首页 > 期刊论文知识库 > 中韩翻译相关研究论文考察

中韩翻译相关研究论文考察

发布时间:

中韩翻译相关研究论文考察

中韩文学交流研究 韩国文化和中国文化的比较研究 中韩翻译和中韩翻译的不同之处 韩国语中的汉字词 *韩国语中的外来语 *韩国的民俗文化 *中韩生活习惯比较研究 关于中韩大众文化的比较研究 中韩两国俗语比较研究 *关于中韩敬语的比较研究 *中国和韩国近代小说的比较研究 中国和韩国现代小说的比较研究 梁启超对韩国近代文学思想的影响 爱国启蒙时期的小说研究 1970年代小说研究 黄顺元小说研究 中韩文化交流研究 关于韩国流行文化在中国的影响研究 韩中共时音调对比 韩中共时语法对比 韩中共时词汇对比 中国儒家文化在韩国 韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗) *浅析南北分断 南北统一展望 韩中文化交流展

韩语的毕业论文可以写中韩文化对比,跟你一个专业,我也是当时无法下手,让莫文网帮忙解决的,很靠谱的说

中韩量词对比研究——369个韩语量词为中心

韩语汉字词与汉语词语的对比研究及在教学中的应用

汉韩语“做/(?)(hada)”对比与偏误分析

汉韩语拟声词对比

中国汉语国际教育与韩国对外韩语教育专业硕士培养对比研究

汉语介词与韩语副词格助词对比分析及教学对策——以韩国高中汉语教材为例

汉语介词“从,在,对,给”与相应的韩语表现对比分析

汉韩语疑问词对比研究

汉语和韩语否定词对比分析

汉语“吃”与韩语“(?)(meokda)”的对应关系研究

韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究

汉语“比”字句与韩语相关句式的比较研究

汉语存在句在韩语中的对应形式

韩语母语者对汉语普通话/r/和/l/的感知和产生

汉字在韩语汉字词中的发展变化研究

汉语空间介词“从、由、在、到”与韩语相应表达方式的对比

助动词“会”汉韩语对比以及偏误分析

韩语副词状语在汉语中的对应形式

汉语与韩语同形异义、异形同义词的对比研究

基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究

汉语含有“V着”的结构与韩语对应形式的研究

汉语状态词与韩语拟态词比较研究——以表示颜色的状态词为主

韩语固有动词在韩国留学生汉语习得中的负迁移现象及教学策略

汉语介词与韩语助词对比研究——以“在、跟、对、从”为例

汉语表时空的介词与韩语对应助词的比较及偏误分析

汉语情态动词“能”与韩语相应情态表达对比研究

汉语介词与韩语助词的对比研究

韩语与汉语中的同形异义词及其教学策略研究

汉韩语触觉形容词对比

韩语汉字词在汉语教学中的影响及教学对策

韩国初高中汉语教材的汉语词汇与韩语汉字词比较分析

汉韩主语和话题对比研究

论韩语汉字词对韩国学生学习汉语的影响

汉、韩语同素异序词对比研究

汉语韩语否定时态对比研究

汉韩语人称名词后缀的比较分析

韩语母语者习得汉语存现句研究

汉语补语在韩语语法体系下的对比表达探究

中韩文学交流研究  韩国文化和中国文化的比较研究  中韩翻译和中韩翻译的不同之处  韩国语中的汉字词 * 韩国语中的外来语 * 韩国的民俗文化 * 中韩生活习惯比较研究  关于中韩大众文化的比较研究  中韩两国俗语比较研究 * 关于中韩敬语的比较研究 * 中国和韩国近代小说的比较研究  中国和韩国现代小说的比较研究  梁启超对韩国近代文学思想的影响  爱国启蒙时期的小说研究  1970年代小说研究  黄顺元小说研究  中韩文化交流研究  关于韩国流行文化在中国的影响研究  韩中共时音调对比  韩中共时语法对比  韩中共时词汇对比  中国儒家文化在韩国  韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗) * 浅析南北分断  南北统一展望  韩中文化交流展

经济,教育类近十年韩国网络游戏进出中国市场战略研究釜山港和上海港的对比研究论韩中自由贸易协定对中国农作物出口的影响中韩FTA对两国农产品贸易的影响研究人民币汇率变化对韩国对中国出口的影响中韩FTA对商品制造业的影响论中韩FTA对中国汽车产品贸易影响韩国Gmarket与中国淘宝的对比研究韩国的G-market与中国淘宝营销策略的比较研究韩国汉语教育现状分析中韩自由贸易区建立对山东经济的影响对韩国“循环”生活模式的研究浅谈中国朝鲜族对于国家共同体的心理变化论仁川登陆战对韩国近代史的影响关于现代索纳塔在中国市场的营销战略研究关于韩国燕子爸爸现象的研究论中国大学韩国语专业发展现状及展望中韩大学外语教学比较研究儒家思想对中韩两国中小学学校教育的影响比较研究论中国网络韩语教学的现状及其发展中韩高考制度改革对比研究韩国两次金融危机的对比研究中韩对银行业经营和监督的研究和对比全球化的金融危机后韩国企业进军中国的现状韩国Gmarket与中国淘宝的对比研究中韩公益广告的对比研究爱茉莉太平洋进军中国市场的战略研究论韩国职业棒球的发展性中韩自贸区对韩国经济促进作用的分析与研究中国顺丰快递和韩国无人快递的对比研究韩国的《爸爸去哪儿》和《奔跑吧兄弟》对中国综艺节目发展的影响中韩企业文化的经营管理思想的对比研究韩国与中国的就业形势对比研究90年代以来韩国电子竞技的发展及现状中韩大学生自主创业对比中韩自由贸易协议政策对比乐扣乐扣OEM向OBM转型过程分析语言语法类:韩国留学生汉语结果补语偏误分析中日韩三语言“体”的对比母语为英语和韩语的汉语学习者表形量词习得研究关于女性的中韩谚语比较研究韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策三语教育背景下的朝鲜族英语教育韩汉定语对比以及韩国学生的汉语定语的偏误分析文化语言学视角下的汉、韩谚语对比研究韩汉生命体量词对比研究中韩名量词对比研究对中国学习者的韩语惯用语、俗语教育研究韩版汉语教材的调查分析汉语存在句在韩语中的对应形式汉韩称赞语及其应答语对比研究少数民族迁移者群体建立及适应韩籍学生使用“以为、认为”的偏误分析基于汉韩对比的现代汉语容器量词研究针对中国学习者的韩国语过去时教学方案汉语词汇与韩国语汉字词的比较研究中韩同形词对比研究汉韩语言中的误导词的对比研究及对韩汉语教学名词性词语的概念转喻研究汉韩外来词对比研究韩国学生汉语语气副词习得研究韩国语‘(?)’与汉语‘眼·目’的语义扩张及对比研究关于韩中广告语言的考察韩国学生汉语“了”字用法的偏误分析汉韩形容词重叠对比研究留学生汉语学习策略研究汉韩成语比较研究汉韩量词对比研究一年制零起点韩国留学生汉语语音偏误分析中韩女性谚语内容比较从学习观念的视角论高职英语折中主义教学汉韩礼貌语对比研究汉韩语触觉形容词对比对韩谦语教学研究韩国语中的汉字词研究韩国和中国汉字音的比较研究韩国学生习得汉语心理动词偏误分析汉韩同形异义词的对比研究青岛市航海运动俱乐部现状调查及发展策略研究汉韩量词及其对比研究关于日中韩“拒绝”的表达方式对韩汉语教学中“被”字句、兼语句的比较研究汉韩“比”字句对比分析现代汉韩语社交称谓对比“把”字句在韩国语中的对应形式研究汉语波斯语名量词对比分析及教学对策韩国留学生汉语关系从句的习得研究文化类韩国文化和中国文化的比较研究韩国的民俗文化中韩生活习惯比较研究韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗)中韩文化交流研究关于韩国流行文化在中国的影响研究关于中韩大众文化的比较研究从炸酱面看中韩的饮食文化 文学翻译类中韩文学交流研究中韩翻译和中韩翻译的不同之处韩国语中的汉字词韩国语中的外来语中国和韩国近代小说的比较研究中国和韩国现代小说的比较研究梁启超对韩国近代文学思想的影响爱国启蒙时期的小说研究1970年代小说研究黄顺元小说研究

题目是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。下面我给大家带来翻译方向论文题目选题参考2022,希望能帮助到大家!

↓↓↓点击获取更多"论文"相关内容↓↓↓

★ 优秀论文题目2022 ★

★ 毕业论文答辩发言稿 ★

★ 毕业论文答辩致谢词 ★

★ 大学毕业论文评语 ★

翻译硕士论文题目选题参考

1、《中国古代 足球 》古汉语专名与古诗词的英译处理

2、英文合同汉译中规范性的实现策略

3、以目 标语 读者为导向的 广告 翻译策略研究

4、盐城旅游文本中特色词汇的翻译问题

5、从接受美学视角探究文学作品中模糊语言翻译

6、法律文献中专业术语英译的探讨

7、扬州旅游文本里 文化 因素的翻译

8、网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究

9、有道词典在翻译中的应用

10、 英语 散文 120篇汉译项目 报告

11、徐州景点 导游词 翻译中文化负载词的处理

12、徐州特产食品 说明书 汉英翻译研究

13、从文本功能的角度探究报刊时政新闻的汉译

14、英语长句的英译汉翻译策略实证研究---以<基于语料库的英语教学>为例

15、《物华名胜》中复合式翻译 方法 的运用

16、《苏斯 儿童 绘本汉译过程中儿童语言的处理》

17、目的论指导下企业介绍的英译研究

18、新闻发布会口译项目报告

19、目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略

20、《杨澜访谈录》同声传译项目报告

21、VOA经济报道口译过程中顺句驱动法运用的实践报告

22、预测在英语 财经 新闻口译活动中运用的实践报告

23、中国饮食文化词的口译技巧—《舌尖上的中国》口译实践报告

24、影响英汉交替传译中笔记有效信息筛选障碍的项目报告——以VOA时事新闻口译实践为例

25、视译停顿形成因素及解决方法报告

26、外事口译中译者主体性的把握

27、学生译员汉英交传训练中停顿现象研究

28、商务合同英汉互译技巧

29、英文品牌汉译

30、知识对于翻译的重要性

31、中英文化差异及其对英汉互译的消极影响

32、英语广告中修辞手法的应用及其翻译

33、<<红楼梦>>金陵判词两种译文的比较及评析

34、从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿

35、关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏

36、跨文化交际与商标翻译

37、中式菜肴的命名与翻译

38、浅谈英语电影片名的翻译

39、英文电影片名的翻译策略

40、英文化妆品广告之美学翻译

41、数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探

42、浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性

43、英语习用语翻译中的等效性研究

44、论语境在英汉翻译中的作用

45、浅析英语动画片翻译的基本原则

46、中英服饰广告的翻译

47、论英汉翻译中语篇连贯的重要性

48、论译者的风格与译风

49、经济英语中的隐喻及其翻译

50、从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译

51、翻译中的文化因素

52、影视字幕翻译的原则

53、影响长句翻译的因素

54、例析英译汉中形象语言的处理

英语专业 毕业 论文翻译方向题目

1、 图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

2、 翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究

3、 《围城》英译研究

4、 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

5、 汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究

6、 英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究

7、 汉语情态动词“能”字结构的翻译

8、 英汉运动事件表征方式对比研究

9、 顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究

10、 语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究

11、 基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

12、 目的论视角下的电气英语翻译

13、 从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理

14、 功能对等理论视角下政府公文英译策略研究

15、 女性主义视角下影视字幕翻译策略研究

16、 操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究

17、 从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

18、 从德国功能派翻译理论视角分析领导人演讲口译

19、 文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究

20、 四字格中医术语动词的英译对比研究

21、 《红楼梦》服饰文化翻译研究探析

22、 英文传记汉译实践报告

23、 生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究

24、 奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现

25、 描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析

26、 目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究

27、 从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

28、 英译诗歌韵律的定量对比分析

29、 功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究

30、 奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究

31、 语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译

32、 从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本

33、 目的论视角下的《三体》英译研究

34、 性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本

35、 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略

36、 功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译

37、 功能对等理论视阈下的商标翻译研究

翻译理论与实践论文题目

1、德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示

2、翻译美学的文化考量

3、解构视角下翻译中的二元对立分析

4、传教士翻译与晚清文化社会现代性

5、跨文化传播视域下的翻译功能研究

6、英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

7、许渊冲唐诗英译研究

8、论英汉翻译写作学的建构

9、 文章 学视野下的林译研究

10、口译研究的生态学途径

11、郭建中翻译思想与实践研究

12、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究

13、文学文本中的视觉翻译

14、外宣翻译研究体系建构探索

15、异化翻译思想探究

16、翻译的修辞学研究

17、新月派文学观念研究

18、文章学视野下的林纾翻译研究

19、翻译批评原则的诠释学研究

20、蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示

21、近代中国 留学 生 教育 翻泽研究(1895~1937)

22、叙事学视域下的外宣翻译研究

23、修辞劝说视角下的外宣翻译研究

24、中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究

25、易学“象”视角下的译学研究

26、对比语言学元语言系统的演变研究

27、俄语本科翻译教材研究

28、情境翻译与翻译情境

29、西班牙语委婉语的多元翻译

30、从《哥儿》林译本的 句子 结构调整看奈达功能对等翻译理论

31、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究

32、《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告

33、从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译

34、证券翻译理论与实践

35、叶维廉汉诗英译研究

翻译方向论文题目选题参考相关文章:

★ 翻译方向论文题目选题参考

★ 英汉翻译论文选题题目参考

★ 2021英语专业论文选题与题目参考

★ 翻译英语专业毕业论文选题

★ 英语专业毕业论文选题文化

★ 英语专业文化类方面毕业论文题目选题

★ 本科英语专业毕业论文题目选题

★ 优秀英语毕业论文题目参考

★ 英语专业论文开题报告范文精选5篇

★ 2021英语专业的硕士论文题目

机器翻译的相关研究论文

机器翻译Machine Translation(MT)是指使用计算机进行翻译,文本输入计算机形成文件,然后没有人为的干涉自动进行翻译。常见的机器翻译工具有谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、微软翻译等。目前的机器翻译还不能够实现全自动高质量翻译,能够解决这一问题的最好办法就是机器翻译后进行人工修改编辑。另外,如果你需要所有机器翻译引擎集成,而且你需要翻译一个大型文档,那么我推荐qtrans文档快翻这个翻译工具。

计算机辅助翻译的简称为CAT(Computer Aided Translation),是指借助计算机化工具进行的人工翻译。主要的CAT工具有常见的有 SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、Idiom、Catalyst 等。计算机辅助翻译可以通过其核心技术收集或创建翻译记忆库,帮助议员提高翻译效率,消除传统翻译模式中的弊端,实现更加顺畅快捷的翻译,提升翻译的品质。

对于专业译员们来说,Trados是必须学会的一个工具,其实各种机辅翻译工具的使用、操作大体上是没什么差别的。当然,国外的软件都有一些缺点,比如操作比较复杂、购买费用昂贵、软件不稳定,常常自动关闭;一些导入功能无法使用等。所以,如果想要稳定性较高、团队合作性较高的机辅翻译工具,可以尝试一下国内推出的产品。我自己用过最好用的国内的机辅翻译工具就是——一者科技的YiCAT。有兴趣的可以去他们官网试一试,团队版是免费的,功能十分强大,满足一切翻译需求。

[1] 邢红兵,语法搭配的分类和作用--多义词的激活机制之一,《机器翻译研究进展》,陈肇雄主编,电子工业出版社,1992年8月。[2] 邢红兵,含“VA”结构的句子的语义分析,《浙江师大学报(社会科学版)》,1994年第4期。[3] 孙宏林、孙德金、黄建平、邢红兵,关于确定现代汉语分词原则的实验报告,《北京语言学院第三届青年科学报告会论文集》(内部发行),北京语言学院教务处,1994年。[4] 孙宏林、孙德金、黄建平、李德钧、邢红兵“现代汉语研究语料库系统”概述(合作),《计算机时代的汉语和汉字研究》,罗振声、袁毓林主编,清华大学出版社,1996年11月。《第五届国际汉语教学讨论会论文选》,胡明扬主编,北京大学出版社,1997年10月。[5] 邢红兵、张普、崔永华,Chinese Character Component Disassembly and Standard of GB 13000. 1 Character Set,(第一作者),《第二届术语学、标准化与技术传播国际学术会议论文集》,中国大百科全书出版社,1997年7月。[6] 邢红兵,现代汉语插入语研究,《语言工程》,陈力为 袁琦主编,清华大学出版社,1997年8月。[7] 邢红兵、张普、崔永华,对部件称说的建议,《计算机世界》,1998年4月27日。[8] 信息处理用 字符集汉字部件规范(主要起草人),语文出版社,1998年4月。[9] 邢红兵、张普,汉字基础部件称谓“音托”键位统计,《1998年中文信息处理国际会议论文》,清华大学出版社,1998年9月。[10] 邢红兵,现代汉语字、词基础部件统计分析,《1998年中文信息处理国际会议论文》,清华大学出版社,1998年9月。[11] 邢红兵,现代汉语词类使用情况统计,《浙江师大学报(社会科学版)》,1999年第3期。[12] 邢红兵,从分词的不一致性看汉语分词的难点,“机器翻译与计算机语言信息处理国际学术研讨会”论文,北京1999年6月。[13] 邢红兵,词性标注中难归类词语分析,黄昌宁 董振东主编,《计算语言学文集》,清华大学出版社,1999年10月。[14] 邢红兵、舒华,语料库建设与汉语认知研究,“第三届华人心理学家学术研讨会”论文,1999年10月北京。[15] 邢红兵,汉语词语重叠结构统计分析,北京语言文化大学第五届青年科学报告会论文(二等奖),1999年11月。[16] 邢红兵,汉语词语重叠结构统计分析,《语言教学与研究》,2000年第1期。人大复印资料中心《语言文字学》,2000年第6期转载。[17] 邢红兵,汉语水平词汇双音节词结构分析,北京语言文化大学第八届科学报告会论文。[18] 邢红兵、舒华、孟祥芝、尚悦,形声字声旁规则性效应调查,“国际华语教学研讨会”论文,2000年6月,新加坡。[19] 邢红兵,基于第三代语料库的信息领域术语动态更新,《语言文字应用》,2000年第2期。[20] 邢红兵,计算机领域汉英术语的特征及其在语料分布规律,Proceedings of 2000 International Conference on Multilingual Information Processing, Augest 9-13 Urumqi, China.[21] Sun Maosong, Zhou Qiang, Sun Honglin, Huang Changning, Zhang Pu, Xing Hongbing, Constructing a Word-segmented & POS-tagged Chinese Corpus and a Chinese Treebank, proceedings of 2000 International Conference on Chinese Language Computing, July 8-9, 2000[22] 邢红兵,计算机领域汉英术语的特征及其在语料分布规律,《术语标准化与信息技术》,2000年第3期。[23] 苑春法,李莼,崔永华,邢红兵(2001). 基于遗传算法的汉语构词研究. 《清华大学学报(自然科学版)》2001年Z1期。[24] Lu Qin, Li Yin, Xing Hongbing, Li Ngai Ling and Chan Shiu Tong(2002),The Hong Kong Glyph Specifications for ISO 10646's Ideographic Characters,Twenty-first International Unicode Conference, Dublin, Ireland, 14-17 May 2002.[25] Xing Hongbing, Shu Hua, LiPing (2002). A self-organizing connectionist model of character acquisition in Chinese. In Proceedings of the Twenty-fourth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.[26]张亚旭、舒华、周晓林、邢红兵(2003),汉字识别中声旁与整字语音信息激活的相对优势,《北京大学学报(自然科学版)》2003年,第1期。[27] 邢红兵(2003),留学生形声字声旁规则性效应调查,载于《对外汉语研究的跨学科探索——汉语学习与认知国际学术研讨会论文集》,北京语言大学出版社,2003年3月出版。[28] 邢红兵(2003),现代汉语常用动词带宾语能力调查。孙茂松,陈群秀主编,《语言计算与基于内容的文本处理》。清华大学出版社,2003年8月。[29] 邢红兵(2003),对外汉语教材的汉语拼音注音方法调查. 苏培成主编,《信息网络时代的汉语拼音》。语文出版社,2003年10月。[30] 邢红兵(2003),留学生偏误合成词的统计分析,《世界汉语教学》,2003年第4期。[31] 邢红兵(2004),基于“汉语水平词汇等级大纲”的语素数据库建设,《数字化对外汉语教学理论与方法研究》,清华大学出版社,2004年7月,北京。[32] 邢红兵、舒华(2004),《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中形声字声旁表音特点分析,载于《汉语口语与书面语教学——2002年国际汉语教学学术研讨会论文集》,北京大学出版社,2004年10月出版。[33] 邢红兵、张旺熹(2004),现代汉语语法项目的标注与统计研究,“对外汉语研究”学术研讨会论文,2004年11月,北京。[34] Xing, H., Shu, H., & Li, P. (2005). The acquisition of Chinese characters: Corpus analyses and connectionist simulations. Journal of Cognitive Science.[35] 邢红兵(2005),信息技术领域术语用字分析,《术语标准化与信息技术》,2005年第1期。[36] 邢红兵(2005),面向对外汉语教学的动词用法频率词典. “对外汉语词典学国际研讨会”论文,2005年3月,香港。[37] 邢红兵(2005),《(汉语水平)汉字等级大纲》汉字部件统计分析. 《世界汉语教学》,2005年第2期。[38] 邢红兵(2006)对外汉语用字统计分析,张普等主编《数字化汉语教学的研究与应用》语文出版社,2006年6月。[39] 邢红兵(2006)《(汉语水平)词汇等级大纲》双音合成词语素统计分析,《世界汉语教学》,2006年第3期。[40] 张博、邢红兵(2006)对外汉语学习词典多义词义项收录排列的基本原则及其实现条件,第二届对外汉语学习词典学国际研讨会,北京。[41] 邢红兵(2006)基于标注语料库的“实用现代汉语语法项目词典”基本框架,第二届对外汉语学习词典学国际研讨会,北京。[42] 邢红兵、张文坚、江诗鹏(2006),面向对外汉语教学的谓词句法属性统计研究,《语言教学与研究》,2006年第3期。[43] Ping Li & Hongbing Xing(2006),Diease But No Sheep, Science Vol 311, 31 Marth 2006.[44] 张金竹、邢红兵(2007)词语的习得途径及对外汉语词汇教学,“第八届词汇语义学研讨会”论文,2007年5月,中国香港。[45] 邢红兵、舒华、李平(2007),小学儿童词汇获得的自组织模型,《当代语言学》,2007年第3期。[46] 南旭萌、李芬芬、邢红兵(2008),留学生汉语学习词典使用情况调查,郑定欧主编《对外汉语学习词典学国际研讨会论文集(三)》,中国社会科学出版社。[47] 蔡北国、邢红兵(2008),谈基于语料库的词的用法研究与词汇教学,载于张普等主编《数字化汉语教学进展与深化》,清华大学出版社。[48] 弓月亭、邢红兵(2008),语料库建设与语法教学,载于张普等主编《数字化汉语教学进展与深化》,清华大学出版社。[49] 张金竹、邢红兵(2008),小学阶段汉字音节的分布与存储,载于张普等主编《数字化汉语教学进展与深化》,清华大学出版社。[50] 邢红兵、舒华(2008),小学语文教材用字基础部件统计分析,《语言文字应用》,2008年第3期。[51] 邢红兵、张普(2009),《现代常用字部件及部件名称规范》特点解读及使用建议,《小学语文》,第7、8期。[52] 郝瑜鑫、邢红兵(2009),基于语料库和数据库的同义词辨析模式,第十届汉语词汇语义学研讨会,2009年7月,山东烟台。[53] 邢红兵(2009),基于联结主义理论的第二语言词汇习得研究框架,语言教学与研究国际学术研讨会,2009年7月,北京。[54] 邢红兵(2009),中介语词汇与现代汉语词汇对比分析,《对外汉语研究》,第五期。[55] 邢红兵(2009),基于联结主义理论的第二语言词汇习得研究框架,《语言教学与研究》,2009年第5期。人大复印资料中心《语言文字学》2010年第1期转载。[56]郝瑜鑫、邢红兵(2009),汉语学习型词典需求调查和基于大规模语料库的学习型词典编撰构想,汉语国际教育‘三教’问题学术研讨会,2009年10月。[57]郝瑜鑫、邢红兵(2010),基于大规模语料库的学习型同义词辨析模式初探,载亢世勇等主编《词汇语义学的新进展——第十届汉语词汇语义学论文集》,新加坡东方语言信息处理学会出版。[58] 陈永朝、邢红兵(2010),基于联结主义理论模型的留学生复合词习得考察,《现代语文》4月下旬刊。[59] 陈永朝、邢红兵(2010),基于分布表征的语义提取和语义透明度自动评估实验,《现代语文》3月下旬刊。[60] 王娟、邢红兵(2010),留学生单音节多义语素构词习得过程的实验研究,《语言教学与研究》,2010年第2期。[61] 张金竹、邢红兵(2010),留学生语素习得路径探析,《现代语文》第11期。[62] 郝瑜鑫、邢红兵(2010),汉语学习型词典需求调查研究——兼论初中级阶段学习型词典的编撰,载《汉语国际教育‘三教’问题——第六届对外汉语学术研讨会论文集》,外语教学与研究出版社出版。[63] Teuvo Kohonen and Hongbing Xing(2011). Contextually Self-Organized Maps of Chinese Notes in Computer Science, 2011, Volume 6731/2011, 16-29[64]邢红兵(2011),汉字统计研究与对外汉语教学,《汉字教学与研究》,第一辑。[65]邢红兵(2012),第二语言词汇习得的语料库研究方法,《汉语学习》,第2期。[66]郝瑜鑫、徐婷婷、邢红兵(2012),现代汉语常用副词AABB式句法语义研究,《语文学刊》(06) 。[67]邢红兵(2012),基于语料库的词汇知识提取及在二语词汇习得中的应用,第七届国际汉语电脑教学研讨会(TCLT),美国,夏威夷。[68]邢红兵(2012),中介语语料库虚词使用情况统计分析,第五届现代汉语虚词研究与对外汉语教学学术研讨会,吉林,延边大学。[69]邢红兵(2013),基于语料库的词语知识提取与外向型词典编纂,《辞书研究》,第2期。[70]邢红兵、辛鑫(2013). 第二语言词汇习得的中介语对比分析方法[J]. 华文教学与研究,02:64-72。[71]邢红兵(2013). 词语搭配知识与二语词汇习得研究[J]. 语言文字应用,04:117-126。[72]郝瑜鑫、刘汉武、邢红兵(2013). “就是……也/都……”的量级标示功能[J]. 汉语学习,05:65-70。[73]郝瑜鑫、邢红兵(2013). 现代汉语状语和状动结构研究评述[J]. 现代语文(语言研究版),04:13-14。

对预测的Java对象辈子肇井上,米里stefanovi c ,会员的IEEE ,和Stephanie福里斯特,会员的IEEE 摘要-准确预测对象的寿命是很重要的改善记忆管理系统。目前垃圾收集相对粗粒的预言(例如, "短命"和"长寿命" ) ,并依靠应用独立启发式有关地方特色的分配。本文介绍了一种预测方法,是完全准确,使得其预言基于特定应用的培训,而不是应用独立启发式。由"完全准确" ,就是实现了粒度的预言是相等的最小单位分配。所述的方法,是第一家结合了高精确度和效率,在一个单一的寿命预估。全面准确预报,使我们,这是第一次,以研究零一辈子的对象。文件报告结果显示零一辈子物体的重要组成部分物件分配基准程序,为Java编程语言和表示,他们是与它们的分配语境(调用栈和分配旧址) 。超越zerolifetime 物体时,文件报告结果预测较长的居住对象,而在某些情况下,这是可以预测的寿命物体根据其分配的背景下(调用栈和分配旧址) 。为规范基准节目中,有多少个动态分配的对象,其要求的地点有准确的预测范围之内,由 %至61 % 。这种方法可以潜在性能的改善垃圾收集。该文件提出了一个死命令的收藏家( DOC )的,并分析了其实施间接及其尽可能最佳的性能。这项研究显示,如何记忆体效能,可提高使用额外提供的资料完全准确的预测。 指数计算物体在有生之年,工作量表征, pretenuring ,面向对象编程语言,垃圾收集, 程序行为。 ?导言垃圾收集的语言,如C #和Java等,是越来越重要。垃圾收集( GC )的好转开发人员的生产率,都不再需要外显记忆填海区,从而消除重要的来源编程错误。然而, 垃圾收集的语言招致增加开销,因此,要改善他们的表现对于以持续成功的,这些语言。 许多算法已提出过几次数十年以来,气相色谱法,发明了,但他们的表现已大量应用依赖性。举例来说, 菲茨杰拉德和塔尔迪蒂显示,一个垃圾回收器必须加以调整,以适应计划[ 1 ] 。另一种做法依靠较大的堆的大小和根本背道而驰收集算法不那么频繁。不过,这并不总是产生更好的绩效[ 2 ] 。气相色谱法通常算法做出某些假设有关辈子的申请的对象,并针对收集算法这些假设。如果假设是不传染的, 业绩不佳的结果。什么是需要的是有能力作出准确和精确预测物体在有生之年,并把这些预言成一般的GC算法,工程以及为广泛的申请。 间接的气相色谱法相比,明确deallocation , 源自成本的确定哪些物体仍在活跃(现场直播) ,并不再需要(死亡) 。气相色谱法算法,因此,去一些长度,以收集地区记忆体大多死亡。理想的垃圾回收器将收集所在地区的所有物体最近去世,使这堆太空是没有白费的,由死者的物体和生活物不属于加工不必要的。要做到这一点, 分配表,将需要知道确切的死亡时间的一个物体的时候,它被分配,然后它可以拨这一个地区,所占用的物体具有相同的死亡时间。 至目前为止,此项工作现已完成,只有在一个有限度地由一个过程,所谓" pretenuring " 。 pretenuring算法使粗大的预言对象辈子,预测其中分配将导致长寿命的对象,然后分配给他们的地区,是不是经常收集。 举例来说,在布莱克本等人。奇摩pretenuring计划[ 3 ] 对象分配到短命的,寿命很长,与永恒地区。正如本文将显示,无法预测辈子恰恰是一个障碍,以理想的垃圾收藏家。 现代语言运行时环境,提供一个财富仿形机制,以调查该国申请。在虚拟机(船民)的环境中,如由于C #和爪哇,剖面是一个重要的组成部分(准时化) 编制过程,并可能被利用来改善高性能的所有越南船民组成部分。在这篇文章中,我们查看如何分配-站点信息提供给船民可杠杆比率,以改善对象寿命的预测及如何这种能力可能受到剥削,由JIT编译器和收集系统。 该组织的这份文件具体内容如下:第一,我们证明有显着相关国家对栈上分配点和分配880的IEEE交易电脑上,第一卷。 55 ,没有。 7 , 2006年7月。每小时井上是与学校的计算机科学,卡尔顿大学, 赫兹伯格建设, 11时25分,由上校驾驶,渥太华,安大略省, k1s 5b6 加拿大。电子邮箱: 。 。四stefanovi C和美国福里斯特分别与计算机科学系, msc01 1130名, 1新墨西哥大学,阿尔伯克基,新墨西哥州87131 - 0001 。电子邮箱: (米,福里斯特) @ 。 手稿收到2003年12月19日;修订2004年12月16日;接纳12月7日2005年在网上公布2006年5月22日。 信息获取转载这篇文章,请发送电子邮件至: ,并参考ieeecs登录号码- 0291年至1203年。 0018-9340/06 /二十○点○○二○○六美元的IEEE出版的由IEEE计算机学会物体的一生。接下来,我们描述了如何这方面的资料可以用来预测对象辈子当时,他们正分配完毕。然后,我们显示,有显着比例的对象是零一辈子。接下来,我们分析的行为一个假设性的混合选区(死亡下令收藏家) 利用我们的预测方法,检查其执行情况间接成本,竟将其最佳的情况下的行为。最后,我们比较我们的研究结果与相关工作,并讨论其他应用潜力。 二对象寿命预测我们的方法是启发,巴雷特和佐恩的工作对象寿命预测在C应用[ 4 ] 。特别是, 两种方法都使用类似的资料,预测是建造同样使用运行简况,我们有通过他们的"自我预测"的考验。此外,我们已几次扩建工程。首先,我们用的是垃圾回收的语言, Java的,其中deallocation是含蓄了。 第二,我们推行了全面准确的预测;巴雷特和佐恩只用了两个回收箱-短期和长期的居住。最后, 我们已进行了较详细的分析,内容形成散装这份文件。 如前所述,一个目标对象的一生预测是,以提高性能,提供运行咨询,以内存分配子系统约一反对的,可能在一生的时间,这是分配。同样以巴雷特和佐恩,我们完成这项工作,由建设对象寿命预估指出,它预测资料显示,在分配时间。这包括语境的配置要求,即,动态序列的方法调用,导致了这一请求,并实际类型的对象被分配完毕。我们所说的,这信息作为分配的背景下,如果观察辈子所有的物体具有相同配置的背景是相同的, 那么,预估应预测值在运行时为所有的对象分配地盘。 我们尚未整合,我们预测到内存分配子系统,所以我们的测试是轨迹驱动而不是表现在运行。如果能够得到全面实施,我们的系统的运作,同样以其他简介驱动优化系统。首先,一个小的训练来说,将用来产生预测,而不是采伐迹。 随后运行,然后用预估为各种优化下文讨论。 我们认为,在两种情况下的预测:自我预测与真正的预测。自我预测[ 4 ]使用同样的程序跟踪训练(预估建造)作为为测试(预估使用) 。自预报提供了一个初步测试的假设,即分配的语境是好的预测对象有生之年实现这一目标。虽然自我揣测并不预测什么新的东西,它使我们能够研究在多大程度上其中国家的栈是与寿命对象分配在这一点上。这提供证据真正的预测是可能的。真正的预测是较为现实的情况下,在一间小型训练追查是用来构建预估,以及不同的较大微量(生成从同一程序,但使用不同的投入) 用于试验。如果自我预测业绩欠佳,那么真正的预测是不可能得逞的。但是,准确的自我预测中,并不一定意味着真正的成功预测。虽然我们有没有分析,它在细节, 我们期待着这次后者而言,是最可能发生在大量数据驱动程式。 负载对内存管理子系统定堆分配和死亡的事件,这是独立于其他运算的影响,这一计划。 因此,在一生中的一个对象,在气相色谱法研究会是定字节数的新的记忆体。 之间的分配它的诞生和死亡。更多具体而言,物体的一生,是被界定为总和的大小与其它物体之间的分配给定对象的分配和死亡的,它主要体现在字节或字。 我们评估预估业绩用4个定量措施:精确,范围,准确性和大小: 。精度是粒度的预测中的 全面准确预估精密1字节,例如,它可能预测某一分配点总是产量物体一辈子10304个字节。较少准确预报预测可能从一组几何比例回收箱,如8,192-16,383 (我们提及这些颗粒预测因素) ,或者是,我们以前所说,从一个小的一套回收箱等短命的,寿命很长,和永恒。我们的目的是要实现高精度(窄幅波动) 。在实践中, 理想的精度将取决于如何记忆配置子系统,利用预言。 。涵盖面的百分比为对象,其中预估作出了预测。我们构建预测因素,使他们做出预测只为分配的背景下,可以预见高信心。因此,在某些情况下,预估将没有预测,而不是只有一个,就是不太可能以正确的,以及记忆体分配子系统将需要一个后备分配策略,为这些例。尽管决定预测是百分之分配地盘时,自然衡量覆盖是百分比的实际用途拨款的事件是预言(动态计数) ,而不是百分比地点在哪一个预测,可以取得(一静态计数) 。理想的情况下,涵盖范围应高可能的。 。精度的百分比,就是预言物体预测正确。这就是,在所有的物体分配在运行时,为其中一个预测是, 有些人有一个真正的一生中属于在同一个射程为预测寿命;范围界定由精确参数。准确度应为尽可能地高。 。尺寸是多少作品中预估,那里反馈意见的一个广义的分配网站并预测该网站。由于预估应负有空间和时间开销在运行时,规模较小大小都更好。 有有趣的权衡取舍之间的精确度,范围, 精确度高,规模不大。举例来说,要预测选择范围和精确度。增加预估尺寸(添加更多参赛作品)允许或者更大报道(列明预测物体以前未盖)或更高的精度(通过指定井上等:对预测的Java对象辈子881 不同的预测,这些物体) 。也有一些显而易见贸易小康之间的覆盖面和准确度。 我们构建的预测分两个阶段进行。首先,我们收集了一个执行追踪每个程序,然后我们构建预估本身。微量包括准确记录每对象分配和死亡。每个分配活动,我们记录对象标识的,其类型,并执行语境。执行的背景下,代表国家对整个堆在时间的分配,构成了标识符的方法和字节偏移,储存整数。我们参考这方面的资料,作为栈字符串。在大多数情况下,我们能够减少信息量,由录音只有顶部少数作品栈(栈字符串前缀,或ssp1 )的影响进行研究,更改这么长的前缀。每死亡事件,是有记录到一个精度为1字节。这充分精度是独一无二的对象一生的痕迹,垃圾收集的语言。反对辈子文献报告中,几乎总是有颗粒状粒度为垃圾收集语言[ 3 ] 。这是因为反对死刑的活动,只能被发现,在收集站及收藏品都是相对生疏。我们用了一个实施的Merlin一代微量算法[ 5 ]内部jikesrvm开放源代码Java虚拟机[ 6 ]搜集充分准确的对象寿命数据。 梅兰作出绝对准确的实际,不执行频繁的垃圾藏品。相反,它imprints戳对物体在记忆的根,当分配在收集,一个对象的死亡时间,可计算所定的最后戳在传递闭的一组对象。 预测构成了一套预估参赛作品。 1 预估入境是一个3元组 ,正如显示图。 1 。微量元素,是用来建造一个预估相应的程序。就是一个条目添加到预估当且仅当所有辈子在训练相应的SSP和类型是一致的。这意味着,如果任何两个物体分配在同分配网站有不同的寿命,或发生碰撞, 预估将不会作出预测说,分配地盘。 这种类型的预估计算效率高和可调。举例来说,通常单身称霸预估并增加其大小。单身参赛,其中只有一个对象被分配在训练,所以并没有发生碰撞,可以消除了他们。这些参赛作品可能被拆除,以形成一个较小的预估未经大大减少覆盖面(因为每一个参赛作品。 用如此少见) ,如图所示,在图。 更先进策略,也可以设计出最佳的平衡范围和规模。 我们考虑以下3个方面的寿命预测: 。全面准确寿命预测。对象寿命预计到确切字节。 。粒状寿命预测。低精度办法,其中预估回收箱辈子根据该计划彬? log2elifetime吨排放计划。 因为大部分物体英年早逝,有效精度这种方法仍高。 。零寿命预测。预测只是预测零一辈子对象(那些死在下次对象分配) 。我们发现有些基准产生了一大批零一生物体。预测零一辈子物体是一个很有意思的子的完全精确的预测。 我们说明了这些概念和权衡,就例如基准图。 2显示如何预估覆盖范围和规模,在很大程度上依赖于过磷酸钙长度,因为它是多样从0至20 ,我们充分利用精确的寿命预测和单身被保留在预估。图。二地块过磷酸钙长度沿横轴。每个策划过磷酸钙价值,我们合成了一种预测,从训练得无影无踪。 预测的范围,即百分比对象分配在追查其中的预测作出了预测中,是策划沿纵轴。预估覆盖率提高了越来越过磷酸钙长度随着越来越多的资料,以供disambiguate分配的语境。 但是,这种影响高原上过磷酸钙约长10 , 暗示10是一个充分过磷酸钙长度。图。 2还显示出增长的预估规模,即有多少参赛作品,由于人们日益过磷酸钙长度。 图。三,让我们看看效果去除单身从预估。值得注意的是,预测涵盖面几乎不变,但预估人数急剧减少。 不包括单身揭示有趣相依882的IEEE交易电脑上,第一卷。 55 ,没有。 7 , 2006年7月图。 1 。一个单一的预估入境:过磷酸钙描述的执行路径的该程序。每个整数编码方法和立场,内部方法在下方法调用。整个弦乐指分配网站。所有字节数组( JVM的类[二)获配这个栈字符串前缀过了一生的64个字节。 图。 2 。效果栈前缀长度就预估规模和范围为例子基准pseudojbb (包括单身) 。 1 。这是不容混淆与上司堆栈指针,其中有同样的缩写。 2 。记忆的根是参照对象,程序,可以直接操控。例子是选民登记册及,特别是在爪哇, 提到在节目栈。 3 。基准周长从爪哇古组曲[ 7 ] , [ 8 ]用在这里因为它显示了行为原型。 4 。第3节描述了所用的基准,在我们学习。 其中过磷酸钙长度,预估规模,和覆盖面。有一个贸易小康之间的碰撞和单身人士-如果是过磷酸钙太短,有太多的物体相撞;如果是太长了,过磷酸钙转换进入单身人士和bloats预估大小。这种作用是体现在周边基准, 显示图。 4 ,其中有一个最高约为过磷酸钙全长8 ,然后衰变到一个高原。最高划分制度的碰撞,就在左边,而该制度单身人士,以正确的。 我们报告结果,在物体计数,而不是字节因为我们感兴趣的是如何做好预报的表现而定。对象计数是自然的单位,这考虑。然而,字节通常用在垃圾收藏家文学与我们搜集这些数据以及与类似的结果。这就是说,物体大小并不显着相关能否预测对象有生之年实现这一目标。 三基准和实验试验我们报告的数据就specjvm98和SPECjbb2000是基准。我们还收集了有关爪哇欧登基准[ 9 ] (数据未显示) ,但它们的大小,合成自然产生离群行为。该规范基准构成有用的"真实世界"节目(除的分贝,属于一种合成基准建造,以模拟数据库查询) ,并打算以代表实际应用上运行的Java虚拟机器。他们是写在各种编程风格,并可以行使堆不同。为详细的研究,个人基准'记忆行为,见dieckmann和何¨ lzle [ 10 ] 。表1描述了个别的基准和表2给出了一些一般性的运行特征分析基准。 我们采用了jikesrvm Java虚拟机版本 来自IBM 。具体配置是optbasesemispace 与梅兰扩建[ 5 ] 。这就是说, 优化编译器被用来编纂船民和基线编译器编译基准。该气相色谱法默认semispace收藏家(虽然注意了产生的微量是独立的集电极使用) 。 四自我预测自预报考验预估使用相同的微量元素,从它所建造的。因此,预报精度不一个问题-如果预测作出了预测,它会正确的。感兴趣的是权衡取舍之间的精确度, 覆盖率高,规模不大。我们报告结果进行全面的精度和对数粒度的,我们考虑的影响包括或不包括单身,从预测。 表3显示的结果。每个基准,一套初步运行进行了确定最佳过磷酸钙值(显示在栏目标记的"过磷酸钙" ) 。该过磷酸钙最优值确定,分别为充分精密和对数例。 完全准确的自我预测结果,为全面准确的自我预测(确实粒度) 显示在左侧的一半表3中,为预测指标与无单身人士。 预测因子包括单身所有的基准,显示了某种程度的覆盖面,特别是就在这种合成的基准分贝。大于50 % 井上等:对预测的Java对象辈子883 图。 3 。效果栈前缀长度就预估规模和范围为例子基准pseudojbb (不包括单身) 。 图。 4 。效果栈前缀长度就预估规模和范围为爪哇古代基准周长(不包括单身) 。 表1 基准,并有简短的描述什么样的,他们计算第一组包含specjvm98基准和第二组包含SPECjbb2000是基准。 涵盖面取得了压缩, mpegaudio , mtrt , pseudojbb , 和杰克和20 %以上对其余两个, 陈燕萍和javac 。预测取得更大的百分之九十以上报导只分贝。从我们的经验与DB和一套规模较小的基准不报,在这里,我们相信非常高覆盖数字并不那么典型的现实申请。这些结果表明完全准确预测可以达到合理报导一些,但不是所有的应用程序。正如我们将看到的,但是,即使温和的范围可能有益(第8条) 。 预测因子排除单身当单身条目被删除,从预测因子(栏目4-5 ,在表3 ) ,我们预期覆盖率下降,但我们想知道是多少。 两项基准,压缩和mpegaudio ,有预测因子这包括大批单身人士。涵盖范围每滴大约一半的时候,单身是被排除在外。对于剩下的,覆盖面下降不到一个百分点,而人数预估作品缩水戏剧性:最小的跌幅是百分之三十下降javac ,而分贝是不到1 % ,其以往的规模。该平均跌幅在尺寸大于76 % 。再次,分贝可反常,因为它是合成。 虽然其他研究的寿命,如哈里斯[ 11 ] 根据预测,只有对现行方法和类型,我们没有发现基准哪种仅足以产生的预测有显着的报道。基准陈燕萍和mtrt至少需要方法遏制分配网站(过磷酸钙的长度一)为有显着覆盖和休息需要更多。或许类型是不需要在所有的,但它disambiguates分配稀有案件的不同类型,是分配在同一分配点。注意,我们用的是流量敏感的概念了栈,录制两法和字节偏移每次通话。 概括地说,完全准确的预测范围相当一部分的所有基准。与单身被排除在外,预测仍然有显着的报道同时减少的人数参赛作品平均76 % 。 884的IEEE交易电脑上,第一卷。 55 ,没有。 7 , 2006年7月表2 痕量统计每个追查,物体的数目分配(第3栏)和总规模都分配对象(第4栏)给出。第五栏显示人数分配表;每个站点是算只有一次,即使签一次以上,与网站不会被处死,在这些特殊运行没有什么不好。最高段的表列出的痕迹,用于自我预测研究(第4条) 。底部的一部分,该表列出训练的痕迹,用在真正的预测研究(第5条) ;痕迹,从最高层的科重新用于测试的真正预测。 表3 自我预测结果前两栏的完全准确和对数粒度让结果以预测因素包括单身者使用过磷酸钙的长度20个,其中两例外情况:陈燕萍和javac ,为此,我们采用了较大的过磷酸钙价值报道,在第五纵队。 对数粒度正如我所期望者,表演者的颗粒状预测因素,还表现在表3中,是较充分精确的预测,因为这是一个比较容易的问题。 改善覆盖范围之内,由分贝的不少于1 %至javac的大于60 % 。平均七%的改善。该行为的颗粒状当预测因子去除单身是相似的完全确切的情况。唯一的戏剧性变化是,在压缩,其中象其余的基准; mpegaudio依然离群。 由于其对数斌大小,预测均高度精确的,为大量的短命的物体。 粒状预言已经更为迫切的应用较确切的案例,因为训练期,而在原则上,演出更迅速而不必依赖关于梅兰我们专注于确切的情况下, 然而,由于我们预期信息准确行为将展现新的渠道,为优化。 变异我们研究了一个更广泛的定义的预估,在其中预测辈子处理不同的过每分配作为一个算术级数。举例来说, 考虑一个回路分配对象的一个特定类型一个链表。当环路出入口,有些计算演出名单中,这是当时的搜集。每个对象河套已一辈子是低于其前任所常数是大小的物体。处理好这个,我们需要预测采用的分歧。更正式地, 预估作品成为四元组<过磷酸钙,类型,一生中, 增量> 。一生没有设置在训练中,除非增量被查出为零。这是每一个更新时间一个物体分配加入增量。在我国例如,一进入预估将可创造,如果每个对象的寿命差异由一个不断增量的顺序它被分配完毕。预测的寿命会初始化,由第一个对象分配测试过程中。 随后的预言会被加入增量(这将不利美元)的寿命。注这绝对寿命的预测,不能在网上进行直到后第一个对象匹配的条目已经死亡。 有趣的是,这一新的预测并没有表现良好对于任何的基准。我们发现,只有一个基准为此它做得好, em3d从爪哇古组曲, 其中微分拨款占 % 所有的预言。这不是一个很好的指标预测实力,不过,因为几乎所有的这些物体单身人士。至于其他的基准,调高预测能力平均为 % 。 另一个变化是利用优化编译器都对于运行时间和基准( optoptsemispace 配置) 。我们测试过这种变化,并对结果进行定性类似早先的实验(数据,而不是如图所示) 。 五真实预测巴雷特和佐恩发现真正的预测精度高对于基准有高覆盖在自我预测中,并没有数据驱动的。我们测试过真正的预测对一个子集的基准来看看这持有相关程度较高的精度。我们用陈燕萍, javac , mtrt ,千斤顶,并pseudojbb 。我们用过磷酸钙长度指定表3和包括单身人士。虽然这是不是一个详尽的研究,它表明真实预测做得好,结果可比向巴雷特和佐恩学习,即使有了更严格要求全面精确。 结果为五个例子列在表4 。为双方都充分准确和对数粒度,所有的的预测非常准确。三个基准, 然而,精度高,是在价格的范围。 报导说是微不足道,为陈燕萍, javac ,并mtrt 。其他基准的预测显示出相当大的报道。该差异报导可能是由于程度该计划是由数据驱动。举例来说,训练运行陈燕萍颇为不同,其试运行。在pseudojbb , 唯一不同的是,这么长的运行。尽管不是巨细无遗,这些例子让证据表明高准确的,真实的预测是有可能的一些应用而且,当精确的预报是可能的,这是非常准确的。 六零一辈子物体一场零和寿命的对象是拨,然后去世前明年物体分配。我们的能力,以研究对象辈子充分精确,让我们学习的行为zerolifetime 物体。 表5显示了一小部分零一辈子物体所产生的每一个基准和小部分我们能够预测采用自我预测。 有趣的是,很多的基准拨出大有多少零一辈子的对象。 所有的规格基准,产生了较高的比例。 零一辈子的物体,与javac分配,至少在13 % 。我们探索的潜在后果,这结果在第8条中。 井上等:对预测的Java对象辈子885 5 。这可完成使用世代收藏家中收集整整一代人是被迫在时间的倍数,其以往一代。培训期间,举例来说,第二代会收集一次,每两集苗圃为对数粒度与基地规模的苗圃。这使得为pretenuring 优化型,但属于短期的"理想"的垃圾收集。 表4 真正的预测范围和精度的预测产生的一个基准运行使用一个较小的投入,双方都充分准确和对数粒度对一个单独的,较大的基准。覆盖是百分比的对象,对此我们作出预言和准确度百分比,而这些对象,为我们的预测寿命是正确的。 七日预测和对象类型为了研究如何预测结果,是受一个物体的类型,我们制定了一个简单的分类分配对象根据自己的类型。我们用下列几类:应用类型,图书类型,并虚拟机种(因为虚拟机,我们使用的是写在Java本身) 。图书馆类型,是那些班属于Java的层次。船民班都是很容易确定自己的越南船民的前缀。应用班都是等。 如表6显示,全球覆盖(定义为更大百分之九十以上) ,通常与高覆盖的应用类型。这是有道理的,因为申请各类主宰对于大多数基准。例外,小勺和DB ,拨出许多图书馆的类型,专业性也高报道。预测的涵盖范围将取决于它是否能够预测类型所造成的应用程序行为,而不是超过潜在机制的编译器或船民。

我刚好也看了这个贴子,觉得内容很不错,准备把里面提到的五篇论文好好看看。五篇论文分别是:1.第一个挑战就是漏译,我们今年有一篇论文从数据方面去分析。我们发现漏译与词语的熵成正相关关系,这个词的熵越大,漏译的可能性越大。它所对应的目标语言词越多,概率越分散(熵越大),越有可能被漏译。Addressing the Under-translation Problem from the Entropy Perspective To appear in AAAI-20192.第二个挑战就是数据稀疏。多语言翻译 Multi-Task Learning for Multiple Language Translation 2015无监督学习 Phrase-Based & Neural Unsupervised Machine Translation 20183.第三个挑战 引入知识4.第四个挑战 可解释性 清华大学从注意力的角度去研究 Visualizing and Understanding Neural Machine Translation 20175.第五个挑战 语篇翻译Modeling Coherence for Discourse Neural Machine Translation AAAI-2019

论文翻译相关题目

题目是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。下面我给大家带来翻译方向论文题目选题参考2022,希望能帮助到大家!

↓↓↓点击获取更多"论文"相关内容↓↓↓

★ 优秀论文题目2022 ★

★ 毕业论文答辩发言稿 ★

★ 毕业论文答辩致谢词 ★

★ 大学毕业论文评语 ★

翻译硕士论文题目选题参考

1、《中国古代 足球 》古汉语专名与古诗词的英译处理

2、英文合同汉译中规范性的实现策略

3、以目 标语 读者为导向的 广告 翻译策略研究

4、盐城旅游文本中特色词汇的翻译问题

5、从接受美学视角探究文学作品中模糊语言翻译

6、法律文献中专业术语英译的探讨

7、扬州旅游文本里 文化 因素的翻译

8、网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究

9、有道词典在翻译中的应用

10、 英语 散文 120篇汉译项目 报告

11、徐州景点 导游词 翻译中文化负载词的处理

12、徐州特产食品 说明书 汉英翻译研究

13、从文本功能的角度探究报刊时政新闻的汉译

14、英语长句的英译汉翻译策略实证研究---以<基于语料库的英语教学>为例

15、《物华名胜》中复合式翻译 方法 的运用

16、《苏斯 儿童 绘本汉译过程中儿童语言的处理》

17、目的论指导下企业介绍的英译研究

18、新闻发布会口译项目报告

19、目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略

20、《杨澜访谈录》同声传译项目报告

21、VOA经济报道口译过程中顺句驱动法运用的实践报告

22、预测在英语 财经 新闻口译活动中运用的实践报告

23、中国饮食文化词的口译技巧—《舌尖上的中国》口译实践报告

24、影响英汉交替传译中笔记有效信息筛选障碍的项目报告——以VOA时事新闻口译实践为例

25、视译停顿形成因素及解决方法报告

26、外事口译中译者主体性的把握

27、学生译员汉英交传训练中停顿现象研究

28、商务合同英汉互译技巧

29、英文品牌汉译

30、知识对于翻译的重要性

31、中英文化差异及其对英汉互译的消极影响

32、英语广告中修辞手法的应用及其翻译

33、<<红楼梦>>金陵判词两种译文的比较及评析

34、从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿

35、关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏

36、跨文化交际与商标翻译

37、中式菜肴的命名与翻译

38、浅谈英语电影片名的翻译

39、英文电影片名的翻译策略

40、英文化妆品广告之美学翻译

41、数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探

42、浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性

43、英语习用语翻译中的等效性研究

44、论语境在英汉翻译中的作用

45、浅析英语动画片翻译的基本原则

46、中英服饰广告的翻译

47、论英汉翻译中语篇连贯的重要性

48、论译者的风格与译风

49、经济英语中的隐喻及其翻译

50、从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译

51、翻译中的文化因素

52、影视字幕翻译的原则

53、影响长句翻译的因素

54、例析英译汉中形象语言的处理

英语专业 毕业 论文翻译方向题目

1、 图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

2、 翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究

3、 《围城》英译研究

4、 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

5、 汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究

6、 英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究

7、 汉语情态动词“能”字结构的翻译

8、 英汉运动事件表征方式对比研究

9、 顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究

10、 语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究

11、 基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

12、 目的论视角下的电气英语翻译

13、 从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理

14、 功能对等理论视角下政府公文英译策略研究

15、 女性主义视角下影视字幕翻译策略研究

16、 操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究

17、 从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

18、 从德国功能派翻译理论视角分析领导人演讲口译

19、 文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究

20、 四字格中医术语动词的英译对比研究

21、 《红楼梦》服饰文化翻译研究探析

22、 英文传记汉译实践报告

23、 生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究

24、 奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现

25、 描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析

26、 目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究

27、 从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

28、 英译诗歌韵律的定量对比分析

29、 功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究

30、 奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究

31、 语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译

32、 从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本

33、 目的论视角下的《三体》英译研究

34、 性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本

35、 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略

36、 功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译

37、 功能对等理论视阈下的商标翻译研究

翻译理论与实践论文题目

1、德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示

2、翻译美学的文化考量

3、解构视角下翻译中的二元对立分析

4、传教士翻译与晚清文化社会现代性

5、跨文化传播视域下的翻译功能研究

6、英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

7、许渊冲唐诗英译研究

8、论英汉翻译写作学的建构

9、 文章 学视野下的林译研究

10、口译研究的生态学途径

11、郭建中翻译思想与实践研究

12、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究

13、文学文本中的视觉翻译

14、外宣翻译研究体系建构探索

15、异化翻译思想探究

16、翻译的修辞学研究

17、新月派文学观念研究

18、文章学视野下的林纾翻译研究

19、翻译批评原则的诠释学研究

20、蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示

21、近代中国 留学 生 教育 翻泽研究(1895~1937)

22、叙事学视域下的外宣翻译研究

23、修辞劝说视角下的外宣翻译研究

24、中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究

25、易学“象”视角下的译学研究

26、对比语言学元语言系统的演变研究

27、俄语本科翻译教材研究

28、情境翻译与翻译情境

29、西班牙语委婉语的多元翻译

30、从《哥儿》林译本的 句子 结构调整看奈达功能对等翻译理论

31、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究

32、《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告

33、从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译

34、证券翻译理论与实践

35、叶维廉汉诗英译研究

翻译方向论文题目选题参考相关文章:

★ 翻译方向论文题目选题参考

★ 英汉翻译论文选题题目参考

★ 2021英语专业论文选题与题目参考

★ 翻译英语专业毕业论文选题

★ 英语专业毕业论文选题文化

★ 英语专业文化类方面毕业论文题目选题

★ 本科英语专业毕业论文题目选题

★ 优秀英语毕业论文题目参考

★ 英语专业论文开题报告范文精选5篇

★ 2021英语专业的硕士论文题目

英汉翻译的载体是 文化 ,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。为此我将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一) 1. 跨文化视角中的英汉 谚语 互译 2. 英译汉中名词的转译 3. 文学作品中的隐喻翻译 方法 4. 论正说反译、反说正译 5. 翻译选词如何避免 Chinglish 6. 如何正确使用直译和意译 7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象 8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译 9. 论非常规翻译的作用 10. 从文化差异中看商标翻译 11. 英汉语言的对比 12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象 13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微 14. 文学作品中汉语姓名的英译 15. 《远离尘嚣》对 典故 的运用 16. 英语新闻标题的翻译 17. 析《好人难寻》的主要人物 18. 《喧哗与骚动》的视角 19. 试析欧·亨利小说的写作风格 20. 商务合同中长句的翻译 21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换 22. 论文化语境与翻译选词 23. 语言差异与翻译中的合理叛逆 24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程 25. 论翻译中的中国英语 26. 翻译中的英汉文化差异 27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗 英汉翻译论文选题(二) 1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用 2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势 3. 汉语宣传资料英译探讨 4. 体现在中英习语中的文化差异 5. 英语学习 中对美国 俚语 的认识 6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧 7. 浅析中国英语 8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义 9. ”信”与英语比喻翻译 10. 佩科拉的悲剧探源 11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色 12. 中学 英语阅读 教学中的文化差异渗透 13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍 14. 浅析委婉语及其语用功效 英汉翻译论文选题(三) 1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译 2. Questioning and Teaching of Reading 3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异 4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异) 5. 哈代——具有乡土田园气息的作家 6. 英语语言中的性别歧视(主义) 7. 浅析英语语篇中的词汇衔接 8. 浅谈景点名称的英译 9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究 10. 广告 翻译中的修辞手法 11. 不同语境中的翻译 12. 直译与意译 13. 浅谈中国式英语的现象 14. 英汉翻译中文化特性的处理 15. 英汉谚语比较 16. 英文广告中双关语及其翻译 17. 商标翻译中的文化因素 18. 英美文化差异与颜色词的翻译 19. 论英语俚语的汉译 猜你喜欢: 1. 翻译英语专业毕业论文选题 2. 翻译学术论文题目 3. 英语专业文化类毕业论文题目 4. 英语跨文化论文选题 5. 英汉语言对比方面论文参考目录

英语的论文题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义。为此以下是我为大家整理的关于的内容,一起来看看吧! 一 on Translation of Trade Marks and Culture 商标翻译与文化研究 Social and Cultural Factors in Translation Practice 影响翻译实践的社会和文化因素 the Translation of English Idioms 论英语习语的翻译 on Features and Translation of English Idioms 英语习语翻译特点研究 parison and Translation of Chinese and English Idioms 中英习语翻译与比较 on Loyalty in English-Chinese Translation 中英互译的忠实性研究 Equivalence in Translation 翻译中的文化对等性研究 Translation and the Important of it 文学翻译与重要性研究 the Du Fu’s Poems Translation 论杜甫的诗词翻译 Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation 通过翻译学习外语的技巧分析 11.中英颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words 翻译中不可译性的文化阐释 Cultural Perspective on Untranslatability 中英动物文化内涵的不同及翻译 Connotation and Translation in Chinese and English Animals 浅论翻译中的译者主体性发挥的度 Degree of Translators Subjectivity in Translation 修辞策略在广告英语中的效用探究 Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan 武汉旅游景点资料的英译错误分析 Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese 音意兼译外来词中译之首选方法 Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Pride and Prejudice 浅论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯 Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology 科技英语中定语从句的汉译 Titles and Their TranslationA cross-cultural perspective 从跨文化角度分析电影片名及其翻译 Expressions on Public Signs from Chinese into English 汉语公示语英译 22.论文化差异与翻译 Cultural differences and translation 23.商标名的翻译原则与品牌文化 The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture 24.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究 On Translation of English Film Names 25.意美、音美、形美--英文商标的汉译 Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese 26.中文商标英译探 On the Translation of Trademarks from Chinese into English 二 1. 商务英语函电翻译技巧 2. 论文化因素对英汉翻译的影响 3. 浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 4. 商务英语的特点及翻译技巧 5. 商务函电翻译的用词技巧 6. 商标名称的翻译与策略 7. 汉语中新词汇的翻译技巧 8. 如何翻译好日常商务文书 9. 商务英语信函的语体分析 10. 浅谈商务信函的文体特征 11. 英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 12. 商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 13. 论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 14. 跨文化商务交际中的语言和非语言因素 15. 浅谈英语告示语的语言特色与翻译 16. 商务英语函电翻译技巧 17. 论文化因素对英汉翻译的影响 18. 浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 19. 商务英语的特点及翻译技巧 20. 商务函电翻译的用词技巧 21. 商标名称的翻译与策略 22. 汉语中新词汇的翻译技巧 23. 如何翻译好日常商务文书 24. 商务英语信函的语体分析 25. 浅谈商务信函的文体特征 26. 英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 27. 商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 28. 论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 29. 跨文化商务交际中的语言和非语言因素 30. 浅谈英语告示语的语言特色与翻译 三 1、 文化差异与英汉习语翻译 2、 浅析《虞美人•春花秋月何时了》的三种英译 3、 浅谈如何综合选用直译和意译 4、 中国特色新词的英译 5、 汉语成语的英译技巧探索 6、 英语习语的翻译技巧 7、 张扬中国文化,让世界了解中国---汉英翻译中的“求同存异”原则 8、汉英颜色词对比研究 9、广告翻译技巧 10、英语习语翻译技巧 11、从“三美”原则来谈诗歌翻译 12、浅谈直译与意译

论文翻译中翻译策略研究现状

语言是文化的重要组成部分,它既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。语言既像一面镜子反映着民族的全面文化,又像一个窗口提示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。基于语言的复杂内涵,在英汉翻译的实践中,就不能只着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。翻译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目标语的文化特征及其差异,运用各种翻译技巧方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原义的译文。翻译难,难就难在两种不同的理解与翻译。有些东西在一种文化体系里是不言而喻的,而在另一种文化体系里却是很难理解的;同一个词或成语在不同的国家文化中含义却往往不同。翻译决不是只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深入探明翻译

看看行吗?如果不行再找我,我也在线等~~~~浅议英汉文化差异与翻译策略作者:佚名 资料来源:不详 点击数:230 更新时间:2009-3-27 22:28:00-摘 要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起 的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差 异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保 留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。关键词:文化差异;翻译;可译性Abstract:As one major means of cross�cultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in words:cultural differences; translation; translatability翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言 又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载 文化信息的多方面内涵〔1〕。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所 蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简 单地将词和句进行转移〔2〕27。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺 术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存 在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有 一定的现实意义。一、英汉文化差异的主要表现文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。语言是文化 的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会 造成翻译的困难。英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:1.宗教文化背景的差异欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”这 个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的 等值,有时就会造成文化的亏损。因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视 。中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的文化影响最 大,不少成语就和佛教相关。例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。如果译 者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。2.思维方式和价值取向的差异英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平 等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严 的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”、“集体主 义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义 值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望 能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我们的核心),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能 获得成功和安全感。思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重 科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求 变、重竞争等。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这 种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词 语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿” ,如直译成英语“pull one's leg”,其意思就变成了“哄取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但 我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这 个短语在英语中指的是“金币”。3.历史、地域、风俗习惯的差异因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要 通过语言表达出来。如英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗 句;英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多描绘“春天”之美。这些都与文化的地域性不无联系 。西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒 劳无益的事),“ ride on the high horse”(盛气凌人)等等。而 中国自古以来 是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺 藤摸瓜”等。英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。 就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中 国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。再比如,英国人对狗一般都 有好感,常用来比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸运儿),“love me, love my dog”(爱屋及乌)等 等。而中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上都厌恶鄙视它,常常用它来比喻坏人坏 事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。二、文化差异下的翻译策略翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的 相互渗透和相互兼容。刘宓庆先生〔2〕20也认为:文化的可译性是由认识的同一性 及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但同构的相对性及语言的模糊 性决定了文化的可译性是相对的。为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文 化信息。1.直译直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式 的同时不让其意义失真〔3〕。这种方法既可保留原语的民族色彩,又让译语读者能 够接触大量的异族文化,从而丰富目的语的表达方式。如:“条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习 语。再比如:将“挥金如土”译为“spending money like dirty” ,要比选用现成的英语成语“spending money like water”好,这样 既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。总之,直译重在忠实原文,从内容到 形式追求最大限度的“信”,但决不等于提倡在翻译中搞形式至上的机械转换。直译可以保 持原文形象生动的比喻,巧妙的手法和独特的民族风格,尤其适用于那些只为某民族所特有 ,具有独特文化内涵的词。 2.意译如直译无法尽显原作风姿或造成目的语读者理解困难,则有必要借助意译。意译是指将别的 民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。如将“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”;把“as thick as thieves”译成 “亲密无间”;“put the cart before the horse”译成“ 本末倒置”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙过海,各显其能”译成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意译手法。和直译相比 ,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就 是“形合”和“意合”的关系〔3〕。3.音译音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。音译中,汉字已经不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“ 披头士”,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如:“cool”音译 成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展 的言行与心态表现的活灵活现。4.阐释越是民族色彩浓重的词语和事物、越是作家个性鲜明突出的地方,翻译越是离不开“释”。 通过下面两段文字的处理,我们可以看到阐释对文化差异的有效弥补。①His wife held the purse string.(他的妻子掌管经济大权。)purse st ring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷;余以次递及焉。)译者为使 原 文涵义明朗化,直接解释说明了“关雎”与“三百篇”的关系及其内容,点出了作品的文化 渊源。5.信息的增删由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一 致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。这既利于突出译文中语言的合理性和规范性 ,也便于读者认同和接受源语文化。在翻译过程中,这种“变通”具体可体现为信息的增补 与删减。例如:①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of incredulity.(这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世;这是一个智慧的时代,但 也是一个愚蠢的时代;这是一个有信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。) 译文中添加了3个“但也是”,成功地反映了原文所描述的种种对比和矛盾,如不做这样的 增补,则无法连接上下文,亦无从再现源语风格。②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五发薪日到 了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)译文中如不增加“发薪日”,读者往往会产 生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五”具体化,也让文化信息一目 了然。③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有个小贩在 沿 街叫卖。)译文中略去“他的货物”几个字,不但无损原文的语义,而且更生动的再 现了源语中的情形。④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因为他常常借钱给那些有急难的人,从来 不要利钱。)译文中将原句末尾处的介词短语连同其中的定语从句通通略去,仅用一 个“利钱”与之对应,简练地传达了源语的语义和风格。由此可见,要做好传译,译者必须时时牢记信息增删的目的,并以之为准绳,认真对照两种 语言,发挥主观能动性,该增则增,该减则减。同时,还要协调好信息增补与删减之间的关 系,掌握好“度”的问题,决不能无中生有或随意舍弃。三、结语综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言 在表达方式上存在诸多相异之处。要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种 文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努 力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不 同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化, 也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。参考文献:〔1〕李源.英汉文化差异与语言翻译初探〔J〕.云南师范大学学报:哲学社 会科学版,1998(2):78-82.〔2〕刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999.〔3〕孙晶.直译、意译翻译与归化、异化〔J〕.齐齐哈尔医学院学报,2007(3):3 36-337.

Second, status quo The trademark name for people like commodities as important. For commodities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a salesman. Trademarks competition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously weighed. In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an in-depth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of strategy. Cultural perspective In international trade, a well-known brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the product. "Literal translation" of the trademark is the original meaning of the surface of the converter. However, the special case of trademarks, and sometimes literal not a good expression of the cultural trademarks of the original flavor, but also because of cultural differences may be unable to target markets and customer acceptance of its products. Dai-rong (2004) from the start with cultural factors, on the trademark translation notable commercial purposes in the Western culture and the great differences in the translation, the traditional "true" and "equivalent" translation standards have been unable to adapt trademark translation flexibility not without losing the "letter" or "letter." I should be the desired goal at the top of translation. Trademark Translation is a cross-language, cross-cultural communication, and made in the translation of Chinese and Western cultures should focus on the exchange of information (Yuan Zhifa, 2007). Wang 1 (2007) in its "trademark trademark translation and cultural translation of the" trademarks in the text of a translation should be allowed to trademark product information disclosed; trademark advertising language translation must be consistent with the cultural identity; trademark translation market with the goal of social and political concern to close problems associated. An aesthetic point of view There are also many scholars believe that attention should be paid to trademark translation trademark aesthetic values. Trademarks to trigger a potential users better Lenovo. "Translation" is based on such purposes is in the majority. Mei Li (2007) from an aesthetic point of view, in its "aesthetic perspective from the translation of brand names in an article entitled" on the sale of trademarks in products plays an important role in advertising, the name of the goods it is necessary to use a translation, easily overwhelming majority consumers understand the ordinary people but also the aesthetic needs and aesthetic capacities, and for them to accept and appreciate, but also in line with the national, political, economic, cultural and religious beliefs and customs. Trademarks can be aesthetic features of the sound from the United States, form the United States, the United States intended to explore three areas, the translator should have the courage to innovation, with the sound translated the United States, Italy and the United States market effect of translation. (Cuijinqi, 2006) Function on the angles The same information, use two different languages, different recipients, but it has to have the same effect, which is equivalent translation of the main principles (Liu Chang-e, 2007). Li Ying (2003), Xiao Hui (2000), and other people think that the trademark should not rigidly adhere to the original translation, but should be flexible. The trademark translation and text to produce the same or similar functions. Li Ying in its "equivalent English translation of the word trademark" trademark in the translation should be avoided because of cultural differences in the use of a different understanding of the term as far as possible Baoyi or neutral color word, as brief as possible accessibility, innovative and good mind Word. And the lack of regret China's trademark translation After several decades of development and through the diligence of many research scholars have made notable achievements. But research in the field there are still some deficiencies and shortcomings. Translation Studies trademark line with the actual use. Traditional methods of translation, linguistics approach because too much emphasis on "faithful" and ignored cultural factors, resulting in the one-sidedness and on the actual operation of blindness. For example, the trademark is intended to arouse customers better purchasing desire to mark commercial function. Translation sector more than talking about is a trademark translation Alto, shape, the name of the right and so on, and ignored the trademark been accepted by the target market of consumers. Therefore, in the process of translation trademarks often be asked trademarks and translated language culture does not conform with trademark violation in the target language: the customary usage, and so on. 阿拉伯文到英语朝鲜语到英语德语到法语德语到英语俄语到英语法语到德语法语到英语荷兰语到英语葡萄牙语到英语日语到英语西班牙语到英语希腊语到英语意大利语到英语英语到阿拉伯文英语到朝鲜语英语到德语英语到俄语英语到法语英语到荷兰语英语到葡萄牙语英语到日语英语到西班牙语英语到希腊语英语到意大利语英语到中文(繁体)英语到中文(简体)中文到英语中文(繁体到简体)中文(简体到繁体)

Second, status quo The trademark name for people like commodities as important. For commodities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a salesman. Trademarks competition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously weighed. In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an in-depth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of strategy. Cultural perspective In international trade, a well-known brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the product. "Literal translation" of the trademark is the original meaning of the surface of the converter. However, the special case of trademarks, and sometimes literal not a good expression of the cultural trademarks of the original flavor, but also because of cultural differences may be unable to target markets and customer acceptance of its products. Dai-rong (2004) from the start with cultural factors, on the trademark translation notable commercial purposes in the Western culture and the great differences in the translation, the traditional "true" and "equivalent" translation standards have been unable to adapt trademark translation flexibility not without losing the "letter" or "letter." I should be the desired goal at the top of translation. Trademark Translation is a cross-language, cross-cultural communication, and made in the translation of Chinese and Western cultures should focus on the exchange of information (Yuan Zhifa, 2007). Wang 1 (2007) in its "trademark trademark translation and cultural translation of the" trademarks in the text of a translation should be allowed to trademark product information disclosed; trademark advertising language translation must be consistent with the cultural identity; trademark translation market with the goal of social and political concern to close problems associated. An aesthetic point of view There are also many scholars believe that attention should be paid to trademark translation trademark aesthetic values. Trademarks to trigger a potential users better Lenovo. "Translation" is based on such purposes is in the majority. Mei Li (2007) from an aesthetic point of view, in its "aesthetic perspective from the translation of brand names in an article entitled" on the sale of trademarks in products plays an important role in advertising, the name of the goods it is necessary to use a translation, easily overwhelming majority consumers understand the ordinary people but also the aesthetic needs and aesthetic capacities, and for them to accept and appreciate, but also in line with the national, political, economic, cultural and religious beliefs and customs. Trademarks can be aesthetic features of the sound from the United States, form the United States, the United States intended to explore three areas, the translator should have the courage to innovation, with the sound translated the United States, Italy and the United States market effect of translation. (Cuijinqi, 2006) Function on the angles The same information, use two different languages, different recipients, but it has to have the same effect, which is equivalent translation of the main principles (Liu Chang-e, 2007). Li Ying (2003), Xiao Hui (2000), and other people think that the trademark should not rigidly adhere to the original translation, but should be flexible. The trademark translation and text to produce the same or similar functions. Li Ying in its "equivalent English translation of the word trademark" trademark in the translation should be avoided because of cultural differences in the use of a different understanding of the term as far as possible Baoyi or neutral color word, as brief as possible accessibility, innovative and good mind Word. And the lack of regret China's trademark translation After several decades of development and through the diligence of many research scholars have made notable achievements. But research in the field there are still some deficiencies and shortcomings. Translation Studies trademark line with the actual use. Traditional methods of translation, linguistics approach because too much emphasis on "faithful" and ignored cultural factors, resulting in the one-sidedness and on the actual operation of blindness. For example, the trademark is intended to arouse customers better purchasing desire to mark commercial function. Translation sector more than talking about is a trademark translation Alto, shape, the name of the right and so on, and ignored the trademark been accepted by the target market of consumers. Therefore, in the process of translation trademarks often be asked trademarks and translated language culture does not conform with trademark violation in the target language: the customary usage, and so on.

韩语翻译论文题目

공부 - 학습 간단 - 간략 这样该一下,比较书面 一些

首先你这个题目是非常中式的。不能就这样直译了,还是来个韩式的题目比较好。我的翻译如下한국어 학습방법에 관한 연구

学术堂整理了十五个韩语专业方面的论文题目,供大家进行参考:1、“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究2、以中国人为对象的韩语希望表达教育研究3、韩国语学习者副词使用情况及偏误分析4、有关韩语句子委婉语及教育方案的研究5、韩语专业大学生心理资本、专业适应性与学习策略的关系研究6、对韩大学生对外汉语与韩国对外韩语教育的课堂教学对比研究7、汉语动词“打”的韩语翻译研究8、中韩语篇对比与翻译研究9、基于语料库的汉韩”获得类“动词动宾搭配研究10、中韩现代亲属称谓语研究11、韩语里汉语借词同汉语词语若干情况比较研究12、汉韩亲属称谓对比研究13、韩语专业大学生外来语标记现状调查及教学策略研究14、高职院校韩语教学过程中中韩词汇教育研究15、电影在韩语视听说教学中的应用

加上括号,是为了让前面的词的意思更明确首先,第一个藏族,因为韩国是没有这个民族的,因此你要直接就打上韩文장족的话,别人很难了解什么意思第二个故事,前面的고사,这个词,因为韩语是可以有很多的汉字对应的,就比如说这个词,除了 故事, 还有 考试 的意思,(你像那个电影考死也是这两个字呢)而且作为“故事”来用的时候不是很多,因此加上括号里的 故事,再用常用的固有词이야기来解释,让人一看就知道什么意思平时假如看韩国报纸杂志的时候,也会看到出现很多的汉字,这就是跟上面的意思一样,对应的汉字有很多,为了不让大家出现歧义,直接就写汉字,或是加上括号来标注就能让大家一看就明白了论文的题目的意思是:藏族兔子故事的类型及其文化特色希望对你有帮助

  • 索引序列
  • 中韩翻译相关研究论文考察
  • 机器翻译的相关研究论文
  • 论文翻译相关题目
  • 论文翻译中翻译策略研究现状
  • 韩语翻译论文题目
  • 返回顶部