挑剔宝宝
(英语系毕业论文)论商标翻译中存在的问题及对策 摘 要商标,俗称品牌,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字与图形共同构成。本文中所提到的商标指代商标词语,或叫品牌名称。商标对商品的竞争起着至关重要的作用。随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,世界各国之间的信息流通越来越快。那么如何使商标的翻译更加生动,具有表现力呢?本文从中英文商标的不同特点入手,提出商标语翻译的现状以及存在的一些问题,总结出几种翻译方法以及翻译中需要注意的问题和原则,使商标语的翻译更加形象生动,具有表达力,使消费者产生更大的购买欲望,增强商品在市场中的竞争力。关键词:商标的特点;商标翻译的现状及问题;翻译策略Table of ContentsACKNOWLEDGEMENTS I摘 要 IIABSTRACT IIITABLE OF CONTENTS IVINTRODUCTION 1PART ONE CHARACTERISTICS OF TRADEMARKS 2PART TWO CURRENT SITUATION AND PROBLEMS OF TRADEMARK TRANSLATION 32.1 CURRENT SITUATION OF TRADEMARK TRANSLATION 32.2 PROBLEMS OF TRADEMARK TRANSLATION 42.2.1 Application of Pinyin in Chinese trademarks 42.2.2 Abuse of Literal Translation 52.2.3 Disadvantages of Abbreviation 52.2.4 Ignorance of Cultural Differences and Taboos 62.2.5 Serious Repetition of Trademarks 6PART THREE STRATEGIES IN TRADEMARK TRANSLATION 73.1 TRANSLITERATION 73.1.1 Definition 73.1.2 Advantages and Disadvantages 73.1.3 Application 73.1.4 Examples 83.1.5 Cultural Factors 83.2 LITERAL TRANSLATION 93.2.1 Definition 93.2.2 Advantages and Disadvantages 93.2.3 Application 93.2.4 Examples 103.2.5 Cultural Factors 103.3 LIBERAL TRANSLATION 113.3.1 Definition 113.3.2 Application 113.3.3 Advantages 113.3.4 Examples 123.3.5 Cultural Factors 123.4 COMPLEMENTARY TRANSLATION 133.4.1 Definition 133.4.2 Advantages 133.4.3 Examples 133.4.4 Application 14PART FOUR PRINCIPLES IN TRADEMARK TRANSLATION 154.1 PAY ATTENTION TO THE PSYCHOLOGICAL REACTION OF CONSUMERS 154.2 BE SIMPLE AND NEAT 154.3 BE IN ACCORDANCE WITH THE CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF PRODUCTS 164.4 TAKE CULTURAL FACTORS INTO FULL CONSIDERATION 164.5 BE THE ONLY LOGO OF COMMODITY 16CONCLUSION 17WORKS CITED 18
0脾氣钚壞0
随着全球经济的加速发展。国家与国家之间的经济交流与愈来愈频繁。商标名称的翻译就成为一个非常重要的问题。不同的国家由于地理位置,文化环境,宗教信仰以及价值观念的不同,这对商标名称的翻译造成极大的困难。商标词语的翻译不仅仅要传达信息内容,还要体现语言的民族特色,并且符合当地市场的文化心理和消费观念。一个译名的好坏。正如美国学者,艾.里斯所言。在销售成绩上能有千百万美元的差异。(艾.里斯. 广告攻心战略--品牌定位. 【M】刘毅志.译. 北京: 中国友谊出版公司,1994) 德国的翻译学家弗米尔,在1978年发表“普通翻译理论的框架”(A Framework for a General Theory of Translation)中首次提出了目的论。翻译的最高准则即目的准则,他认为翻译的目的决定翻译的策略,翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了一追求与原文对等为目的的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的,满足客户的要求的一种目的性行为。因此,在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。翻译者并不需要根据译文机械的模仿原文,应该根据译文预期的目的,灵活选用各种翻译的策略及方法。 翻译目的论属于功能派翻译理论,它继承了翻译理论中合理的成分,有突破了翻译理论的束缚,为翻译理论开辟了一个新的视角。商标名称的翻译与功能派翻译理论的许多主张不谋而合,于广告学中的AIDA原则高度契合。AIDA原则是一条非常重要的广告学原则。该原则认为广告要想获得良好的玄传效果。就必须引起消费者注意(attention)、唤起消费者产生兴趣(interest)、激发消费欲望(desire),并最终刺激消费者做出消费行为。(朱益平、白辉. 论AIDA原则在商标翻译中的适用性【J】. 西北大学学报(哲学社会科学版)2010(3): 162-164.)目的论翻译理论注重文本的交际目的和功能,强调“受众至上”。 商标如同人名,是代表商品的符号。它既要符合消费者的审美心理。又要力求创新,许多国际知名商标已成为企业的无形资产,成功的商标一般具备以下特征: 符合商品的特征、具有联想意义、便于记忆、具有美感、朗朗上口。(章云燕. 广告语言翻译特点与技巧【J】湖北教育学院学报,,2005(4)116-117)。商标名称翻译的目的是激发译入语读者的购买欲望,使其具有与原商标同样的促销功能,为商品生产者赚取最大的商业利润。 为了达成商标名称翻译的目的,跨越民族心理文化的障碍、语言障碍,尽可能采用各种变通手段,摆脱死译硬译的束缚。翻译的方法大约有一下几种: 谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法。 一. 翻译中的最佳策略: 谐音取义法。这种译法是在翻译时尽量选取与原商标名称谐音而又有褒义的词语,充分契合目标语的文化特色和受众心理。如: Safeguard 这个香皂品牌,字面意思是“保安”,翻译成“舒肤佳”,听着就有购买的欲望,让皮肤舒适的上佳物品。著名汽车品牌Benz 刚开始翻译成“本茨”,台湾翻译成“平治”,香港翻译为“宾士”,这几个翻译都激不起人们的兴趣,后来翻译成“奔驰”,让人们耳目一新,有一种风驰电掣的感觉。BMW是著名的德国汽车品牌,是Bavarian Motor Works的缩写,巴伐利亚发动机制造股份公司,翻译成“宝马”,很贴切。Coca Cola.最初时被翻译为“了蝌蚪嚼蜡”,让人不知所云,后来翻译为“可口可乐”,既是谐音,又喜庆快乐的, Pepsiclla 翻译为“百事可乐”,让人感觉有百事快乐的含义。Nike作为著名体育品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,中国文化中却很少有人知道,翻译为“耐克”,也有耐力克服困难,并取得胜利。Viagra(伟哥),Revlon是美国一化妆品牌,被谐音翻译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的是名诗,《清平调》: “云想衣裳花想容,春风佛榄露花浓”,这种音意兼顾的翻译,既忠实于原文,又不拘泥于原文,给受众留下美好而深刻的印象,从而销路大增。 中国的非常可乐,在翻译成英语时,用的也是谐音取义法,Future Cola ,翻译的很巧妙,说明这种饮料可以引领未来。Head & Shoulder 不能直接翻译为头和肩,翻译为“海飞丝”,很有美感,洗发护发素的特点呼之欲出。这些例子不胜枚举。 二. 文化差异和商标名称的翻译 当然 一些人名地名做商标的可以纯音译,或者不翻译,茅台(Maotai),青岛啤酒(Qingdao beer),Sharp(夏普)OMO(奥妙)等。由于英汉文化的差异,中国人比较含蓄内敛,像Kiss Me(润唇膏商标)翻译成“吻我”,中国受众一般接受不了,因此就采用音译,kiss和汉语中的“其实”,“奇士”,Me音译为“美”,“奇士美”都起来既能朗朗上口,又突出了该产品的性能和属性,给消费者以美的享受,美的意境。Poison香水品牌。总不能直接意译为“毒药”吧,翻译为“百爱神”。Sprite原意“小妖精”,按照产品的特性翻译为“雪碧”,非常符合中国人的审美观。 特别要注重英汉两种文化对数字、颜色、以及对不同动物的好恶等,在翻译中要特别关注,以免引起误解。如“白象”(电池)的英语翻译是White Elephant,这是个典型的翻译失误,在英语中White Elephant指昂贵无用的东西,难怪无人问津。Whitte feather,,指软弱无能的行为。Goldern Clock,金鸡牌闹钟,然而,在西方文化中,cock指男性生殖器,可以改成音译或用汉语拼音。 在商标名称的翻译中,一定多加注意文化的差异,选词也要特别小心,同样名声的葡萄酒,白兰地和威士忌,人们偏爱“白兰地”这个商标名,白云蓝天下广阔的土地而,“威士忌”,意思是连威猛的勇士都得忌讳的。白兰地在中国的销量一直都遥遥领先!应该是得益于商标名称的翻译。 总之,在动态翻译理论的目的论指导下,经过采用适合的翻译策略,注意不同文化背景的影响,做好文化与文化之间桥梁。为全球经济一体化添砖加瓦,
rosebonbon
提供一些英语专业翻译方向的论文题目,供参考。商务合同英汉互译技巧英文品牌汉译知识对于翻译的重要性中英文化差异及其对英汉互译的消极影响英语广告中修辞手法的应用及其翻译<<红楼梦>>金陵判词两种译文的比较及评析从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏跨文化交际与商标翻译中式菜肴的命名与翻译浅谈英语电影片名的翻译英文电影片名的翻译策略英文化妆品广告之美学翻译数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性英语习用语翻译中的等效性研究论语境在英汉翻译中的作用浅析英语动画片翻译的基本原则中英服饰广告的翻译论英汉翻译中语篇连贯的重要性论译者的风格与译风经济英语中的隐喻及其翻译从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译
英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英汉语言的异同及其翻译
吃吃吃货小两口 1人参与回答 2023-12-06 中国的古典诗歌最讲究含蓄美,善于运用汉字的谐音也是营造含蓄美的重要手法。除了我们都知道的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”的“晴”谐音爱情的“情”之外。比较常见
花usahana兔 2人参与回答 2023-12-07 英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我
耶丽芙小熊 3人参与回答 2023-12-11 你好啊,你的开题报告选题定了没?开题报告选题老师同意了吗?准备往哪个方向写? 你的开题报告格式要求下载下来了没有?学校开题报告要求看了没有?因为每个学校开题报
Rainniebaby 3人参与回答 2023-12-11 英语的论文题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义。为此以下是我为大家整理的关于的内容,一起来看看吧! 一
悠悠萋草心 3人参与回答 2023-12-06