首页 > 医学论文 > 医学论文中英对照

医学论文中英对照

发布时间:

医学论文中英对照

Objective To evaluate acute and long2term angiographic and clinical outcomes of longstent or multiple overlapped stents (length ≥ 20 mm) implantation for diffuse atherosclerosis lesions inoctogenarians. Methods Long stent or multiple overlapped stents implantation was performed on 111diffuse native coronary lesions ( Group O : 47 lesions in 44 octogenarians ; Group Y: 64 lesions in 58 patientsaged under 60) . Baseline demographic , lesion characteristic , angiographic and procedural details weresimilar in these 2 groups. Six2month clinical and angiographic follow2up was completed in all cases. In2hospital and long2term outcomes were evaluated. Results Procedure success was 100 %for both had in2hospital major adverse cardiac events (MACE) . There was no significant difference inangiographic binary restenosis ( ≥50 % diameter stenosis) rate between the groups at follow2up ( Group Ovs. Group Y, 1218 % vs1 1019 % at 32month , 2918 % vs. 2616 % at 62month , P > 0105) . The rates oftarget lesion revascularization and MACE at follow2up were less in Group Y, but it showed no statisticalsignificance (718 % vs. 1016 % and 816 % vs. 1114 % at 32month , 1516 % vs. 2314 % and 2017 % % at 62month , respectively , P > 0105) . Conclusions Long stent implantation for diffuse lesionsin octogenarians appears safe and feasible , with high procedural success and favorable long2term outcomes.

去创新医学网一定能找到的,上面24科室的论文都有,而且全部免费,自己去找找吧!

这种比较专业性的好的免费的论文在网上很难找,就算找的应该也不是完整的,特别是免费的,建议你去学校图书馆阅览室,你不有阅览证吗?那里很多,选择性多呀,含金量也比较高.

【Key words】 Cerebral infarction; acute; Care Hypothalamic blood flow in acute cerebral infarction is a barrier to brain tissue ischemia and hypoxia caused by softening of the brain, the condition is relatively heavy 〔1〕. In addition to actively cooperate with treatment, do a good job-based care, to prevent further infarction, have an important role in the prevention of complications, if the nursing care may not be implemented, will directly affect the patient's treatment and prognosis. By January 2004 ~ October 2006 in our hospital 106 cases of acute cerebral infarction care, I understand the psychological, safety, condition observation, prevent complications, limb function training, language training, diet and discharge from the guide, etc. care in improving the quality of life of patients and promote the rehabilitation of great significance, should arouse enough attention.希望对您有帮助 顺便给你介绍一个学习网站 中华医学学习网 上面有很多医学论文哦 你可以上去看看

中英对照医学论文

二楼不是抄的吧

你这个中英的文章还有吗?我也是大四。。。

【Key words】 Cerebral infarction; acute; Care Hypothalamic blood flow in acute cerebral infarction is a barrier to brain tissue ischemia and hypoxia caused by softening of the brain, the condition is relatively heavy 〔1〕. In addition to actively cooperate with treatment, do a good job-based care, to prevent further infarction, have an important role in the prevention of complications, if the nursing care may not be implemented, will directly affect the patient's treatment and prognosis. By January 2004 ~ October 2006 in our hospital 106 cases of acute cerebral infarction care, I understand the psychological, safety, condition observation, prevent complications, limb function training, language training, diet and discharge from the guide, etc. care in improving the quality of life of patients and promote the rehabilitation of great significance, should arouse enough attention.希望对您有帮助 顺便给你介绍一个学习网站 中华医学学习网 上面有很多医学论文哦 你可以上去看看

你可以去看 生物专业英语 这本书

药学论文中英对照

中草药英语词汇「中英对照」

说到中医药学,不得不说《神农本草》,这是中国现存最早的`药学专著。下面是我整理的一些中草药英语词汇,欢迎阅读!

Obcordate Raspberry Root Radix Rubi Obcordati 黄锁梅

Obscured HomalomenaRhizome Rhizoma Homalomenae 千年健

Obtuseleaf Cinnamon Bark Cortex Cinnamomi Bejolghotae 山肉桂

Officinal Asparagus Root Radix Asparagi Officinalis 石刁柏

Omoto Nipponlily Rhizome Rhizoma Rohdeae Japonicae 白河车

Ophicslcite Ophicalcitum 花蕊石

Opium Opium e片

Oriental Bittersweet Root Radix Celastri Orbiculati 南蛇藤根

Oriental Blechnum Fern Rhizome Rhizoma Blechni 乌毛蕨贯众

Oriental Stephania Root Radix Stephaniae Cepharanthae 白药子

Orpiment Orpimentum 雌黄

Ovalleaf Dutchmanspipe Root Radix Aristolochiae Tagalae 通城虎

Ovateleaf Holly Bark Cortex Ilicis Rotundae 救必应

Ovientvine Caulis Sinomenii 青风藤

Pagodatree Flower Bud Flos Sophorae Immaturus 槐米

Pagodatree Pod Fructus Sophorae 槐角

Pale Butterflybush Flower Flos Buddlejae 密蒙花

Panicled Fameflower Root Radix Talini Paniculati 土人参

Paniculate Swallowwort Root Radix Cynanchi Paniculati 徐长卿

Papaya Fructus Caricae 番木瓜

Papermulberry Fruit Fructus Broussonetiae 楮实子

Patience Dock Root Radix Rumicis Patientiae 牛西西

Pedunculate Acronychia Wood Lignum Acronychiae 沙塘木

Peking Euphorbia Root Radix Euphorbiae Pekinensis 京大戟

Pepper Fructus Piperis 胡椒

Pepper Wort Herb Herba Marsileae Quadrifoliae 田字草

Perfoliote Knotweed Herb Herba Polygoni Perfoliati 杠板归

Perilla Leaf Folium Perillae 紫苏叶

Perilla Stem Caulis Perillae 紫苏梗

Persimmon Calyx and Receptacle

Pevuvian Apple Herb Herba Nicandrae Physaloidis 冰粉

Philippine Flemingia Root Radix Flemingiae Philippinensis 千金拔

Phoenix Tree Seed Semen Firmianae 梧桐子

Pillbug Armadillidium 鼠妇虫

Pine Leaf Folium Pini 松毛

Pine Nodular Branch Lignum Pini Nodi 油松节

Pine Pollen Pollen Pini 松花粉

Pink Herb Herba Dianthi 瞿麦

Pink Plumepoppy Herb Herba Macleayae Cordatae 博落回

Pink Reineckea Herb Herba Reineckeae Carneae 吉祥草

Pipe fish Syngnathus 海龙

Plant Soot Fuligo Plantae 百草霜

Plantain Herb Herba Plantaginis 车前草

Platycladi Seed Semen Platycladi 柏子仁

Poisonous Buttercup Herb Herba Ranunculi Scelerati 石龙芮

Pokeberry Root Radix Phytolaccae 商陆

Pomegranate Rind Pericarpium Granati 石榴皮

Prepared Common Monkshood Daughter Root Radix Aconiti Lateralis Preparata 附子

Prepared Salt Sal Preparatum 秋石

Pricklyash Peel Fructus Zanthoxyli 花椒

Prince's-feather Fruit Fructus Polygoni Orientalis 水荭花子

Prince's-feather Herb Herba Polygoni Orientalis 荭草

Puberulous Glochidion Herb Herba Glochidii Puberi 算盘子

Pubescent Holly Root Radix Ilicis Pubescentis 毛冬青

Pubescent Pepper Herb Herba Piperis Puberuli 毛

Japan Clover Herb Herba Kummerowiae Striatae 鸡眼草

Japanese Ampelopsis Root Radix Ampelopsis 白蔹

Japanese Ardisia Herb Herba Ardisiae Japonicae 矮地茶

Japanese Buttercup Herb Herba Ranunculi Jponici 毛茛

Japanese Cayratia Herb Herba Cayatiae Japonicae 乌蔹莓

Japanese Climbing Fern Spore Spora Lygodii 海金沙

Japanese Dock Root Radix Rumicis Japonici 羊蹄

JapaneseFloweringFernRhizome Rhizoma Osmundae 紫萁贯众

Japanese Ginseng Rhizoma Panacis Japonici 竹节参

Japanese Honeysuckle Stem Caulis Lonicerae 忍冬藤

Japanese Hop Herb Herba Humuli Scandentis 路草

Japanese Metaplexis Pericarp Pericarpium Metaplexis 天浆壳

Japanese Milkwort Herb Herba Polygalae Japonicae 瓜子金

Japanese Pachysandra Herb Herba Pachysandrae Terminalis 雪山林

Japanese Peristrophe Herb Herba Peristrophes 九头狮子草

Japanese Polypody Rhizome Rhizoma Polypodiodis Nipponicae 水龙骨

Japanese Premna Herb Herba Premnae Microphyllae 腐婢

Japanese Raspberry Root Radix Rubi Parvifolii 天青地白

Japanese Snailseed Root Radix Cocculi Trilobi 木防己

Japanese Snakegourd Root Radix Trichosanthis Cucumeroidis 王瓜根

Japanese St. John'swort Herb Herba Hyperici Japonici 田基黄

Japanese Stephania Root Radix Stephaniae Japonicae 千金藤

Japanese Thistle Herb or Root Herba seu Radix Cirsii Japonici 大蓟

Japanese Wormwood Herb Herba Artemisiae Japonicae 牡蒿

Japonese Pearlwort Herb Herba Saginae Japonicae 漆姑草

Japonica China Fern Rhizome Rhizoma Woodwardiae 狗脊贯众

Jiuxiang Bug Aspongopus 九香虫

Kadsura Pepper Stem Caulis Piperis Kadsurae 海风藤

Kadsura Root-bark Cortex Kadsurae Radicis 紫荆皮

Katsumade Galangal Seed Semen Alpiniae 草豆蔻

Kelp Thallus Laminariae 昆布

Kirilow Groundsel Herb Herba Senecionis Kirilowi 狗舌草

Knoxia Root Radix Knoxiae 红大戟

Korean Monkshood Root Radix Aconiti Coreani 关白附

Kusamaki Seed Semen Podocarpi Macrophylli 罗汉松

Kusnezoff Monkshood Root Radix Aconiti Kusnezoffii 草乌

Lac Lacca 紫草茸

Laciniate Kalanchoe Herb Herba Kalanchoes Lacinialae 鸡爪三七

Ladybell Root Radix Adenophorae 南沙参

Lalang Grass Rhizome Rhizoma Imperatae 白茅根

Lance Asiabell Root Radix Codonopsis Lanceolatae 羊乳

Lancelesf Lily Bulb / Greenish Lily Bulb / Low Lily Bulb Bulbus Lilii 百合

Langdu Root Radix Euphorbiae Fischerianae/ 狼毒

Largeflower Jasmine Flower Flos Jasmini 素馨花

Largetrifoliolious Bugbane Rhizome Rhizoma Cimicifugae 升麻

Lawn Pennywort Herb Herba Hydrocotyles 天胡荽

Leatherleaf Mahonia Stem Chinese Mahonia Stem Culis Mahoniae 功劳木

Leech Hirudo 水蛭

Lemonfragrant Angelica Root Radix Angelicae Citriodorae 香白芷

Lemongrass Herb Herba Cymbopogonis Citrati 香茅

Lepidogrammitis Herb Herba Lepidogrammitidis Drymoglossoidis 鱼鳖草

Lesser Galangal Rhizome Rhizoma Alpiniae Officinarum 高良姜

Levant Cotton Root Radix Gossypii 棉花根

Lilac Daphne Flower Bud Flos Genkwa 芫花

Lilyofthevalley Herb Herba Convallariae 铃兰

Limonite Limonitum 禹余粮

Lindley Butterflybush Herb Herba Buddlejae Lindleyanae 醉鱼草

Lindley Eupatorium Herb Herba Eupatorii Lindleyani 野马追

Linear Leaf Speedwell Herba Veronicae 一支香

Linear Stonecrop Herb Herba Sedi Linearis 佛假草

Linearstripe Rabdosia Herb Herba Rabdosiae Lophanthoidis 溪黄草

Lithargite Lithargyrum 密陀僧

Little Multibanded Krait Bungarus Parvus 金钱白花蛇

Littleleaf Indianmulberry Herb Herba Morindae Parvifoliae 白眼藤

Lobed Actinostemma Herb Herba Actinstemmatis Lobati 盒子草

Lobedfruit SchizocapsaRhizome Rhizoma Schizocapsae Plantagineae 水田七

Long Pepper Fructus Piperis Longi 筚茇

Long Stephania Herb Herba Stephania Longae 粪箕笃

Longhairy Antenoron Herb Herba Lysimachiae 金钱草

Long-nosed Pit Viper Agkistrodon 蕲蛇

Longstamen Onion Bulb Bulbus Allii Macrostemi 薤白

Longtube Ground Ivy Herb Herba Glechomae 连钱草

Lotus Leaf Folium Nelumbinis 荷叶

Lotus Plumule Plumula Nelumbinis 莲子心

Lotus Rhizome Node Nodus Nelumbinis Rhizomatis 藕节

Lotus Seed Pot Receptaculum Nelumbinis 莲房

Lotus Stamen Stamen Nelumbinis 莲须

Lovely Hemsleya Root Radix Hemsleyae 雪胆

Lowdaphne Stringbush Flower and Leaf Flos et Folium Wikstroemiae Chamaedaphnis 黄芫花

Luckynut Thevetia Seed Semen Thevetiae 黄花夹竹桃

Lunate Peltate Sundew Herb Herba Droserae Lunatae 茅膏菜

Lushan Mountain Barberry Root Radix Berberidis Virgetori 刺黄莲

Lychee Seed Semen Litchi 荔枝核

Madagascar Periwinkle Herb Herba Catharanthi Rosei 长春花

Maifanite Maifanitum 麦饭石

Malaytea Scurfpea Fruit Fructus Psoraleae 补骨脂

Male Fern Rhizome Rhizoma Dryopteridis 绵马贯众

Manchurian Lilac Bark Cortex Syringae 暴马子皮

Manchurian Rhododendron Leaf Folium Rhododendri Micranthi 照山白

Manchurian Tubergourd Fruit Fructus Thladianthae Dubiae 赤袍子

Manshurian Dutchmanspipe Stem Caulis Aristolochiae Manshuriensis 关木通

Manyflower Gueldenstaedtid Herb Herba Gueldenstaedtiae Multiflorae 甜地丁

ManyflowerSolomonsealRhizome / Siberian Solomonseal Rhizome / King Solomonseal Rhizome Rhizoma Polygonati 黄精

Manyprickle Acanto-Panax Root Radix Acanthopanacis Senticosi 刺五加

Mary Rhododendron Leaf and Twig Folium et Cacumen Rhododendri Mariae 紫花杜鹃

Matteuccia Fern Rhizome Rhizoma Matteucciae 荚果蕨贯众

Meadowrue Root and Rhizome Radix et Rhizoma Thalictri 马尾连

Medicated Leaven Massa Medicata Fermentata 六神曲

Medicinal Changium Root Radix Changii 明党参

Medicinal Cyathula Root Radix Cyathulae 川牛膝

Medicine Terminalia Fruit Fructus Chebulae 诃子

Mexican Tea Herb Herba Chenopodii 土荆芥

Mile Swertia Herb Herba Swertiae Mileensis 青叶胆

Moellendorf's Spidemoss Herb Herba Selaginellae Moellendorfii 地柏枝

Mole Cricket Gryllotalpa 蝼蛄

Mongolian Snakegourd Root Radix Trichosanthis 天花粉

Mongollian Thyme Herb Herba Thymi 地椒

Motherwort Fruit Fructus Leonuri 茺蔚子

Motherwort Herb Herba Leonuri 益母草

Mountain Dragon Caulis Arcangelisiae 古山龙

Mountain Spicy Tree Fruit Fructus Litseae 毕澄茄

Mountain Yam Rhizome Rhizoma Dioscoreae Tokoro 山萆解

Mulberry Fruit Fructus Mori 桑椹

Mulberry Leaf Folium Mori 桑叶

Mulberry Twig Ramulus Mori 桑枝

Mullein Mightbrier Leaf Folium Solani Verbascifolii 假烟叶

Mus Covite Muscovitum 云母

Muskmelon Base Pedicellus Melo 甜瓜蒂

Muskmelon Seed Semen Melo 甜瓜子

Muskroot-like Semiaquilegia Root Radix Semiaquilegiae 天葵子

Myrrh Myrrha 没药

Nacre Concha Margaritifera Usta 珍珠母

Nakedflower Beautyberry Leaf Folium Callicarpae Nudiflorae 裸花紫珠

Nardostachyos Root and Rhizome Radix et Rhizoma Nardostachyos 甘松

Narrowleaf Screwtree Root Radix Helicteris 山芝麻

Natant Salvinia Herb Herba Salviniae Natantis 槐叶苹

Natural Indigo Indigo Naturalis 青黛

Negundo Chastetree Fruit Fructus Viticis Negundo 黄荆子

Negundo Chastetree Leaf Folium Viticis Negundo 黄荆叶

Ningpo Yam Rhizome Rhizoma Dioscoreae Nipponicae 穿山龙

Nutmeg Semen Myristicae 肉豆蔻

Nux Vomica Semen Strychni 马钱子

Incised Corydalis Herb Herba Corydalis Incisae 紫花鱼灯草

Incised Notopterygium Rhizome /Forbes Notopterygium Rhizome Rhizoma Notopterygii 羌活

India Canna Rhizome Rhizoma Cannae Indicae 美人蕉根

India Mustard Seed Semen Brassicae Junceae 芥子

Indian Azalea Leaf Folium Rhododendri Simsii 红花杜鹃

Indian Damnacanthus Herb Herba Damnacanthi 虎刺

Indian Epimeredi Herb Herba Epimeredis Indicae 防风草

Indian Iphigenia Bulb Bulbus Iphigeniae Indicae 山慈菇

Indian Kalimeris Herb Herba Kalimeridis 马兰

Indian Mockstrawberry Herb Herba Duchesneae Indicae 蛇莓

Indian Rorippa Herb Herba Rorippae 旱菜

Indian Skullcap Herb Herba Scutellariae Indicae 疔疮草

Indian Stringbush Root Radix Wikstroemae 了哥王

Indian Trum etflower Seed Seen Oroxyli 木蝴蝶

Indian Zehneria Herb Herba Zehneriae Indicae 马包儿

Indigowoad Root Radix Isatidis 板蓝根

Involute Spikemoss Herb Herba Selaginellae Involventis 兖州卷柏

Irkutsk Anemone Rhizome Rhizoma Anemones Altaicae 九节菖蒲

Ivy Glorybind Rhizome Rhizoma Calystegiae Hederaceae 打碗花

Ivy Tree Bark Cortex Schefflerae Octophyllae 鸭脚木

稿件类型刊登的稿件包括展望与综述、研究论文、简讯、学术动态等栏目。来稿要求论点明确, 数据可靠, 结构严密, 层次分明, 文字精炼。论文全文 (包括中文摘要) 一般不超过5千字, 简讯不超过3千字, 综述在8千字以内。研究论文 报道具有原始性和创新性的研究成果。研究简讯 报道具有原始性和创新性的阶段性研究成果。学术动态 报道药学各领域的发展方向、学术会议及著名学者观点等。综述与进展 对当前药学各领域的研究热点和前沿领域, 结合作者在该领域的工作进行的总结、评述。投稿要求1. 来稿请发电子版 (word格式保存)、单位介绍信及保密审查意见的PDF文件。请勿一稿两投。来稿凡属基金项目、国家攻关项目, 请注明项目编号。来稿收取稿件处理费100元/篇, 通过邮局汇至本刊。编辑部地址: 北京市海淀区学院路38号, 北京大学药学院《中国药学》(英文版)编辑部, 邮编 100191。2. 稿件应包括题目、作者及单位、英文摘要、关键词、正文、图、表格、致谢、参考文献、图解摘要等, 并标注页码, 文章如有中文稿可附上以便于审阅时参考。论文请用 Times New Roman体五号字, 倍行距。请附上中文文题、作者及单位地址、摘要、关键词 (中英文一致)。请登录本刊查看样稿。3. 来稿一经受理即发稿件回执, 作者收到回执请签订论文版权转让授权书。一般2个月左右通知作者稿件审理情况。作者应及时按审阅专家提出的建议进行修改, 并将修改稿和对专家修改意见做答复说明返回编辑部。修改稿在1个月内未发回编辑部, 作自行退稿处理。修改稿通过审定稿后将通知作者按要求提供最终修改稿, 以便送国外英文编辑审阅。4. 文章发表前, 作者将收到校样和版面费通知。请作者仔细校对 (文责自负)。作者在收到校样2天内返回编辑部。依照《著作权法》有关规定, 编辑部对来稿有删改权。5. 来稿一经发表, 酌致作者稿酬, 并免费赠送当期期刊2本及论文的PDF电子版。本刊已编入《中国期刊全文专题数据库》等数据库, 作者著作权使用费与本刊稿酬一次性付给, 如不同意可在投稿时声明。稿件撰写要求文章题目 (Title) 简明确切地反映论文的特定内容, 不宜过长。文题首字母大写, 除专有名词外其余小写, 齐左。作者及工作单位 (Authors and affiliation) 作者应是参与来稿专题研究工作的主要科技人员, 应对全文的内容负责, 并能回答文中的问题, 是论文的法定著作权人和责任者。作者姓名间用逗号分开, 应注明责任作者 (*标出)。作者的汉语拼音名前姓后首字母大写(如: Li-Mei Zhang, Ping Wang)。外国作者的姓名写法遵从国际惯例。不同单位的作者在其右上角标出序号, 并在其相应单位前标出。脚注 (Footnotes) 包括基金项目 (注明项目编号), 责任作者的联系方式 (电话、传真和E-mail)。摘要 (Abstract) 摘要应简明扼要地用一段话叙述研究工作的目的、主要内容和结果, 不必做出评论和解释, 单独阅读摘要部分应对全文内容有概括性了解, 其详尽程度可参照CA (Chemical Abstracts)的模式。摘要中尽可能不要用参考文献以及非标准化的缩略语。图解摘要 (Graphical abstract) 作者应另页提供图解摘要, 用于本期目录编写, 以便于读者浏览。图解摘要应尽量用简明绘图方式表达提交论文的最核心内容, 不要求全面覆盖文章内容。如果需要可添加少量文字叙述。若无绘图时只用文字表述亦可。格式上应包括文章标题、全部作者姓名、绘图、必要的文字叙述 (少于50单词)。关键词 (Keywords) 关键词3~10个, 可从文题、摘要及正文中选取, 中英文一致, 应标注能反应论文特征内容、通用性较强的, 符合主题词表的术语。应避免使用特别泛指的词语, 宜选自《医学主题词注释字顺表(MeSH)》和《中医中药主题词表》。关键词首字母大写, 之间用分号相隔。正文部分 (The body of paper) 研究论文一般分为前言、实验 (实验材料、方法)、结果与讨论三大部分。层次标题用阿拉伯数字连续编号, 尽量减少层次。采用三级标题, 齐左。?1. 前言 (Introduction) 简明扼要地概述本论文的理论依据、研究思路、实验基础及国内外现状。明确提出本文目的, 尤其是本文的创新性。标出主要参考文献。要特别尊重和总结前人在此领域的研究工作。2. 实验部分 (Experimental or materials and methods) 本期刊包括药学研究领域各方面, 实验部分格式难以统一。建议包括通用方法、具体实验步骤、实验数据、数据处理和统计分析等部分。(1) 实验材料 应说明主要材料来源、品种及规格。药名采用国际非专利药名 (International Nonproprietary Names, INN), 以《中国药品通用名称》(国家药典委员会办公室编, 化学工业出版社, 1997)为准。若为国家食品药品监督管理局批准的新药, 则用批准的药名。少用代号, 尽量不用商品名。药名首次出现时应写出英文全称, 药名写在剂量前面。(2) 研究对象 动植物、微生物应注明拉丁学名, 植物标本应说明鉴定人及存放地点。实验动物应标明清洁级和合格证号, 报道的大鼠和小鼠至少应为清洁II级。实验动物或人的性别、年龄和实际测得的体重应该用均值±标准差 ()及可信区间表示。当实验以人或动物为研究对象时, 作者应当声明。只有符合机构责任委员会的伦理 (道德)标准或依照1975年制定的赫尔辛基宣言 (1983年修订), 才能进行人体实验。应该省略患者的姓名及医院号码。动物实验应该遵循相关机构提供的维护与使用说明。(3) 实验方法 尽量简洁明了, 数据报道注意有效数字位数和精度。凡文献已有记述的方法, 一般可引文献。对新的或有实质性改进的方法要写明改进处。如果是自己创新的方法, 则宜详述, 以便他人重复。理论计算中采用的计算程序、来源及计算机型号、语言应予以注明。(4) 计量单位及符号 计量单位一律采用以国际单位制为基础的中华人民共和国法定计量单位(简称法定单位)。请参阅《量和单位》(北京: 中国标准出版社)。(5) 国际代号与缩写 文中尽可能采用国际代号与缩写。如果不是常用缩略词, 应在第1次出现时给出定义。如: s (秒), min (分钟), h (小时), d (天), t (时间), IU (国际单位), P (概率), UV (紫外), . (静脉注射), . (肌内注射), . (腹腔注射), . (皮下注射), . (脑室内注射), . (动脉注射), . (口服), . (灌胃), in vivo (体内), in vitro (体外)。(6) 数字 作为量词与序数词一律用阿拉伯数字, 数字符号按国家标准执行。单位符号前的数字最好在, 必要时改用适当的词头符号, 如: M, m或以10n, 10-n表示。数字的增加可用倍数, 减少则用分数或百分数表示。2-6%应写为2%-6%, 2-6×104应写为2×104-6×104 或 (2-6)×104, 2×3×4 mm 应写为2 mm×3 mm×4 mm。(7) 有效数字 测量数据不能超过其测量仪器的精密度。任何一个数字, 只允许最后一位有误差, 前面的位数不应有误差。在一组中的 (), 应考虑到个体差异, 一般以s的1/3来定位。如: (4820±) g, s的1/3超过100 g, 平均值波动在百位, 应写为 (±) kg。(±) mm, s 的1/3超过 mm, 平均值波动在十分位, 应写为 (±) mm。有效位数以后的数字修约数小于5则舍, 大于5则进, 如等于5, 则前一位数逢奇则进、逢偶 (包括0)则舍。数字修约只可一次完成。(8) 表和图 图表要设计合理, 即使单看图表就能大体了解实验内容(图注和表注应适当简述实验内容)。图表中量和单位应是量的符号在前 (斜体), 单位符号在后, 如: t (h) (表示以h为法定单位的时间)。图表都应用阿拉伯数字依次编号, 只有1个时, 仍用表1或图1表示。图表分单栏 (8 cm宽) 和双栏 ((10~17) cm宽)放置。图 若是数据图请用Origin或是Excel原图 (或者是右键可以编辑的图), 化学结构式请用ChemDraw; 图片请提供单独的原始图片 (jpg格式), 像素至少300dpi分辨率。要求准确、清楚。照片(黑白或彩色)必须反差鲜明, 清晰易辨; 显微照片内应画长度标尺, 必要时以↑标明上方位。图坐标值不超过3位数或小数点后不多于1个零, 必要时作处理, 如: 1×10n, 1×10-n。图中标值要圆整化, 图已有标值则坐标轴末尾不应有箭头。谱图一般不用列出; 如果用简洁的文字不能完全表达, 可列出谱图或其相应片断; 文章在解释谱图、谱带的形状、精细结构时, 也可列出。曲线一般应经曲线拟合, 并尽可能直线化, 例如通过对数(lg)、倒数(reciprocal)、概率单位(probit)、算出单位(logit) 等转换。表格 用三线表, 栏目项不应有空缺。卧表无论双页码或单页码, 表方位为顶左底右。表内尽量不用或少用标点符号, 数字对齐(如“±”号对齐, 小数点对齐等)。表注依次用a, b, c等表示, 写在右上角。(9) 在药物化学和天然药物化学类研究论文中出现的已知化合物, 标出报道文献。对于未知的新化合物, 需要提供该化合物的相关数据, 推荐顺序为: mp; [α]D; Rf; 光谱数据 (UV, IR); 1H NMR; 13C NMR; MS。按照以下的格式列出:1H NMR (500 MHz, CDCl3) δ: (d, 1H, J Hz, NHCO), (m, 2H, NHCO)… 13C NMR (75 MHz, DMSO-d6) δ: (s, NHCO), (s, NHCO) …HRMS calcd. for C15H20O3SNa (M+Na)+: ; found …3. 结果与讨论 (Results and discussion) 主要阐述本文的新发现及得出的结果和观点, 说明实验不足之处, 尤其是(试验)条件难以或未能控制之处。不要重复已在前言结果中叙述过的内容, 讨论中应联系实验(试验)的目的与结论, 结果与其它结果。避免不成熟的论断或资料不足得出的结论。致谢 (Acknowledgments) 注明基金项目来源, 对本文有贡献的其他人员, 如协助工作或提供资料、材料者, 可放在致谢项, 对文稿帮助审阅修改者则不列入。参考文献 (References) 限作者阅读过的2013年1月以前发表的主要原始文献, 内部资料勿引, 已被采用尚未刊出的稿件可引入, 不可引用非公开出版或发表的文献, 不能引用其他文章中引用的但未经核对原文的文献。在引文处按引用文献出现的先后顺序用阿拉伯数字依次编号, 对相同项目不得用“同上”或“ibid”表示。按照SCI收录要求, 所引参考文献全部用英文表示, 不能用中文、日文、俄文等。已被采用而尚未刊出的稿件可列为参考文献, 但在期刊名后用括号注明“in press”。作者对所引文献的准确性和完整性负责。

我也在写论文,不过我不是你们院的,药学的我还真写不来

新人从小杂志开始投吧,通常来说稿费低一点的杂志要求也会低一些建议你去 品 优 刊,豆瓣稿费银行,天使领域-浮云殿看看里面有各种类型杂志或是报刊的约稿函,稿费标准,征稿要求都有明确的标注

中英文对照医学论文

论文摘要一般指内容提要,分为英文摘要和中文摘要,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。下面是我为大家精心整理的医学论文英文摘要格式,仅供大家参考。 一、标点符号 1、中英文标点混用: 经常出现英文里夹有中文逗号和句号,中文标点占一个字距,英文标点占半个字距,很明显是不同的。英文中如果冒出了占地多、又很粗大的逗号、引号、括号等,可能就是错用了中文标点。如: He says,“What?” 2、英文标点后空格问题: 英文标点后都要空格,看起来是个挺简单的原则,但受中文的影响,有人打字时就总是忘了空格。更有甚者,把字打成了先空格再加标点。这些错误在外国人眼里都是很明显的,因为外国人特别注意断句。 3、英文中没有的符号: 英语中没有顿号和书名号,在表示并列时用逗号。例如red、yellow、blue and black. 应该写成red,yellow,blue and black.《Beijing Youth Daily》应该写成Beijing Youth Daily。 4、中英文省略号的区别: 中文为中六点,英文为下三点。常见的错误是英文中用了居中的三个黑点 xxx… ,即用了中文省略号的一半。 二、数字 1、在正文中,数字10 以下用英语拼出, 10 以上包括10 用 *** 数字 序数词10 以下用英语拼出,10 以上 包括10用 *** 数字,如the 10th lunar month, the second lunar month 注意: th 不做上标 。带小数点的数字全部用 *** 数字表示,如 和 等。数字超过1000,必须表达为1,000。 2、百分数范围的书写: 每个百分数后面的“%”都要重复写出,例如“50% ~70%”不能写成“50 ~70%” 3、数字与单位之间要空格,例如: km,m 和cm等与前面的数字之间要空格,例如1, 000 km,而不要连在一起。 有关推荐:

二楼不是抄的吧

Objective To evaluate acute and long2term angiographic and clinical outcomes of longstent or multiple overlapped stents (length ≥ 20 mm) implantation for diffuse atherosclerosis lesions inoctogenarians. Methods Long stent or multiple overlapped stents implantation was performed on 111diffuse native coronary lesions ( Group O : 47 lesions in 44 octogenarians ; Group Y: 64 lesions in 58 patientsaged under 60) . Baseline demographic , lesion characteristic , angiographic and procedural details weresimilar in these 2 groups. Six2month clinical and angiographic follow2up was completed in all cases. In2hospital and long2term outcomes were evaluated. Results Procedure success was 100 %for both had in2hospital major adverse cardiac events (MACE) . There was no significant difference inangiographic binary restenosis ( ≥50 % diameter stenosis) rate between the groups at follow2up ( Group Ovs. Group Y, 1218 % vs1 1019 % at 32month , 2918 % vs. 2616 % at 62month , P > 0105) . The rates oftarget lesion revascularization and MACE at follow2up were less in Group Y, but it showed no statisticalsignificance (718 % vs. 1016 % and 816 % vs. 1114 % at 32month , 1516 % vs. 2314 % and 2017 % % at 62month , respectively , P > 0105) . Conclusions Long stent implantation for diffuse lesionsin octogenarians appears safe and feasible , with high procedural success and favorable long2term outcomes.

【关键词】  医学英语论文; 标题写作; 修辞原则; 策略Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be words: Medical English research paper;   Title writing;   Rhetorical principle;   Strategy人们读书看报,首先要看的是标题,题目常常能概括地反应文章的内容。题目取得好,简练又吸引人,才会引起读者的兴趣。标题“居文之首,句文之要”,被人们比喻为文章的眼睛。标题在学术论文中同样起着至关重要的作用。随着经济全球化的发展,医学界国际交流活动日趋频繁,在交流活动中起主导作用的学术期刊更加“规范化、标准化”,国内越来越多刊物须附英文标题和摘要。因此,学术论文的标题英译也越来越重要。医学论文题名具有高度概括集中反映文献主题的功能,指导读者查找文献资料的导读功能和信息储存提供编制文献检索的功能[1]。本文主要探讨医学论文英文标题写作中应遵循的主要修辞原则及表达策略,以期更好地发挥学术论文标题的功能,促进学术交流。1  突出主题原则及修辞策略    题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。    好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,在对其感兴趣后才会通读全文。因此,在标题英译时,应从以下两个方面注意修辞策略:    在信息传递上,要充分反映论文的创新内容,重要内容前置,突出中心;准确使用题名的必要结构要素来完整表达医学文献主题,在医学论文中最常见的结构类型是由研究对象、研究目的和研究方法三要素组成的题名。在表达方式上,多用名词、名词词组、动名词来表达。文字安排应结构合理、选词准确、详略得当,重要的词放在文题的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等词所引导的短语都是研究的中心内容。2  准确规范原则及修辞策略    准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征[2]。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法:    首先,格式要求规范。标题译文可采用首字母大写,其余的用小写(首字母缩略词全大写,专有名词的首字母大写);也可采用标题首字母大写,其余实词首字母大写,虚词小写(4个字母以上的介词或连词的首字母大写);排列时可根据具体学术期刊的规范分别采用居中排与左对齐的方式;书名应用斜体表示。    其次,选词应强调专业化。与其它学科的英语术语相比,医学英语术语特征相对明显,专业化是医学英语的一大特色。因此,熟知医学英语术语,选择专业词汇,避免使用通俗语是医学工作者治学严谨的表现。例如,“先天性皮肤并指畸形” 应译为“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黄”“丹参”分别为“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英语用词强调词义单一、准确,忌用多义词。根据科技英语的这一修辞特点,在英译时应用词义明确单一的词来代替词义较多的词,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior来替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。    此外,用词要准确。注意不使用非标准化的缩略语,应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等。国际上《核心医学期刊文摘》中,对缩写词的使用非常谨慎,对非公认的缩略词语,第一次出现必须先写全名,缩写附后加括号。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),维甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。    语言的习惯搭配也是医学论文英语标题写作特征的一种重要表现形式。在英语中,有相当数量的动词、名词、形容词都有其固定的介词搭配,在使用此类词语时一定要多加注意,以避免错误。医学英语标题多采用逻辑动宾关系的名词性组合形式,常见的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的标题译文很好地说明了正确使用介词搭配能有助于准确明了地反映论文的主题。    例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响)    “影响”为中心词,但它在文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupuncture effect (on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients (with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文准确而明晰。[3]3  简明有效原则及修辞策略    好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手:    在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”[4]。    在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。    由于医学英语要求客观和精确,一些旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞格不常见。但是,医学英语强调注重有效的语法和词汇修辞,如英语讲求结构平行对称。论文标题中并列的内容,应注意到语法结构上的对称,即名词与名词并列,动名词与动名词并列,不要混杂使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(关节镜在儿童关节疾病诊治中的作用)宜改为:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后两个动名词并列,既简化了文字,符合修辞原则,而且还更为醒目。平行结构的使用可以增强修辞效果,不仅使主题更加突出,而且还富有美感,引起读者兴趣。请看下面两个例子:例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”例1中3个形容词平行排列加强了语音的节奏感,也明确了与中心词的修饰关系,既美观又醒目;例2中的3个并列名词短语排列有序、结构工整、逻辑关系明确,读者能很快抓住论文的中心。4  得体原则及修辞策略    一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。[5]如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。    英文标题的写作可以不拘一格,但应突出主题,服从英语的表达习惯,避免使用中国式的英语表达形式。比如,汉语医学论文标题中常常出现“初探”、“探讨”、“经验”、“体会”等词以示谦逊,而在国外的医学刊物中使用带有“浅谈”“初探”这类句式的题名会被认为所论述的内容没有多大参考价值,缺乏严肃性。这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。    汉语论文主标题与副标题之间一般用破折号,而英文的主标题与副标题之间通常用冒号表示。病例数在汉语中一般放在正标题中,在英语中大多放在副标题中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (输血后肝炎60例报告)。    由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文标题中常含有“……的研究”和“……的观察”等词语,题名英译时应省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套语,使之更简洁且符合英语的表达习惯。    名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中多转换为名词。英汉语的用词顺序有很大的不同。在汉语中,定语置于中心词之前,而在英语中,“中心词+后置定语”的结构应用非常广泛。例如:葡萄糖在体外和体内对神经细胞瘤的疗效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。    总之,标题在论文中起着至关重要的作用。论文的标题应能准确地概括论文的内容,提纲挈领、点明主题、吸引读者、便于检索。要写好译好英文标题,作者不仅要有严谨的治学态度,还要掌握专业英语知识,熟悉医学英语文体的写作特点,熟记常用的句式结构及英语习惯表达方法,在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出,行文准确、规范、简洁、得体。

医学论文中英文对照

论文摘要一般指内容提要,分为英文摘要和中文摘要,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。下面是我为大家精心整理的医学论文英文摘要格式,仅供大家参考。 一、标点符号 1、中英文标点混用: 经常出现英文里夹有中文逗号和句号,中文标点占一个字距,英文标点占半个字距,很明显是不同的。英文中如果冒出了占地多、又很粗大的逗号、引号、括号等,可能就是错用了中文标点。如: He says,“What?” 2、英文标点后空格问题: 英文标点后都要空格,看起来是个挺简单的原则,但受中文的影响,有人打字时就总是忘了空格。更有甚者,把字打成了先空格再加标点。这些错误在外国人眼里都是很明显的,因为外国人特别注意断句。 3、英文中没有的符号: 英语中没有顿号和书名号,在表示并列时用逗号。例如red、yellow、blue and black. 应该写成red,yellow,blue and black.《Beijing Youth Daily》应该写成Beijing Youth Daily。 4、中英文省略号的区别: 中文为中六点,英文为下三点。常见的错误是英文中用了居中的三个黑点 xxx… ,即用了中文省略号的一半。 二、数字 1、在正文中,数字10 以下用英语拼出, 10 以上包括10 用 *** 数字 序数词10 以下用英语拼出,10 以上 包括10用 *** 数字,如the 10th lunar month, the second lunar month 注意: th 不做上标 。带小数点的数字全部用 *** 数字表示,如 和 等。数字超过1000,必须表达为1,000。 2、百分数范围的书写: 每个百分数后面的“%”都要重复写出,例如“50% ~70%”不能写成“50 ~70%” 3、数字与单位之间要空格,例如: km,m 和cm等与前面的数字之间要空格,例如1, 000 km,而不要连在一起。 有关推荐:

你可以去创新医学网上看看,而且还有翻译服务。

这种比较专业性的好的免费的论文在网上很难找,就算找的应该也不是完整的,特别是免费的,建议你去学校图书馆阅览室,你不有阅览证吗?那里很多,选择性多呀,含金量也比较高.

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

  • 索引序列
  • 医学论文中英对照
  • 中英对照医学论文
  • 药学论文中英对照
  • 中英文对照医学论文
  • 医学论文中英文对照
  • 返回顶部