013年以后,“翻译学”成了更为通行的说法。建立中国特色翻译学的理由主要有三点。一是汉语以及中国文化决定了中国的翻译研究,特别是翻译理论必然具有中国特色,因为其他国家的翻译理论,特别是西方的翻译理论,无法解释或指导中国的翻译实践。二是中国传统翻译思想的独特性。“中国特色派”的学者往往会把中国传统翻译思想视作是建设这种翻译学的重要资源,主张我们应在传统翻译思想中寻找契合中国翻译实践的资源。传统翻译思想之所以有此作用,就是因为与西方翻译理论大为不同,有其独特性。三是中国人的主体色彩决定了中国的翻译学必然有中国特色。这个理由不太常见,只有两位学者在其共同发表的论文中与有所提及。这两位学者认为,“翻译学的中国特色,就‘特’在带上了中国人的主体色彩,……以中国人的思维,中国人的视角,构建出的翻译理论话语。”(鲁伟、李德凤 2010:14)2.研究设计本文对1987~2016年期间《中国翻译》和Babel杂志上刊载的翻译研究论文按照其讨论的内容进行分类统计,对比这两本杂志所刊发的各类论文数量和比例有无不同,甚至于二者所刊发的论文类型是否完全对应?《中国翻译》刊发,Babel上完全没有刊发的论文,或者《中国翻译》刊发较多,Babel刊发较少的论文,无疑代表了中国翻译学的特色,以此来考察有关中国特色翻译学的争论。需要说明的是,本文所说的翻译学,与英语中的 translation studies 基本对应,与“翻译研究”同义,并不局限于翻译理论,翻译技巧探讨、翻译现象分析、翻译人物介绍都是本文研究的对象。翻译书评,包括对翻译理论所做的批评和对有关译作的批评,也是本文的研究对象。但会议通知,新书预告等,包括一些著名人物讲话,不在本文统计的论文之列,因为这些通知和讲话不研究具体的翻译问题,大多也不包含什么翻译思想。少数虽然提出一些翻译思想,但没有进行任何论证。换句话说,根据通行的标准,能够称作翻译研究论文的,才是本文研究的对象。选择《中国翻译》与Babel,是因为这两本期刊上的研究论文最能反映中国和西方翻译学发展的全貌,比较的结果最有说服力。这两本期刊都是行业协会的会刊,刊文类型都很多样化,研究内容都是理论与实践并重,话题都比较广泛,论文形式也都比较活泼,既有专题研究论文,也有随笔式的书评,但整体上学术水平都比较高,都能代表各自所在地区的翻译学研究水平。虽然相对来说,Babel在西方的学术地位不如《中国翻译》在中国的地位高,但这并不影响二者的可比性。在西方,仅就英文翻译学期刊而言,Babel在翻译学者中的影响,似乎不及The Translator、Target和Perspectives等期刊,至少没有《中国翻译》在国内远超其他翻译研究刊物的地位。不过,这只是相对而言,Babel自身的学术影响力并不低,也是 SSCI 检索刊物,只是其作为行业协会刊物,刊文类型多样,不像其他几本期刊只发表纯学术研究论文。不过《中国翻译》也与一些纯学术刊物有区别,行业会刊的特点同样明显。把研究的时间范围确定为1987至2016年,是因为1987年被普遍认为是国内翻译学科建设的起点。当年召开了首届全国研究生翻译理论研讨会和第一次全国翻译理论研讨会。有学者认为这两次会议是“中国的翻译及翻译理论研究开始腾飞的标志”。(许钧、穆雷 2009:27)以2016年作为时间下限,则是为了将时间跨度确定为30年。3.基本数据如上所述,本研究只分析研究论文。《中国翻译》的书评大多作为研究对象,因为这一类书评中评论的内容占有较大比重,反映了评论者的翻译思想;但Babel上的多数书评都不作为研究对象,因为这些书评只是对原书内容的介绍。这些文章可分为4大类。第一类是理论研究,主要讨论理论问题,包括具体的理论问题和翻译理论建设、翻译学发展等宏观问题。第二类是实践研究,主要探讨实际的翻译实践问题,包括某一类文本或领域的翻译技巧以及某一类语言现象的翻译技巧。当然,翻译技巧既包括笔译技巧也包括口译技巧。笔译研究类论文又根据所译文本的领域分为各专门领域翻译,如科技翻译、法律翻译等的研究。影音翻译横跨笔译和口译,也算作实践研究类。专门领域翻译研究也包括文学翻译研究。讨论翻译行业发展的论文也列入此类,因为这些论文大多讨论与实践相关的行业问题,理论色彩相对淡一些。同理,探讨翻译技术的文章也算作翻译实践类论文,因为两本期刊上刊登的都是有关翻译技术应用的文章,究其本质探讨的还是翻译技巧,没有一篇对翻译技术进行理论反思。第三类是翻译史研究,主要钩沉历史上的翻译事实或翻译人物,或是一些文本的翻译与传播情况,对具体的翻译技巧不太关注。有些论文,虽然讨论的是历史上的译者或是译文,但主要焦点在于翻译技巧,则列入翻译实践论文一类。第四类是翻译教学研究,内容涵盖翻译教材、翻译课程设置、翻译教学方法等。《中国翻译》上的此类论文,标题中一般都会有“教”或者“学”的字样,或是在“翻译教学”栏目下;Babel 上此类论文通常会有 teaching 之类的字样,也比较好辨认。这30年期间,《中国翻译》总共发表了2718篇翻译学论文。其中实践研究类数量最多,理论研究类次之。各类论文各年篇数如下:翻译实践研究类论文总共有1522篇。如前所述,这些论文又可细分为更小的子类。下页图1表示的是各子类历年的发表篇数。其中,“科技”指的是有关科技翻译的研究,采用的是国内翻译界常用的含义,包括西方翻译界所说的 technical texts 和 scientific texts 的翻译,不同于有些西方学者所说的 technical translation。(Byrne 2006:7;Ellen & Wright 1993:1)“文化”指的是有关文化文本翻译的研究,即旅游、食品、体育、历史等领域的翻译研究;“政治”是指有关政府文本及军事文献翻译的研究;“财经”指的是有关财经文本翻译的研究,包括广告文本翻译的研究;“技巧”包括那些主要探讨具体翻译技巧,如定语从句翻译、长句拆译,而不关注文本所属领域的论文。图1.《中国翻译》历年各类翻译研究论文篇数图2.《中国翻译》各类翻译实践研究论文篇数同期Babel共发表了553篇翻译学论文,各类论文历年的篇数如下:图3.Babel历年各类翻译研究论文篇数298篇实践研究类论文中,各子类历年的篇数如下:图4.Babel各类翻译实践研究论文篇数4.数据分析由图1和图3不难看出,《中国翻译》刊发的翻译史研究类论文明显比 Babel 多,不仅绝对数量多,比例也高。此类论文在《中国翻译》的全部论文中占到了6.36%,在Babel的全部论文中只占0.36%;翻译教学类论文反差没有这么大,但也比较明显。《中国翻译》的全部论文中,此类论文占9.09%,Babel的全部论文中,这类论文只占5.79%,相差接近一半。历时来看,翻译史研究和翻译教学研究类论文在《中国翻译》论文中所占比例呈上升趋势,在Babel 所刊发的论文中,占比则没有明显变化。二者的这一差别在下图5中表现得非常明显。图5.《中国翻译》与Babel翻译史与翻译教学研究类论文比例对比《中国翻译》发表的翻译史研究论文不仅数量更多,而且整体上不断增多,形成了规模。事实上,最近几年“译史纵横”已成了该杂志的一个特色栏目。相比之下,Babel上的翻译史研究论文一直很少。就翻译教学研究论文而言,《中国翻译》也呈现出上升的趋势。Babel则没有这种趋势,2006年达到高峰之后,又迅速下降,虽然总数不是太少,但与《中国翻译》上的同类论文还有明显差距。由图2和图4可知,在翻译实践研究类论文中,《中国翻译》刊发了数量可观的翻译技巧研究论文,Babel则一篇也没有。《中国翻译》发表了大量翻译行业研究论文,共49篇,占全部实践研究类论文的3.22%,Babel发表的同类论文明显要少,只有7篇,占比为2.3%;《中国翻译》发表的翻译技术研究论文有35篇,占比为2.3%,Babel发表的此类论文有7篇,占比也为2.3%。但《中国翻译》发表的此类论文越来越多,特别是2011年后每年都有,Babel只在少数几年才发表了此类论文,没有明显的规律性,整体上近年来不如20世纪发表的多。两本期刊在这两类论文数量上的差别,可见下图:图6.《中国翻译》与Babel翻译行业与翻译技术研究类论文比例对比可以看出,虽然翻译行业研究和翻译技术研究论文在Babel上占的比例有时很高,甚至到30%,但高峰都出现在2000年前后,近年比例都不高,整体上都低于《中国翻译》。就近10年的情况来,这两类论文都是《中国翻译》占比更高。值得注意的是,在文学翻译研究论文这一子类中,《中国翻译》30年间有一个明显的变化。早期的论文讨论的几乎全部是外国文学汉译的问题,后来出现了许多讨论中国文学外译问题的论文,且后者所占比例越来越高。以下是二者在该子类中占比变化情况:图7.《中国翻译》外国文学中译研究与中国文学外译研究论文比例2005年研究中国文学外译的论文数量超过了研究外国文学中译的论文,中间二者有所反复,但2009年之后,前者一直多于后者,且差距非常明显。换言之,2009年后研究译出母语的论文超过了研究译入母语的论文。之所以这么说,是因为这些论文的作者都是中国人,工作单位也大多在中国大陆,可以推断其母语都是中国人。Babel论文作者的语言情况不好推断,尽管我们可以从姓名推断哪些作者是英语国家的人士,结合其供职单位推断其母语是否为英语,但这种推断未必准确,因为西方学者使用多种语言的情况比较普遍,英美学者的母语未必是英语,非英美国家的学者,其母语未必就不是英语。不过,多数研究其他文学英译的论文,其作者都是英语国家的学者,研究英语文学译入其他语言的,其作者大多不是英语国家人士。由此我们不妨假定,Babel上文学翻译研究论文,研究的大多是译入母语的情况。也就是说,翻译史研究、翻译教学研究、翻译行业研究,这3类论文在《中国翻译》发表的论文中占比明显更高,翻译技术研究论文近年来占比更高,翻译技巧研究论文为《中国翻译》所独有,文学外译研究论文可能是《中国翻译》所独有。5.研究发现论文数量的多寡或比例的高低,当然并不反映研究新意的强弱,更不代表翻译理论是否有突破。甚至于期刊论文在翻译研究中的重要性,中国和西方也有不同。有学者就提出,与中国翻译界不同,“在国际翻译界,人们更加关注的是著作,而不是论文”(王东风 2016:xvii)。但某一类论文数量多,或是在论文总数中占比高,至少说明翻译学者们普遍关注这些问题,这些问题已成为翻译研究的兴趣或热点。多数情况下,研究的成绩与研究的数量还是成正比的。从这个意义上讲,占比更高的论文代表了翻译界在这些领域的成绩与进步。当然,无论中国还是西方,期刊论文在学者们的学术成果中,都是非常重要的一部分。如此说来,《中国翻译》比Babel占比更高的论文,就是近年来中国翻译学的特色,即中国特有西方没有,或是中国比西方更活跃的翻译研究。如今要是说中国特色翻译学,其表现应该就是翻译史研究、翻译教学研究、翻译行业研究、翻译技术研究、文学外译研究及翻译技巧研究。这一发现在其他学者的研究中也可以找到印证。有学者考察2001年至2015年的中国翻译学研究,发现中国的翻译学研究有一些“具有中国特色的新发展……较为突出的有5个方面:1)视听翻译研究;2)翻译教材研究;3)师资培训研究;4)语言服务研究;5)生态翻译学研究”(赵云龙等2017:15)。翻译教材和师资培训都属于翻译教学范畴,语言服务则是翻译行业范畴。该研究并未参考西方学术期刊,与本研究的发现略有差别,也属正常。无论如何,中国翻译学的新特色与当初学者们的设想都有较大出入,这几种特色大多都与汉语或中国文化没有特别紧密的关联,并非因为汉语或中国文化的特质才形成。只有翻译技巧研究活跃这一点或许与中国文化相关,因为中国人重具体,翻译研究更注重翻译技巧,也就是所谓的“内部研究”;这几种特色与传统翻译思想也没有多大关系,“翻译史研究”虽然也有对传统翻译思想的发掘,但并不是主流,多数还是对翻译人物或翻译事件的描述与回顾,其论述更是极少参考传统翻译思想。其他几种特色,同样很少关照传统翻译思想,学者们引用的主要还是西方的理论。翻译教学、翻译行业、翻译技术与文学外译这4个特色,与翻译实践热点具有高度一致性,实践驱动的特点明显。2004年《中国翻译》刊载的翻译教学类论文超过10篇,之后除个别年份外都超过10篇,这与翻译本科专业以及翻译硕士专业学位的设立很难说是巧合;翻译技术与翻译行业研究的兴起,则与中国翻译市场的快速形成与增长密切相关;中国文学外译研究2005年超过外国文学汉译研究,与2004年召开的党的十六届四中全会只间隔了一年,显然也是受了中国文学走出去大潮的影响。有这么大的出入,其实不难理解。两次有关中国特色翻译学的讨论,焦点都在于是否需要建立这样的翻译学,至于中国特色翻译学有哪些内容,学者们并未展开论述。虽然学者们用了“翻译学”这一说法,但他们的着眼点是理论,目标是建构出全新的翻译理论,或是在传统翻译思想基础上,形成新的理论。但中国翻译学30年的发展,特别是大规模借鉴西方理论之后的近10余年,实际上进入了一个理论的寂静期,总体来看新的理论很少,理论建构并非翻译研究的主流,可以说也进入了“后理论”时代。对于许多翻译现象,学者们并未结合具体的理论去分析,还有许多学者更加注重实证研究。如此一来,现实的发展与学者们当初的设想自然就会有所不同。进一步说,即便我们把“翻译学”限定为“翻译理论”,这些年来也没有形成什么中国特色。有西方学者注意到,近年来中国学者用英语发表的有关中国翻译理论的论文有一个特点,那就是观点多样化,没有鲜明的独特性,“我们不能说中国翻译理论,就如同不能说爱尔兰翻译理论或加拿大翻译理论一样”(Williams 2013:4)。更重要的是,参与争论的学者们,尤其是参加第一次讨论的学者们,没有预料到国内翻译实践会如此发展,特别是翻译教学、翻译行业和中国文学外译的发展,对于这些实践需要什么样的理论来加以解释,或者这些实践会催生哪些理论,不太可能提出明确的看法。潘文国在论述为什么要建立中国特色翻译学时,曾提出了四条理由,其中包括“它在相关领域提出要求解决的问题重大,而目前别的地方的经验、别的地方的理论都无法解决”(潘文国 2009:103)。但中国翻译实践的新发展,西方原有的理论固然无法解释,中国传统的翻译思想也未必就完全可以解释。况且,多数翻译学者的国学功底未必深厚,要将传统翻译思想运用于具体的研究,会有不小的困难。反倒是一些新的西方理论,用起来更为顺手。此外,过于强调传统翻译思想逻辑上也未必合理。新的翻译实践完全有可能催生新的翻译思想。有西方学者曾经指出,“每一种新的翻译实践都可能会要求新的思想,构建新的理论”(转引自 Doorslaer 2013:77)。中国翻译新的实践,完全有可能启发学者们构建新的翻译理论,只是新的理论也未必如学者们设想的那样,具有鲜明的中国文化或汉语特点。6.结语总之,如果我们对“中国特色翻译学”的理解不局限于理论建构,而是所有针对翻译现象的研究,我们就会发现中国的翻译学有其特色,只是这些特色的成因与汉语或传统翻译思想未必有必然的联系。中国的翻译学与西方翻译有所不同,原因在于我们的有些研究比西方同行要深入,下的功夫更多。也许将来某一天,西方学者在这些方面下更大功夫,研究兴趣超过我们,我们的这些特色就会消失。因此,这些特色并非永远属于我们特有。就这一点来说,与其说“中国特色翻译学”,还不如说“翻译学的中国特色”,后者更能体现现阶段我国翻译研究的时代性,既反映了我国翻译研究的新成就,又说明我们并非闭门造车,而是在紧盯世界前沿的过程中不断进步。参考文献省略,全文请参阅《解放军外国语学院学报》2019年第6期。【作者简介】韩子满,教授,博士,博士生导师,研究方向为现代翻译理论及翻译与武装冲突等。
szcarol617
该书被学术界公认为20世纪世界史学名著之一。书中汇编了作者历年发表的论文和演说,集中反映了他的史学观点。作为早期系统介绍西方史学理论及方法论的名著,该书对中国现代史学影响深远,并且由于其真知灼见而不断重印。20世纪20年代,鲁滨孙的《新史学》由何炳松译为中文,在国内出版。继此之后,鲁滨孙的“新史学”思想在国内逐渐流传开来,对新旧史学关系问题探讨产生了重大的影响。当时很多学者直接以鲁滨孙的“新史学”思想作为新旧史学比较的标准,这使得新史学的内涵发生了很大的变化,掺入了鲁滨孙“新史学”的学术主张,这样就有别于20世纪初梁启超提倡的“新史学”主张。 何译《新史学》自问世以来,影响了中国整整一代历史学家。
什么是sci论文?首先sci是一种科学引文索引,而sci论文就是被科学因为索引检索收录的文章,对于sci论文,相信国内的很多作者都不陌生,即使是从来没有发表过s
你好。是不错的。在小路边的修车摊保养一次400元,高速费一年200元足够,目前还不需要换变速箱油和轮胎,所以不能算,算下来一年养车费用是8000+3125+40
专著1.《课文拈珠》 新疆大学出版社 1993.42.《考试作文得失谈》 新疆大学出版社 1994.1注:《如皋市报》1993年7月19日和1994年
第一步是标红:按照检测报告把相似内容标红,这样能提高修改效率,同时避免来回对比于论文和报告间,毕竟在论文定稿前都需要反复修改,毕竟能一次达标的占极少数。重复率过
根据最新公布的数据,2022年各国的SCI(Science Citation Index)论文数量如下:1. 中国:617,000篇2. 美国:416,000篇