而答辩就是一群老师(答辩组)对你进行的评价,说白了论文不仅要过指导老师这一关,更重要的是过答辩组的这一关。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。 终身满意。
翻译外文文献的方法:
1.大部分外文参考文献下载后是pdf格式,可以通过一些方法将其转换为更方便复制修改的word版。ps:小编是通过“软件安装管家”的pdf转换器进行转换的,一个非常好用的免费软件。
2.打开word版的外文文献。
3.选中要翻译的部分,选择上方工具栏的“审阅”,再点击下方选项卡的“翻译”中的“翻译所选文字”,右方出现翻译结果。ps:一部分一部分进行翻译比较好。
4.接下来是准确翻译的做法。首先对照原文,运用你的英文水平进行大致的检查。
在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
外文文献数据库
外文文献反映了世界各国科学技术的先进水平,及时报道了国际重要科研成果和科研动向,是科研人员研究新课题、推出新成果的重要情报源。
分类
外文文献数据库可以有很多种分类的角度,其中从所收录文献信息的使用方式的角度分类如下:
第一类是收录文献全文的数据库,以 sciencedirect 、springer 和wiley 为代表。
第二类是收录摘要、文献来源和文献引证关系的数据库,以所谓的三大索引数据库为代表。(三大索引数据库统一于 ISI web of knowledge)
第三类是含有少量免费全文,但对于大多数文章只是收录摘要和文献来源信息的数据库,以pubmed为代表。
第四类是既包含全文电子期刊库,又包含文摘数据库的数据库,以ovid为代表。
翻译论文软件推荐:Google翻译、掌桥科研、网络金山词霸、在线英语词典、Grammarly。
1、Google翻译
Google翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。Google翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。
2、掌桥科研
掌桥科研涵盖了理、工、医、农、社科、军事、法律、经济、哲学等诸多学科和行业的中外文献资源。通过不断改进和迭代,大规模汇集和整合科技信息资源,持续提升科研人员获取科技信息资源的效率。在此基础上,建立掌桥科研知识资源互联网传播与增值服务平台。
3、网络金山词霸
它完整收录牛津词典、行业词典、专业词典,覆盖了医学、法律、机械、生物等各学科,支持用户自定义编辑词典,也可实现词典在本地的导入和导出,支持中文与英、法、韩、日德等多种语言在线互译。
4、在线英语词典
该网站是立足于英语学习和应用的专业网站,收编了超过800万个不重复词条,涵盖了基础科学,工业技术,医药卫生……在你看不懂专业词汇,但是普通英语词典又查不到的时候,就可以通过他们进行翻译,其中它不仅仅可以满足在线翻译,还可以浏览国内外最新纯英文新闻稿、提升自己的听力、查看最新参考文献。
5、Grammarly
Grammarly是于2009年发布,当前使用最普遍和准确的英语语法检查、拼写、校对、检查和抄袭(plagiarism)检测软件工具,其中Grammarly校对检查超过250条语法规则。而且无论使用什么方式写作,像社交媒体、电子邮件、Microsoft Word等等,Grammarly都能对整个英文写作过程提供实时检查。
虽然有许多英文学术文献翻译软件,但是由于语言的复杂性和学术术语的特殊性,机器翻译的准确度还存在一定的局限性。因此,在进行学术研究时,建议尽可能使用人工翻译或双语对照的方式,以确保翻译质量和准确性。以下列举一些常见的英文学术文献翻译软件:1. 谷歌翻译(Google Translate):谷歌翻译是一款免费的在线翻译软件,可以实现多种语言之间的互译。它的翻译效果相对较好,但在学术术语和专业领域的翻译上还存在一定的不足。2. 百度翻译(Baidu Translate):百度翻译是一款免费的在线翻译软件,可以实现多种语言之间的互译。它的翻译效果与谷歌翻译相当,但同样存在一定的不足。3. DeepL翻译(DeepL Translate):DeepL翻译是一款新型的机器翻译软件,其翻译效果相对较好,特别是在学术领域和专业术语方面。但是,它的免费版功能有限,需要付费才能享受更多的服务。4. SDL Trados Studio:SDL Trados Studio是一款专业的翻译软件,可以实现机器翻译、记忆库、术语库等多种功能,并支持多种文件格式的翻译。但是,它需要购买授权并进行专业培训,使用门槛较高。总之,虽然有许多英文学术文献翻译软件可供选择,但是建议尽可能使用人工翻译或双语对照的方式,以确保翻译质量和准确性。如果需要使用翻译软件,建议多尝试几款,选择适合自己的软件进行使用。
找个在行的专家,比如清北医学翻译,他能很快帮你解决。
如果要翻译SCI文稿,还是建议找学术翻译公司会比较放心,比如清北医学翻译,希望对您有帮助。
Abstract on Earth every year millions of times ranging from the size of the earthquake. May 12, 2008, took place in Wenchuan County, Sichuan Province of China magnitude 8 earthquake has caused ... ... million people died suffered heavy losses. Killed in the earthquake, some buildings collapsed was crushed to death on the spot, while others are ruins because of the difficulty of excavation, progress slowly, missed the earthquake relief "prime time" and lost their lives. Our aim is to invent a kind of rescue workers could not reach the narrow space to transport the trapped water and food items such as small-scale rescue robot, in order to win time to dig the have developed a robot using Lego models to build production equipment. NXT through the master with the power to connect components in the computer programming and finally enter the master NXT, NXT at the opening of the master Bluetooth access through mobile phones using the procedure to install Bluetooth transmission to send commands to control the the simulation test, the robot via remote control manual, in the ruins through the obstacles, arrived at the designated location, is scheduled to complete the task of transportation of goods. It works with a number of functions and features: ① road in the process, the robot's front-end wireless camera to transmit real-time traffic reports with the disaster. Relief may be based on the wireless transmission of images to come back, who was trapped on the video diagnosis by remote control, the robot will bring them food and medicines delivered to the trapped persons, search and rescue survivors.. ② to both sides of the road, dumping is not afraid to adapt to the requirements of a variety of terrain topography, to deal with complex emergency situations. ③ for the modular structure, as can any combination of a variety of forms, in accordance with the needs of the disaster to re-assemble for more rescue words: earthquake relief supplies delivered robot
编辑证书是对你论文语言文字已经达标的证明,是对润色服务专业度的保证。北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下你可以加速去知道了解下
Cytology of soft tissue tumors: Cytological classification of soft tissue tumors 有关软组织肿瘤的细胞学:软组织肿瘤在细胞学上的分类 Manoj Kumar Choudhuri (名字) Department of Pathology, B S Medical College, Bankura, West Bengal, India BS医学院,病理学系,印度西孟加拉Bankura Depending on existing knowledge, classification of any disease changes from time to time, as is the case with soft tissue tumors. The WHO classification of soft tissue tumors was first published in 1969 and was revised twice in 1994 and 2002. 根据现存的知识,对於”疾病的变化”所做的分类,一直随时间在改变。对软组织肿瘤所做的分类就是这样一个例子。世界卫生组织(WHO)对软组织肿瘤所做的分类,最先发表於1969年,并分别於1994与2002年做过修订。 Following are some of the major changes that have taken place in the latest classification: [1],[2] 以下是”最新分类’上出现的一些主要改变。 Fibroblastic tumor / so-called fibrohistiocytic tumor : The most striking change in this group is that malignant fibrous histiocytoma has lost its glory and has been relegated to an "undifferentiated pleomorphic sarcoma." Myxoid fibrous histiocytoma has been replaced with "myxofibrosarcoma," which represents the most common soft tissue sarcoma in elderly individuals. 纤维组织母细胞肿瘤/即所谓的纤维组繊球性肿瘤(fibrohistiocytic tumor): 这个群组最显著的改变在於,恶性纤维所构成的组织细胞瘤已经不像过去那样意义非凡,现已被贬为一种”未分化多形性肉瘤(undifferentiated pleomorphic sarcoma)”。 粘液样纤维构成的组织细胞瘤(myxoid fibrous histiocytoma)已经被黏液纤维肉瘤(myxofibrosarcoma)所取代,这是老年人最常见的软组织肉瘤。 Smooth muscle tumor and skeletal muscle tumors : There has been no significant change in this group. 平滑肌肿瘤与骨骼肌肿瘤:这个群组并未有明显的改变。 Adipocytic tumors : A well differentiated liposarcoma has no malignant potential, thus, "atypical lipomatous tumor" is the preferred term when the tumors arise at extremities and other surgically amenable sites. However, the term, "well differentiated liposarcoma" is reserved for tumors arising in the retroperitoneum and mediastinum. Incomplete resection results in local recurrence even in the absence of dedifferentiation. Myolipoma and chondroid lipoma are two new entities included in the recent classification. 脂肪细胞肿瘤:是一种不具恶性潜能的分化良好型脂肪肉瘤,因此,不典型脂肪瘤样肿瘤(atypical lipomatous tumor)这个名称被采用,因为肿瘤发生在身体末端如四肢,以及其它适合外科手术的地方。然而,分化良好型脂肪肉瘤(well differentiated liposarcoma)这个名称,则是被用於发生在后腹腔与纵膈腔的肿瘤。即使在没有”失分化”的情况下,切除不完整将导致局部性再发。肌脂瘤(myolipoma)与软骨样脂肪瘤(chondroid lipoma)是新加入分类中的两个种类。 Pericytic tumors : Some tumors previously categorized as hemangiopericytomas are indistinguishable from "solitary fibrous tumors." However, sinonasal hemangiopericytomas appear to be truly pericytic lesions. Large groups of pericytic / perivascular tumors have been renamed as "myopericytomas". 周细胞肿瘤:一些先前被归类为血管外皮细胞瘤(hemangiopericytoma)的肿瘤,与孤立性纤维性肿瘤(solitary fibrous tumor)的区分不是很明显。然而,鼻腔鼻窦血管外皮细胞瘤(sinonasal emangiopericytomas)看似真正周细胞的损害。 周细胞的大群组已被更名为肌周细胞瘤(myopericytomas)。 Vascular tumors : Spindle cell haemangioendotheliomas have been renamed as "spindle cell hemangiomas." 血管肿瘤:纺锤体细胞血管内皮瘤(Spindle cell haemangioendothelioma)已被更名为纺锤体细胞血管瘤(spindle cell hemangiomas)。 All of us appreciate that diagnosis by fine needle aspiration depends on pattern recognition. Thus, cytological classification of soft tissue tumors is based on the principal pattern. Immunocytochemistry has been increasingly used in the recent past for further categorization of the lesions. 藉细针吸取所做的诊断,是依赖於对形态(pattern)的辨识。因此,细胞学对软组织肿瘤的分类,就是根据”主要形态”(pattern)所建立的。免疫细胞化学於最近已经逐渐被使用在更进一步的器官损害之范畴内。 Soft tissue tumors are classified into five groups [3] on the basis of their cytological results: 根据细胞学上的结果,软组织肿瘤被分为五个群组: Pleomorphic pattern : The aspirate is richly cellular and there is a marked variation in cell size and shape. Nuclear pleomorphism is striking and some of the tumor cells show large nucleoli; bizzare tumor giant cells can be detected. Pleomorphic liposarcomas, pleomorphic undifferentiated sarcomas, and pleomorphic rhabdomyosarcomas belong to this group. 多形性形态:抽吸(aspirate)完全是细胞的,并且在细胞尺寸与形状上有非常大的差异。细胞核多形性很突出,并且有些肿瘤细胞显示有大细胞核;可侦测到怪异肿瘤巨大细胞。多形性脂肪肉瘤,多形性未分化肉瘤以及多形性横纹肌肉瘤都属於这个群组。 Spindle cell pattern : Spindle cells are shed as fascicles. A typical spindle cell has fusiform or ovoid nuclei; the cytoplasm is tapered, unipolar, or bipolar; mitotic figures are variable. Fibrosarcomas and leiomyosarcomas present with this classical spindle cell pattern. 纺锤体细胞形态:纺锤体细胞褪为丛团。典型的纺锤细胞呈纺绽状,或者卵圆形细胞核。该细胞质一端宽一端较细,单极的,或双极的;有丝分裂的外观是易变的。纤维肉瘤与子宫肌肉瘤出现典形的纺锤细胞形态。
这就属于你自己写论文的立意问题了吧?你必须到当地医院去考察一下,看看哪些标示存在瑕疵?比方说拼写错误,如某医院“急诊”的英文标识错拼写为“Eergency”(正确应为Emergency),王府井大街外文书店旁某商店把“数码相机”错标为“DigitCamer”(正确应为“Digital Camera”)等,让明白人看后感到不可理解。比方说用词不当、望文生义、口语化等等,比如“新中国”在上方主店名翻成了拼音“XinZhong Guo”,立柱标牌上是“NewChina”;“儿童”一词上方主店名翻成口语化的“Kid”,立柱上则是书面语的标准表述“Children”。标准医院词汇:medical department; department of internal medicine: 内科 surgical deparment;department of surgery: 外科 department of obstetrics and gynecology : 妇产科 ophtalmology department: 眼科 dental department: 牙科 ENT(ear-nose-throat)department: 耳鼻喉科 urology department: 泌尿科 dermatology department; skin department: 皮肤科 orthopedic surgery department: 矫形外科 traumatology department: 创伤外科 plastic surgery: 整形外科 anesthesiology department: 麻醉科 pathology department: 病理科 cardiology department: 心脏病科 psychiatry department: 精神病科 orthopedics department: 骨科 department of cardiac surgery: 心脏外科 department of cerebral surgery: 胸外科 neurology department: 神经科 neurosurgery department: 神经外科 thoracic surgery department: 脑外科 department of traditional Chinese medicine: 中医科 registration office: 挂号处 out-patient department: 门诊部 in-patient department: 住院部 nursing department: 护理部 consulting room: 诊室 waiting room: 候诊室 emergency room: 急诊室 admitting office: 住院处 operation room: 手术室 X-ray department: 放射科 blood bank: 血库 dispensary; pharmacy: 药房 ward: 病房 laboratory: 化验室牤 Department of Nephrology 肾内科 Department of Chemotherapy 化疗科 Department of Radiotherapy 放疗科 Department of Endocrinology 内分泌科 Respiratory medicine 呼吸科 Rheumatology 风湿科 Hematology 血液科 Geriatrics 老年科 Neurology 神经科 Oncology 肿瘤科 Thoracic surgery 胸外科 Urology 泌尿外科 Neurosurgery 神经外科 Vascular surgery 周围血管外科 Gastroenterology 肠胃外科 Hepatobiliary surgery 肝胆外科 General surgery 普外科 Orthopedics 骨科 Cardiovascular surgery 心外科 Burns surgery 烧伤科 Hand surgery 手外科 Plastic surgery 整形外科 Pediatric surgery 儿外科 Obstetrics and gynecology 妇产科 Stomatology 口腔科 Ophthalmology 眼科 Infectious disease 感染科 Dermatology 皮肤科 Otorhinolaryngology (ENT) 耳鼻喉科 Nuclear medicine 核医学科 Psychiatry 精神科 Medical rehabilitation 康复科 Anesthesiology 麻醉科 Radiology 放射科 Ultrasonography 超声科 Pain management 疼痛科 Pharmacology 药理科 Internal Medicine 内科 建议你到这里来看看!
1楼和三楼是用GOOLE翻译的,2楼是用金山翻译的。
泌尿外科英文是urology。
泌尿外科,主要治疗范围有:各种尿结石和复杂性肾结石;肾脏和膀胱肿瘤;前列腺增生和前列腺炎;睾丸附睾的炎症和肿瘤;睾丸精索鞘膜积液;各种泌尿系损伤;泌尿系先天性畸形如尿道下裂、隐睾、肾盂输尿管连接部狭窄所导致的肾积水等等。
专科设备有:尿道扩张器、尿道膀胱镜、膀胱大力碎石钳、经尿道前列腺电切镜、体外短波电容场热疗系统、体外震波碎石机等等。
泌尿外科特色有:医院拥有先进的体外短波电容场热疗系统,让病变部位处于电场与磁场的双重作用中,病灶组织中的细胞分子极化、取向和偶极子转动磨擦而产生温热效应,刺激神经纤维细胞,影响细胞特性,从而达到治疗的目的。
泌尿外科不应该叫“泌尿科”,因为它不包括与尿有关的“内科”部分,如肾炎、糖尿病、尿崩症等,这应当加以区别而避免混淆。然而情况在变化,科学在前进,不断地有新的项目由内科范围转入到泌尿外科中来,例如肾血管性高血压、肾上腺的一些疾病等,所以也必须辩证唯物地看待问题。
医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你
我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )
要求不高的话,谷歌翻译就可以。不过谷歌仅能把意思大致翻译出来,对于语言的精准和表达有效都不行,如果论文是用于发表,或是要求比较高,还是建议找人工翻译帮着看下。
若是论文,直接和作者联系即可。翻译好发表时,应同时附您和作者联系的邮件或信件,及作者同意授权的邮件或信件。
翻译国外图书时版权问题一般是这样的: 外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬, 比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
这个肯定算,先讲法律,根据著作权法,凡是发表过的作品都受到著作权法保护,任意篡改或使用都是侵权行为。再讲实际,你可以把这个论文中的一部分引申为材料,或者在后面加上自己的见解或意见,这样至少在里面要看出你思考过的痕迹,但是最好不要全部搬过来。
请注意。你的行为非常危险1.你未经他人允许翻译其文章。已经侵犯了他人的著作权!精确来讲是他人作品的翻译权。2.如果你将翻译的原文向国内刊物投稿,而且在报告上写你的名字的话,你就已经构成了剽窃,这是最严重的侵权行为!解决办法1.如果你翻译他人作品的目的并非为了剽窃(请原谅我说话直白),而是为了引用文章进行研究。你需要在翻译过后的作品上注明报告的原作者及文章来源,并声明翻译的目的是为了学习,研究等非商业目的。2.如果你翻译的目的不纯,那么请尽快停止这种行为,现在网络这么发达,在世界论文数据库里面很容易查找到类似的文章并进行对比,一旦你被关注东窗事发就名誉扫地了。3.如果你是为了其他原因翻译该作品,请联系刊登这篇报告的期刊,告知其你的行为,与对方商谈解决办法,一般而言学者都不会为了这点事情为难你。