• 回答数

    5

  • 浏览数

    118

夏可兒雲卿
首页 > 学术期刊 > 张敏夫复旦大学届硕士毕业论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

包子baozi2015

已采纳

真正演电视来说曹骏比较红,曹骏能文能武,小龙都给他做配角,每年曹俊都是大暴剧,这么红的时候不拍戏去读书了可惜了,而小龙好像总是在做配角

213 评论

雪莉小姐的

在知乎上看到这样一句话:“我建议读书,要找最经典的作品读。如果是外国文学,那必然得找外国文学中的经典、最好的译本读,不要把时间浪费在不值得的作品上。”我深以为然,尤其是对于现在的中小学生来说,时间是多么多么的宝贵啊!时间如果花在了这里,就肯定不能花在那里。 所以,同样的阅读时间,为什么不用来阅读经典作品呢? 这也是我为什么想写这类文的原因,虽然个人之力微薄,于茫茫书海中无异于杯水车薪,但是,如果因为看到了我的文章,你因此在选书的时候,多了一分探究,多了一分甄选,那么我的目的也就达到了。 今天我们要聊的是有章节被选入小学语文课本部编版四年级下册的王尔德童话,它是小学四年级的阅读推荐必读书之一。 我们先来看一下这本书的作者,大名鼎鼎的奥斯卡·王尔德,他是19世纪末英国唯美主义运动的代表作家和奠基人,是世界闻名的爱尔兰籍作家、诗人、戏剧家和童话作家,他的大多数作品都富含深刻的唯美主义思想。王尔德一生共创造了童话9篇,1888年5月,他的第一部童话集《快乐王子及其它》出版,立刻轰动一时。1891年12月,他的另一部童话集《石榴之屋》问世。 王尔德的童话集出版后被翻译成多种语言,广受读者的喜爱。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。《王尔德传》的作者谢拉尔德甚至认为,在英国文学里找不出能够与其作品相媲美的童话。在100多年后的今天,人们还在通过电影、话剧、动画片等艺术形式重现和纪念这部诞生于维多利亚时期的儿童文学作品。 早在1909年,王尔德童话就由周作人先生译介到了国内,他翻译了王尔德最著名的《The Happy Prince》,篇名当时译为“安乐王子”,此后穆木天译为“幸福王子”,之后巴金先生译为“快乐王子”,从此,这个名字一直沿用到今。 周作人先生的《安乐王子》以文言文的形式翻译,并作为首篇收录在1909年他与鲁迅先生合译出版的《域外小说集》(第一册)中。从周作人先生翻译之后到20世纪30年代,因为新文化运动的领袖陈独秀对王尔德的评价很高,将其与托尔斯泰、左拉、雨果一道列为“近代四大代表作家”,国内文坛从此掀起了翻译王尔德作品的第一次热潮。 解放后,巴金先生将王尔德的9篇童话全部翻译了出来,以《快乐王子集》为名于1948年出版,这是最为流行的译本。在此之后到1978年以前,因为当时社会正在经历一个特殊的过渡阶段,王尔德被国内看做是颓废主义和资本主义的代表,他的作品全部被禁止发行,其翻译也出现了停滞。 20世纪80年代,随着动乱时期的结束,国内对王尔德作品的翻译掀起了第二次翻译热潮,出现了很多译本。通过在文库、知乎、知网等平台上查看王尔德作品的汉译研究,其中被各论文多次提到的版本有王林译本、谈瀛洲译本、苏福忠译本等等。 同时,在网上名为“小作家起跑线”的百度文章里称:“比较经典和权威的,应该是译林出版社出版,王林教授翻译的版本。” 知乎上有博主“非常推荐谈瀛洲的译本:首先,谈瀛洲本人曾在复旦大学外文系攻打英美文学专业硕士,英文功底非常好。而且,他研究过王尔德,也研究过那个时期的唯美主义。翻译的文和风格都更忠于原文,贴合原意。” 本来想选取王林译本看看,可是因为电商上王林译本比较稀缺,而且找不到电子版,所以不得已只能放弃。 结合多方面的信息,本文选取巴金译本、苏福忠译本和谈瀛洲译本作为对象来进行对比阅读。 翻译是一门非常专业的学问,专业的事情不查看专家意见怎么能行。所以,首先,我们来看看两段专业论文中关于这三个译本的摘录: “本文从目的论视角出发,选取《快乐王子》汉译本中的巴金译本和王林译本进行对比分析,结合目的论三原则——翻译目的、连贯原则和忠实原则分析对比两译本中的译例。通过分析总结,本文发现在目的论视角下,巴金译本旨在揭露社会黑暗现实,反映人民大众苦难,王林译本则侧着于教育年轻一代,发展儿童文学,因此两译本在翻译策略上做出了不同的选择,使得译本也呈现出不同的风格。”(摘自《目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析》但伊丽,北京外国语大学硕士论文) (虽然王林译本没有找到,但是我们看看这里对于巴金和王林译本的评论) “巴译文忠实的使用符合时代特征的语言,当时的读者多是青年读者和成人读者,他们很喜爱通俗易懂、平实清晰的译文。苏、张译文从三个方面适应了当代的生态环境,一是满足读者的休闲需求。在当代,童话读者大多数是青少年,他们读童话的目的在于获得娱乐,培养性情。苏、张译文的鲜明特色,突出生动性和趣味性....(省略部分)...这样的译文具有引人入胜的特征。因为其语言更口语化,内容亲切感人。”(摘自《《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究》石春让,李健,西安外国语大学,西安理工大学) 其中:巴指巴金,苏指苏福忠,张指张敏。 看完了专业评论,接下来我将摘录这三个版本的相同段落,让大家从读者角度感受一下各个版本的不同。先看一下各个版本的出版社: 现在京东在售的有两个版本的巴金译本,都是由上海译文出版社。它们分别为: 上海译文出版社,巴金,2015年4月1日,精装,绿皮 上海译文出版社,巴金,2014年3月1日,平装,黄皮 这两本的正文是完全一样的,不一样的是,绿皮版里带有苏福忠作的前序,对王尔德以及他的作品进行了具体介绍,另外正文中还有少量黑白插图,而黄皮平装版没有前序也没有插图。 所以在下面的对比中我们选用2015年4月的绿皮精装版。 巴金译本:上海译文出版社,2015年4月 苏福忠译本:人民文学出版出版。 谈瀛洲译本:浙江文艺出版社 前序: 巴金版和苏福忠版的前序都为苏福忠所写,两者基本无大差别,只在前面对王尔德的一生进行介绍时稍有区别,后面的作品介绍如出一辙。 正文: 1、  He was very much admired indeed.”He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wisher to gain a reputation for having artistic tastes;”only not quite so useful,”he added,fearing lest people should think him unpractical,which he really was not. 巴译:他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的欣赏力,说过:“他像风信标那样漂亮,”不过他又害怕别人会把他看做一个不无实际的人(其实他并不是不务实际的),便加上一句:“只是他不及风信标那样有用。” 苏译:他确实备受仰慕。“他像风向标一样美丽,”一位市议员发表看法说,一心想附庸风雅,“只是不怎么有用处啊。”他找补一句话说,生怕人们会认为他不讲究实际,因为他的确是一个务实的人。 谈译:这塑像常常被人们称赞。“他就像一只风信鸡那样漂亮。”一位市议员这般评论,想赢得有艺术品味的美名。“只是他没有那么实用。”他补充道,因为害怕人们会以为他不切实际,其实并非如此。 2、  “Why can’t you be like the Happy Prince?”asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.” 巴译:“为什么你不能像快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。” 苏译:“你怎么一点儿都不像快乐王子呢?”一位明白事理的母亲对着自己无理哭闹的小孩儿说,“看看人家快乐王子从来不为小事哭闹。” 谈译:“你为什么就不能像快乐王子一样呢?”一位明白事理的母亲问她哭着要月亮的儿子,“哭着像别人要东西,这是快乐王子做梦也不会想到的事。” 3、  “I am glad there is some one in the world who is quite happy.”muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. 巴译:“我真高兴世界上究竟还有一个人是很快乐的。”一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。 苏译:“这世上有人活得很幸福,我深感欣慰哪。”一个失望的人打量着这尊奇妙的塑像,喃喃自语道。 谈译:“这世上总算有个快乐的人,这让我很高兴。”一位失意的男子一边凝视着这座没的塑像,一边咕哝。 4、  He had met her early in the spring as she was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. 巴译:他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。 苏译:他是在春天早些时候遇见她的,当时他追着一只大黄蛾子飞到了河边,一下就被她那纤纤细腰迷住了,忍不住停下来和她搭话。 谈译:春天的时候,燕子在沿河追逐一只黄色大蛾子时遇见了芦苇。她苗条的腰肢深深地打动了他。他停下来和她搭话。 5、“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. 巴译:我可以爱你吗?燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气。芦苇对他深深地弯一下腰。 苏译:“我可以爱你吗?”燕子问道,他喜欢单刀直入,有话直说。芦苇听了深深点了一下头。 谈译:“我可以爱你吗?”燕子说话喜欢直截了当。芦苇对他低低地鞠了一躬。 5、  After they had gone he left lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation, ” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic, ” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.” 巴译:他们走了以后,他觉得寂寞,讨厌起他的爱人来了。他说:“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说:“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才成。” 苏译:他们飞走后,他感到很孤单,渐渐对他的恋人儿厌倦了。“她不懂得跟人说话,”他说,“我担心她就是一个轻佻女子,看她风一来就摇晃的轻浮样儿。”一点没错,只要起风了,芦苇就风情万种地行屈膝礼。“我承认她是个固守闺房,”燕子继续说,“可我喜欢到处走走,夫唱妇随,我的妻子也应该喜爱到处旅游才是。” 谈译:伙伴们都飞走后燕子感到很孤单,也开始对他的恋人感到厌倦了。“她不说话,”燕子说,“而且恐怕很轻佻,因为她总是跟风调情。”确实,当风吹来时,芦苇总是行着最优雅的屈膝礼。“还有,她太恋家了。”燕子又说,“我爱旅行,因此,我的妻子也必须爱旅行。” 6、“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud. 巴译:“怎么,他并不是纯金的?”燕子轻轻地对自己说,他非常讲究礼貌,不肯高声谈论别人的私事。 苏译:“天哪!他并不是一尊实心金塑像吗?”燕子自己思忖道,“他可真是彬彬有礼,连说说个人意见都细声软语的。” 谈译:“什么!难道他不是纯金的吗?”燕子对自己说。他很有礼貌,没有把对别人私事的评论大声说出来。 7、“Swallow, Swallow, little Swallow, ” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messager? The boy is so thirsty, and the mother so sad. ” 巴译:“燕子,燕子,小燕子,”王子要求说,“你难道不肯陪我过一夜,做一回我的信差么?那个孩子渴得太厉害了,他妈妈太苦恼了。” 苏译:“燕子,燕子,小燕子啊,”王子说,“你愿意和我呆上一个夜晚,给我当送信人吗?那个孩子渴坏了,可他的母亲干着急没办法啊。” 谈译:“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就不能做我的信使,再陪我一晚上吗?那男孩口渴得很,而他的母亲又那么悲伤。” 8、“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinging always made him sleepy. 巴译:“那是因为你做了一件好事,”王子说。小燕子开始想起来,过会他睡着了。他有这样的一种习惯,只要一用思想,就会打瞌睡的。 苏译:“这是因为你干了一件好事啊。”王子说。小燕子开始想事,很快就入睡了。他一想事就要睡觉。 谈译:“这是因为你做了件好事。”王子说。小燕子开始思考起来,然后他就睡着了,思考总是让他犯困。 9、When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon, ” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter! ” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand. 巴译:天亮以后他飞下河去洗了一个澡。一位禽学教授走过桥上,看见了,便说,“真是一件少有的事,冬天里会有燕子!”他便写了一封讲这件事的长信送给本地报纸发表。每个人都引用这封信,尽管信里有那么多他们不能理解的句子。 苏译:天色大亮时,他飞到河边洗了一个澡。“多么奇怪的现象,”鸟类学教授走过桥时说,“大冬天还有燕子!”他写了一封长信寄给当地报纸,谈及这件怪事。大家都引用那封信里的话,因为里面尽是人们不明白的词儿。 谈译:天亮后,燕子飞到河边,洗了个澡。“真是难得一见的景象啊!”一位鸟类学教授在经过桥上时说道,“冬天居然会有燕子!”他写了一封长长的信给当地报社讲这件事。人们都提到这封信,因为里面有那么多他们不认识的字眼。 总结: 青少年儿童是儿童文学的主要读者,巴金译本虽然很经典,非常忠实于原著,但是可能因为时代的原因,部分语言放在当下阅读起来有点儿并不是那么适合孩子们来进行阅读,而苏福忠译本和谈瀛洲译本在语言上更加亲切,尤其是谈瀛洲的译本,个人感觉更胜一筹。参考文献: 1.《奥斯卡.王尔德童话的汉译研究》,刘恩琪,《科学与财富》2018年第30期 2.《周作人对王尔德童话的译介与推广》,作者不详,百度文库。 3. 《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究》石春让,李健,西安外国语大学,西安理工大学。 4. 《目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析》但伊丽,北京外国语大学硕士论文

173 评论

Q471468543

截止到2021年11月,张敏丈夫是刘永辉。

2012年8月,作为张敏的前经纪人刘永辉被爆出将于2013年暑假结婚,两人已交往9年,张敏受访时坦承:“我感到好幸福快乐,他对我好好。”还自嘲年纪大,婚后要尽快生小孩。张敏演过《赌神》、《逃学威龙》、《与龙共舞》等卖座电影,曾是香港当红的量产女星。

2003年后她淡出演艺圈,随着爱人悄悄移居北京,现正从事美容事业。刘永辉演过戏、当过制片人,目前从商,曾任香港九州亚华经理人公司前副总,2003年她加盟该公司时相识相恋,而后一块离开娱乐圈。

早年经历:

张敏出生于中国上海,小时候全家移居香港。在卢湾区的小学读书,11岁的张敏去了香港,初中毕业后考入亚视艺员训练班。1987年,亚洲电视亚洲小姐及艺员训练班出身,18岁的张敏站在街口派发亚姐选美的宣传单,被永盛电影公司老板娘向太看中,发掘入圈,加入了永盛电影公司。

1986年,张敏参演了个人的首部科幻冒险片《魔翡翠》。1987年,与张曼玉联合主演喜剧电影《精装追女仔》。

359 评论

青藤6970

没结婚 现就职于江苏龙河酒业,脚踏两只船

245 评论

午夜的咖啡香

曹骏生日:1988年2月9日(农历十二月十九日)生肖:龙星座:水瓶座体重:62kg身高:血型:AB出生地:上海现住地:上海高中:上海市第六十二中学就读大学:复旦大学视觉艺术学院(具体就读大学为:复旦大学大学二年级,具体为2006年6月参加全国高考并于7月中旬考入上海市复旦大学视觉艺术学院表演系学习深造。)释小龙性别:男生日:1988年12月25日星座:摩羯座国籍:中国地域:中国大陆小龙自幼乖巧伶俐善舞枪弄棒刚学会走路就常随其父(陈同山现任中国嵩山少林寺武术学校校长)进少林寺参禅拜佛特别武僧们那宏大练功场面深深吸引了常使流连忘返自小龙步入武坛以来父亲言传身教下进步神速并掌握了少林拳法、腿法、步法等少林基本功学会了少林同臂拳、醉剑、醉拳、少林棍、五行拳等传统套路和规定套路1992年中国郑州国际少林武术节表演中获得少林同臂拳、罗汉棍两项优秀奖一举成名并受到影视界关注年幼释小龙聪明好学父亲及师兄启导下勤学苦练不论刮风下雨、烈日曝晒还三九严寒都坚持练功终于以惊人毅力、高超技艺赢得了世人赞叹1999年6月小小年纪释小龙随嵩山少林寺佛学文化访问团访问台湾地区被台湾地区报纸、杂志誉为来自大陆“和平使者”、“神奇少林龙子”从此小龙名气越来越大影祝演艺界客商纷纷与签订合约1993年7月台湾长宏影视公司与小龙签定合约8月与台湾著名歌星林志颖合拍了第一部影片(旋风小子)1993参加了河南电视台少儿联欢晚会1994年4月与香港吴孟达、郑少秋合拍了《新乌龙院》8月与台湾影星金成武、叶全真美国拍摄了影片《中国龙》中国拍摄了《武尊少林》、《少林雄风》等一系列电视片.1995年小龙香港与吴孟达合拍了《无敌反斗星》与葛民辉、邱淑贞合拍了《赌圣》与台湾钟镇涛、香港张敏合拍了《十兄弟》与香港影星元彪、罗家英合拍了《龙少林》这一年小龙还应香港电影协会邀请作为十四届电影“金像奖”特邀佳宾为世界著名影星成龙颁奖;天津举行第四十三届世界乒乓球锦标赛开幕式上表演“中国功夫”1996年小龙参加了中央电视台举办“九六元宵节文艺晚会”4月又香港与成惠安、方芳合拍了《黄金岛历险记》等影片随着年龄增长释小龙武艺和演技也一天比一天高如今小龙已成为海内外闻名童星叮当姓名:谢昀杉别名:谢冰钰艺名:叮当性别:男民族:汉籍贯:北京生日:5月5日身高:140cm(这是11岁时的身高)体重:30kg(这是叮当11岁时的体重)喜欢的艺术作品:《乱世桃花》爱好:表演、武术、滚轮、滑冰、电脑等作品[电影]96年《豆丁奇遇记》97年《幸运组合》2005年 《心急吃不了热豆腐》饰演刘小好[电视剧]1995《办案四人组》《我是一个兵》《明天的希望》 饰刘伯承之子刘太行1996《浮生》申军谊和左翎\"夫妇\"的儿子1997《能不离最好别离》1998《家里家外》《女巡案》 饰文小宝《花木兰新编》 饰花天赐《欢喜人家》《欢乐家庭(中央电视台)》1999《秋天里的童话》《新一剪梅(青河绝恋)》 饰小邢正扬《老窦一家人》2000《乱世桃花》饰蛋蛋《霍元甲》 饰铁头《男人四十》《老爸停步》2001《精武英雄》饰霍东觉《钱王》 饰小王炽《格格要出嫁》 饰十一阿哥(小博穆果尔)《大醉侠》 饰臭皮蛋《皇宫宝贝》 饰丁丁2002《五彩戏娃》饰金蛋《老威速递X计划》《一路花香》 饰小石头2003《小宝贝和大宝贝们》饰斑点狗《末代皇妃》 饰演零头儿《十岁大钦差(少年大钦差)》 饰陈文杰2004《你看见了生命的颜色吗》 饰演陶虹的儿子2005年:《神医侠侣》饰演小杨过[晚会]1997、1998年中央台“六一”儿童节晚会。1997、1999年中央台“三优”晚会。1998年参加中央台春节颁奖晚会(一张选票)。1999年中央台“万国邮联”晚会2000年北京台“龙年时空隧道”晚会主持人。2001年东亚地区儿童艺术节晚会主持人(在天坛)2002年北京电视台六一儿童节晚会主持人、小品、相声,北京台青少部春节晚会2003年中央电视台春节联欢晚会2003年中央电视台少儿频道开播晚会《让心飞起来》2004年中央电视台春节联欢晚会2004年湖南卫视元宵喜乐会2005年中央电视台春节联欢晚会2006年中央电视台春节联欢晚会郝邵文档案 花名:好笑文、臭屁文、好色文、好大牌出生日期:1990年6月4日 出生地点:台北 宗教信仰:"睡"教家庭成员:父、母、一妹最爱吃的食物:凡是食物都喜欢最喜爱的消遣:唱歌、讲话、吃东西最讨厌的东西:蟑螂最大的心愿:长大当警察

291 评论

相关问答

  • 复旦大学生物博士毕业论文

    复旦大学博士毕业论文要求如下:SCI润色指导-赵编可指导润色:SCI、SSCI、专著、课题、专利等一、复旦大学:2篇北大中文核心。至少在国内核心及以上期刊上发表

    zizzandwzy 5人参与回答 2023-12-05
  • 复旦化学系硕士毕业论文字数

    大部分学校是根据具体专业来规定论文字数的,关于硕士论文各部分的字数要求如下:1. 中、英文题目:论文题目应能概括整篇论文的核心内容,一般不超过30字。2.论文的

    不想不想澪 5人参与回答 2023-12-09
  • 复旦大学硕士论文格式范本

    本科毕业论文书写规范一、本科生毕业论文主要内容1. 题目 (宋体,小二,居中)2. 中文摘要(200字以上),关键词;字体:宋体、

    詹姆斯尐雪 3人参与回答 2023-12-06
  • 上海复旦大学博士毕业论文

    根据要求分为非涉密论文和涉密论文。非涉密论文的题目和研究方向是合作单位分配盲审专家的重要依据。且“研究方向”是指所提交的论文的研究方向,而非导师的研究方向,请务

    super船长 2人参与回答 2023-12-09
  • 硕士论文查重时间复旦大学

    一般论文查重需要多长时间可以出结果? 提醒:全文2000+字,阅读需要2-5分钟。 郑重提醒:收藏的同时,请不要忘记点赞。 内容包含:花了一个晚上整理出来写论文

    美味偏执狂 7人参与回答 2023-12-08