倆宝麻麻
二年级烤鸭的作文怎么写介绍如下:
范文如下:
俗话说:“民以食为天。”从古至今,中国的美味菜肴不计其数,号称“舌尖上的中国”。如香甜可口的可乐鸡翅,酸爽麻辣的酸菜鱼,美味至极的十三香小龙虾,嚼劲十足的孜然牛肉……还有那一说起就让人口水直流的北京烤鸭。
北京烤鸭,外皮金黄油亮,吃起来软软的。其肉质细嫩,味道醇厚,肥而不腻。尤其是在享用鸭腿时,油脂偷偷地从里面往外冒出来,一大口咬下去,真让人不禁想多吃几口。鸭腿肉十分饱满,每一丝肉都充分地吸收了鸭皮汁,吃起来仿佛有无数个小精灵在嘴里跳起了优美的华尔兹。北京烤鸭,外酥里嫩。那种感觉激发味蕾后,更是令人回味无穷!
一只小小的北京烤鸭,其历史却非常悠久。据说在明朝初年,老百姓爱吃板鸭。明太祖朱元璋更是每天都会吃一只板鸭。这时,民间就慢慢出现了叉烧烤鸭和焖炉烤鸭等。期间,南京烤鸭和金陵烤鸭曾一度名气都很大。但最终,北京烤鸭逐渐超越并取代了南京烤鸭和金陵烤鸭的地位,这才有了今天北京烤鸭这道老少皆宜,闻名中外的美味佳肴。
北京烤鸭的吃法也很多。最正宗的吃法便是手心里摊开一张薄饼,将鸭肉放进去,然后放一些事先切好的黄瓜条、胡萝卜条,亦可是哈密瓜条,配上调味的大葱丝,包卷起来,再蘸点儿甜面酱或醋,就可以慢慢享用了。这种吃法最适合小朋友食用了,既好吃又好玩,吃起来更是没有了烤鸭原本的腥味。
中国菜肴美味天下,北京烤鸭天下一绝。
包子熊二
于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).
wisteria1221
我最喜欢的食物作文12篇
在日常学习、工作抑或是生活中,说到作文,大家肯定都不陌生吧,作文可分为小学作文、中学作文、大学作文(论文)。相信写作文是一个让许多人都头痛的问题,以下是我帮大家整理的我最喜欢的食物作文,仅供参考,大家一起来看看吧。
我平时总以清淡的食物为主。因为那样的食物不太油腻,不辣,还有清淡的香味。
我最喜欢的一种蔬菜是土豆。妈妈曾说过:女儿是最好招待的了,只需要吃饭时,给她一份土豆就行了,因为她会吃得津津有味。即使一年四季都吃土豆,我都不会觉得烦,虽然我有讨厌的食物和喜爱的食物,但我不挑食,有什么就吃什么?只是讨厌的食物会少吃一些罢了。
我最喜欢的食物是烤鸭,它全身金灿灿的,有很多肉,吃起来很脆又很好吃。它的配料有一块儿一块儿还没有去皮的黄瓜,还有一碟甜面酱。
它的制作方法是把鸭子的头和它的脚砍掉,再把它放进烤炉里烤好,然后把它切成一片一片的,加上黄瓜和甜面酱,再吃就会非常好吃。
我还喜欢吃小笼包,它的皮薄薄的,甚至透亮。它的制作方法是把面团揉成小球,把小球压扁,往里面加上馅,把它包成圆圆的,小笼包就做好了。张嘴咬一口非常好吃,这就是小笼包的味道,我非常喜欢。
你们喜欢吗?
我最喜欢的食物是烤鸭。它全身都是金色的,有很多肉。它尝起来又脆又好吃。它的配料包括未去皮的黄瓜和一盘甜酱。
它是通过切下鸭子的`头和脚,然后在烤箱里烘烤,切成小块,加入黄瓜和甜酱,吃起来会很美味。
我也喜欢吃小馒头,它的皮很薄,甚至半透明。制作方法是把面团揉成小球,把小球压平,加入馅料,包成圆球,小馒头就做好了。用嘴咬一口非常美味。这是小馒头的味道。我非常喜欢它。
你喜欢吗?
我喜欢吃的东西有很多:冰淇淋、巧克力、糖果、酸奶,还有其他很多很多……我喜欢吃这些东西是因为这些东西味道好,甜甜的,其他很多小朋友也都喜欢吃。但是大人说这些东西不能吃太多,因为吃太多甜的东西会蛀牙,吃太多冰的东西会吃不下饭,吃太多甜的东西还会脑子边笨的。所以,我以后要少吃点这些东西。
现在我是小学生了,要比幼儿园更懂事。大人说小朋友要多吃蔬菜水果和鱼,不能挑东西吃。这样才会长得高,长得快,变得更聪明。所以我以后要多吃这些东西。
我喜欢吃粽子,因为吃粽子有很多好处:包粽子的苇叶及荷叶均是清热解暑的良药,就连糯米在中医里也具有益气生津、清热的药效。中医认为,端午节后,便进入了夏季最热的月份。由于苦夏难耐,人们普遍会有上火、中暑现象发生,而此时常吃粽子,确实是药食同源的解暑良“药”。而且枣味甘性温,有补中益气、养血安神的功效,栗子具有补气健脾、益肾的功效,对人体有好处。
但是以糯米做主料的粽子不宜消化,过食会因伤脾胃而引起腹胀、腹泻等症状,因此,老人、孩童及消化功能差的人群不可贪吃,因遵循“少食多餐”的原则。
我最喜欢的休闲食物是奶茶和小甜饼。
我最喜欢喝那种叫“燕麦”的奶茶。那种奶茶清香可口,甜甜的,可以让你
忘掉一切烦恼。总是让你仍不住喝第二口。那种叫“豆丁”的奶茶也很好喝,里面有可吃的豆珠,吧唧吧唧,好吃的很。
我最喜欢烤鸭。整个烤鸭看起来是红色的。看起来一定很好吃。然后切片,配酱,大葱,去皮黄瓜,蔬菜。把蔬菜卷起来,放入美味的大葱。然后把开胃的黄瓜和美味的烤鸭卷起来。我吃了一口。很好吃。
孩子们,你们想吃点什么吗?很好吃。去试试。
另外我喜欢的是包饺子的第一步,拌馅,做面条的第二步,包饺子的第三步。吃一口饺子。真的很值得纪念。
孩子们,去吃饭吧。真的很好吃。
我最喜欢烤鸭。整个烤鸭看起来是红色的,一定很好吃。然后切片,配以酱、葱、去皮黄瓜和蔬菜。把蔬菜卷起来,放入美味的葱。卷起开胃的黄瓜和美味的烤鸭。我吃了一口。它真的很好吃。
孩子们,你们想吃点什么吗?味道很好。我不相信你能尝试它。
我也喜欢包饺子的第一步,拌馅,第二步,揉面团,第三步,包饺子。一口饺子真的是很长的回味。
孩子们,去吃饭吧。真的很好吃。
我最喜欢的食物是果冻。下面我来说一说原因吧!
果冻的三大特点。第一点:色彩明丽。它那光滑的肌肤上有许多不同的肤色:有甜美的亮粉色、典雅的淡紫色、阳光的浅橘色、和平的鲜绿色……第二点:口味多样。小小的果冻有草莓、葡萄、桔子、青苹果、蓝莓、芒果、酸奶、玉米、哈密瓜等数十种口味,是不是很多呢?
第三点:外形可爱。果冻有水果形的,卡通人物形的,还有兵器形的呢!
怎们样,你们是不是也爱吃果冻了呢?
我最喜欢吃烤鸭,烤鸭整个样子红红的,看起来一定很好吃,然后切成薄片,有酱,还有大葱,还有去了皮的黄瓜,还有蔬菜,把蔬菜卷起来里面放上可口的大葱,再把开胃的黄瓜还有一片儿好吃的烤鸭卷起来,我吃一口,真是美味可口。
小朋友们,你们想吃一下吗?很好吃,不信你去吃一下试试吧。
我还有一个喜欢的是饺子第一步,和馅,第二步,和面,第三步,包饺子。饺子吃一口,真是回味无穷。
小朋友,你们去吃一下吧,真的很好吃。
我最喜欢的食物是烤鸭,它全身都是金色的,而且有很多肉。口感酥脆可口。它的配料包括几块没去皮的黄瓜,还有一盘甜面酱。
它是将鸭头和鸭脚切下,放入烤箱,然后切成块,加入黄瓜和甜面酱,然后吃起来会很好吃。
我也喜欢吃馒头,馒头的皮很薄,甚至是透明的。它是通过将面团揉成小球,将球压扁,用馅料填充,将它们包裹起来,制成馒头。咬一口真好吃。这就是小笼包的味道。我很喜欢。
喜欢吗?
我喜欢吃的食物是:鸡蛋、肉。
鸡蛋的外表是黄的,里面是由鸡蛋清和鸡蛋黄组成的。主要的是,鸡蛋里还有很多蛋白质呢!
肉的外表是红和白组成的。肉分别有:肥肉、瘦肉;猪肉、鸡肉、羊肉、鱼肉等等。我最喜欢吃鸡肉,喜欢吃的猪肉是瘦肉,而不是肥肉。
这是全国最大的约稿平台,里面的信息很全也很及时,你可以认识很多编辑跟写手。具体的投稿事项,里面的约稿函说得很清楚,自己看看就好。里面都是正规的杂志社约稿,都是有
(第一篇文章)水溶性膳食纤维聚葡萄糖的市场现状及发展应用杨海军辛修峰黄婧聚葡萄糖属于水溶性的膳食纤维,是一种低热量、无糖、低血糖指数的特殊碳水化合物,还具有益生
近年来,食品安全问题引起了世界范围内的普遍关注,成为各国政府和消费者谈论的焦点。下面是我为大家精心推荐的关于食品的科技论文3000字,希望能够对您有所帮助。
届电子信息工程、计算机控制专业)目录毕业论文(设计)任务书一.毕业论文(设计)的目的和任务二.毕业论文(设计)的程序和步骤三.毕业论文(设计)的结构与要求四.毕
不得不说,对于烧鸭来说如何做出广东烧鸭的烤香味,许多人都忽略了这个烧鸭做法细节,那就是火力。使用怎样的火力才能使烧鸭有烤香味?有人说使用重皮水小火力的做法就能够