欢迎来到学术参考网

英文电影标题的翻译

发布时间:2015-11-07 10:44

摘 要:英汉翻译学涉及较多领域,其翻译方法也不尽相同,本文从电影标题着手用四种不同翻译方法来分析不同的电影标题翻译。为了更好的再现影片内容和文化背景,合理使用翻译方法。

关键词:直译; 意译; 音译; 内容翻译

  翻译学是一门博大精深的学科可能科涉及很多学科,如文艺学、版本学、美学等领域而本文从最简单的电影标题入手。
  从英文电影标题的翻译入手可以创建更好的跨文化交流平台,研究影视作品名字翻译对跨文化交流起到一定的作用。语言是跨文化交流的媒体,电影──大众艺术更是简单地再现了异国风情、地域特色。西方文化认为大众传媒之一,电影是属于"下里巴人"的大众文化,往往电影的票房卖座率是衡量电影成功与否的标准,而电影海外的翻译名也成为了电影卖座率好坏的因素之一。由此可见影视作品的名字翻译作用十分重要。电影标题虽然简小但对于影片的票房等各方面都起到非常大的作用。本文从多方面诠释电影标题翻译学的方法和效果。
  首先从翻译学讲,翻译有几种基本的翻译方法,(一)直译(二)意译 (三)音译  
中国传统的翻译论讲究  "诚"和"仁"同时也讲究翻译的审美境界。也就是后来发展的"信、达、雅"。 国内近十几年的引进电影较多,翻译也五花八门,往往一部影片可能会出现好几种翻译。笔者通过随机抽取的两百部英美电影名字及中文翻译进行对比探究窥见东西方文化在翻译中的作用。
(一) 直译  一般译者采用这种简单的转换式翻译,即原文什么意思我就直接翻译过来,在很多受欢迎的电影名字里体现较多:《勇敢的心》;《肖申克的救赎》;《拯救大兵瑞恩》;《指环王》,等。
  虽然《勇敢的心》也曾被翻译《惊世未了缘》 (从商业角度看大众对爱情话题的热衷较大,所以有译者翻译时把《勇敢的心》中华莱士英雄和英国王妃的恋情作为了翻译的话题,但就影片体现的华莱士的成败和勇猛来说,英雄和美人的故事作为题目有些牵强。) 而另一部英雄美人的影片《崔斯坦与伊索德》明明讲述了英国内战背景下的一段凄美的爱情却被译者翻译成《王者之心》其内容和电影名不相符合。原来《肖申克的救赎》在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,在引入台湾后,因为两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根·弗里曼在台湾的名气不大,引进方认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗·纽曼和罗伯特·雷德福主演的The Sting,在台湾公映时译作《刺激》。于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》这样的名字。 电影lovely bones翻译成可爱的骨头,令影迷有种精灵古怪的感受,从字面很难想象出该影片是惊悚大片讲述的一个死于变态连环杀手下的女孩在死后的感受。这样的逐字翻译会误导观众。
(二) 意译  本文从电影德拉库拉伯爵的标题翻译入手,如果仅是根据原文德拉库拉翻译,几乎很多人都没法明白,这样会使影片失去中国市场,而加上伯爵后人们会联想到常出现过的基督山伯爵,认为是传记小说,这又于电影的内容及其不符,而且也很少有人会去查阅罗马利亚的故事得知吸血鬼。为什么翻译成《惊世四百年》?这和影片内容相符,一个失去爱妻的伯爵得到永生后在百年后发现了和妻子惊人相似容貌的女子,并认为其是妻子的转世,这样的题材既符合了很多人对百年痴恋的向往,为大多数人所了解,也符合了影片的内容。笔者认为这样意译的标题是成功的。
  的确很多电影如果按原文翻译确实让人啼笑皆非,其内容也和本意大相近廷。笔者认为在电影名字的翻译方面撇去直接按字逐句的翻译外,翻译其名字的主要内容意思往往需要添加其他的成份使得译名在中文中更加容易被大众接受。
三、音译  
  当电影名字无法用直译或意译翻并在中文中没有相关的语言时采用音译。典型的电影 U -571 , 本电影是用一艘名为U-571的德国核潜艇来自德语,所以中文保留了原文的特色。在一般人名、地名、时间数字等方面我们采用音译法。对于以地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如简·爱、斯巴达克斯、卡萨布兰卡、哈利·波特、特洛伊等。 
四、内容 ,故事引深含义
  故事情节的不同,故事内容的性质,比如:惊悚片;恐怖片等。
由于文化方式等的差异,用直译和意译无法准确的翻译下,在电影名字的另一个较多运用的翻译法是通过电影故事的内容来翻译,典型《黑客帝国》,比如《偷天换日》;比如《虎胆龙威》的英文名字就是Die Hard这个名字直译就是很难死,The frogmen决战生死海 直译是蛙人,Mind hunters 八面埋伏 / 死亡训练  字面意思翻译是意识追捕者,故事内容,一群受训者在试图不断寻找意图者的思路而相互猜疑。所以前者的"八面埋伏"译者试图通过这个词告诉观众危机重重,可是这个词在中文中一般指战争设埋伏令人联想到战争片,可该片是地道的惊悚片,相比之下另一个电影名字,Good will hunting 心灵捕手 翻译比较贴切。
  名字的翻译可谓画龙点睛,很多情况下读者冲着电影的名字来的。而多少对文化的掌握帮助我们深层次的了解电影的价值和故事的概况。 麦克卢汉认为"当西方文化没有渗入一个地区时,政治宣传在那里是没有起作用的"。每一个媒体将是另一个媒体的媒介,宣传作为外界的传媒手段也同时用到外文的翻译中。所以翻译者英语精湛的同时,需要更多的对西方文化进行了解和认识,理解名字的含义。 与整个电影对话内容翻译相比,电影名字翻译的看似小事情,但采用不同的方式有不同的翻译效果,往往很多时候是几种翻译方式交加在一起翻译。对于译者来说不能单方面追逐影片的商业性或时效性而曲译或乱译电影的标题让影迷造成困惑。在对他国文化底蕴进行深度了解后才能从根本上诠释影片。


参考文献:
张旭, 历史的重构:一部中国英诗汉译断代批评史的构想 .外语研究,2009.2.
英汉翻译教程,张培基 喻云根 编著, 上海外语教育出版社 1980.2. p12.
陈大亮,中国传统译论融合统一的两种境界 .外语研究, 2009.2.
江曾培 主编,《文艺鉴赏大成》.上海文艺出版社1987. 

上一篇:论法律英语的语言范畴及句法特征

下一篇:从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译