总迷路的熊
有这方面的因素,了解了国内研究到什么水平还不够,毕竟可能国外的研究比国内更超前,你如果不知道,一旦写了个东西,虽然国内还没有研究,但是国外已经不新鲜了,那么你的研究等于白费。另外,还有一点,为什么一定要看外文,然后翻译成中文,而不是看直接翻译好的,这是因为有一点是学生必须注意的,就是自己实在是写论文很困难的话,就会去参考别人的东西,这点不是不允许,但是不能太过,毕竟有学术不端文献监测系统,相似度和别人超过30%是不允许答辩的,但是数据库基本都是中文的文献,外文文献比对能力不行,所以你找到合适的外文论文,翻译成中文后引用其中部分内容,是不会或者很难被检测到的,有助于自己完成论文,一般适用于写小论文。其余的你自己琢磨着办吧,祝你好运。
我是睡觉大王
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。
世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。
外文翻译就是在网上找一篇专业论文,要求跟你的涉及题目类似,然后自己翻译过来,翻译的字数要达到毕业设计的要求。文献综述就是把你用到的一些文献简单介绍下即可
直接引用原文还是翻译成中文都可以,翻译成中文的话,注释中一般不需要附加外文原文。只要注明详细出处就可以了。
可以使用少量语句,不可以全篇使用要是文章在国外没别发表过倒是可以修改一下.如果是发表的文章,你拿来翻译后在发表,很容易涉及到侵权的问题.但是可以可以把里面有技术
这个,你是什么专业啊,理工科还是文科啊。不过不管是什么专业,要硕士毕业,总要自己做点东西出来吧,如果只是翻译外文文章,也是别人的东西,你自己的东西呢,毕业论文里
有字数或字符数要求看你们学校的要求了